- •1. Капсулы времени для "подумать" и "вспомнить".
- •2. Смысловые вешки
- •4. Флажки условности
- •5. Флажки обобщения
- •6. Флажки конкретизации
- •7. Флажки неуверенности
- •8. Флажки уверенности
- •9. Флажки поворота (разворота) разговора
- •10. Флажки обратной связи
- •11. Культурное начало
- •12. Флажки выхода или продолжения
- •13. Флажки растерянности и неопределенности
- •14. Флажок культуры
- •15. Флажки сближения (местное)
11. Культурное начало
Дело в том, что, Видите ли
Дело в том, что - фермент, свойственный людям деликатным и придерживающимся традиций. Несколько раз в разговоре они могут начать: "Дело в том, что..." и всякий раз это будет уже совсем другое "дело". Как правило, этот фермент "обслуживает" официальные разговоры и позволяет носителю с одной стороны выдерживать тон официальной обстановки, с другой - побороть собственную робость перед чиновником или другим официальным лицом. Ведь, как известно, труднее всего начать и закончить свою речь (психологически труднее начинать, логически - заканчивать). И здесь на помощь приходит стандартный грамотный шаблон, над которым не надо думать. Стремление подстроиться и единообразно структурировать свою речь свидетельствует о некоторой доле конформизма в характере носителя, который, впрочем, совсем не летален.
Фермент свойственен либо еще очень молодым людям, которые осваивают ступеньки самостоятельной взрослой жизни, либо пожилым со сложившимися традициями ведения официальных разговоров.
Видите ли - несколько более простой вариант предыдущего. В отличие от безличного и нейтрального "Дело в том, что", этот фермент содержит элемент обращения к лицу, с которым разговаривают. По этой причине, в разговорах с официальными лицами этот фермент, как правило, не используется. Более того, в разговорах с неофициальными лицами, "Видите ли" используется, когда говорящий собирается сказать что-либо наперекор своему собеседнику, оставаясь, при этом в рамках приличий. Как ни странно, но основную роль в этом ферменте играет не первое слово, а частица "ли". Она одновременно несет заряд "поперечности" и даже сарказма, с другой - заряд "вежливости", связанный с ферментом условным наклонением. От фермента "Понимаешь" или, в данном случае, от "понимаете" его отличает именно "поперечность" и сарказм, источник которых - внутри говорящего. При этом стремление носителя выдержать культурный фон разговора говорит, скорее, не о силе его характера, а о скрытности и даже некоторой доле фарисейства и ехидства.
12. Флажки выхода или продолжения
Вот, Ладно
Иногда в разговоре возникают "локальные" или "глобальные" паузы, которые нарушают его ритм. Для восстановления темпа служат ферменты продолжения или выхода.
Вот - фермент, присутствующий в речи не очень опытных рассказчиков, но возможно очень опытных читателей или даже писателей. Их речь пульсирует: то периодически убыстряется, то замедляется. Информация выдается упакованной в небольшие тючки. Когда очередной тючок выдан, возникает пауза: слушатели переваривают, а рассказчик пытается сформировать следующий тючок. При этом у него нет проблем с тем, что говорить. Проблема в том, - как сказать: поинтересней и поточнее. Вот в этой паузе и необходимо придвинуть тючок информации специальной лопаткой к слушателям: "Вот...". Дальше выкладывается очередной тючок, потом снова движение лопаткой: "Вот..." и т.д. Со стороны это всегда выглядит забавно, поскольку напоминает маленького ребенка в песочнице с настоящей маленькой лопаткой, который, соорудив нечто, показывает его взрослому и говорит: "Вот, это я сделал!". Иногда, когда разговор тянется уже явно долго, а у собеседников не находится серьезного повода разойтись по домам, возникает протяжный вариант: "Во-о-о-от..." с глубоким вздохом. В этом случае, разговор спонтанно порхает в случайные стороны и протяжное "Во-о-о-от" разделяет его части, логически никак не связанные между собой. Особый случай - ответ на экзамене. Здесь протяжное "Во-о-о-от" - имеет примерно тот же внутренний смысл, что и "Э-э-э-э", плюс "эффект песочницы", про который уже упоминалось. Вариант "Ну, вот!" - несколько более активный - помимо заполнения паузы, он содержит импульс понукания для активного дальнейшего продолжения.
Ладно - фермент, занявший красивое русское слово. Прямой смысл этого короткого слова вмещает в себе одновременно смысл трех слов: и красиво, и хорошо, и просто. Как фермент это слово может использоваться для предполагаемого окончания разговора, которое из предполагаемого необязательно становится действительным. "Ладно," - говорит один из собеседников, подразумевая, что разговор состоялся, что вроде бы все ясно, хотя возможно и не все хорошо. Но тут вспоминается еще одна деталь и разговор пошел по новому кругу. Через некоторое время снова: "Ладно" и опять новый круг, возможно меньший. И так еще несколько раз. Наконец звучит: "Ну, ладно!" - это уже понуждение к окончанию разговора и продолжение его возможно только по очень серьезным причинам. В любом случае, этот фермент всегда выражает элемент определенного взаимопонимания в конце разговора, которое, правда, не обязательно является дружеским.
