Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП. Лекция 3-9.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
393.22 Кб
Скачать

Лексические трансформации при переводе

Лексические трансформации (добавления, опущения, замены) явля­ются частью переводческой практики в силу разной структуры англий­ского и русского предложений или невозможности найти эквивалент сло­ва или его соответствие.

Добавления. Этот приём перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю англий­ского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идёт, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например:

I saw a face watching me out of one of the upper windows. - Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон.

В вышеприведенном примере читателю ясно, что наблюдать может человек, а не лицо. Поэтому при переводе пришлось сделать добавление. Аналогичный прием использован в следующих примерах:

The IMF mission is to arrive in Minsk on May 20. The staff will focus on the general macroeconomic indicators. - 20 мая в Минск должна прибыть миссия МВФ. Сотрудники фонда сосредоточат внимание на общих макроэкономических показателях.

"Jupiter" is 40 percent owned by individual shareholders. Компания "Юпитер" на 40 процентов принадлежит индивидуаль­ным акционерам. ... 125 passengers and 5 crew - 125 пассажиров и 5 членов экипажа.

Опущения. Этот приём перевода используется в случае избыточно­сти информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка. Например, Не leaned forward to take the paper. - Он наклонился, чтобы взять бумагу. Понятно, что он наклонился вперёд, поэтому это слово можно опустить при переводе.

Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре английского и русского предложений. В русском языке нет необходимо­сти в полном наборе всех членов предложения:

The first thing I did was to give her a call. - Первое, что я сделал, по­звонил ей.

Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными:

Не took his bag in his right hand. - Он взял сумку в правую руку.

Опускается при переводе также один из парных (равнозначных) си­нонимов, которые довольно часто встречаются в английском языке:

The town we stayed in was very nice and attractive. - Город, в кото­ром мы остановились, был очень уютным.

Используя приём опущения, необходимо помнить, что это не лазейка для пропуска трудных мест при переводе. Смысл предложения не должен быть искажён.

Замены. Данный приём довольно широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае необходимо найти вариант перевода, который подходит для дан­ного контекста, например:

Privacy was impossible. - Было невозможно побыть одному. Invasion in one's privacy - вмешательство в чью-л. личную жизнь.

Контекстуальная замена как вид лексической трансформации исполь­зуется в тех случаях, когда необходимо сделать уточнение (конкретиза­цию), обобщение (генерализацию), а также заменить отрицательную кон­струкцию на утвердительную или наоборот {антонимический перевод) или полностью переосмыслить высказывание (например, при переводе фразеологизмов).

Примеры различных видов замен:

1. Конкретизация (использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале):

The curtain went up. - Занавес поднялся.

The facilities were downstairs. - Удобства находились внизу.

Put him on the phone please. - Позови его, пожалуйста, к телефону.

2. Генерализация (использование при переводе слова с более широ­ким значением, чем в оригинале):

She was killed in a car accident. - Она погибла в автокатастрофе. То the last ounce of effort - из последних сил.

3. Антонимический перевод (замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда "минус на минус даёт плюс", и на­оборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением):

It's not uncommon for families in rural areas to have three and more children. - В сельской местности в семьях обычно бывает по трое и более детей.

Remember to wake me up at 7 a.m. - He забудь разбудить меня в 7 утра.

They never found out until afterward what he had to go through. - Они лишь впоследствии узнали, что ему пришлось пережить.

Иногда антонимический перевод является единственно возможным средством для достижения адекватного перевода:

The last thing I would like to do is to spoil our relationships. - Мне бы очень не хотелось испортить наши отношения.

The inferiority of the enemy - Превосходство наших войск.

4. Целостное переосмысление - наиболее трудный вид контексту­альной замены при переводе. Оно заключается в понимании анг­лийского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и переда­че его по-русски совершенно другими лексическими средствами:

Work and pleasure

No way!

Stretch one's leg

Jack of all trades

Still waters run deep

In the nick of time

Быть обузой (ярмом)

Полезное с приятным

Ни за что! (Ни в коем случае!)

Размяться

Мастер на все руки

В тихом омуте черти водятся

В последний момент

Практическое задание

Переведите следующие заголовки из газеты "The Financial Times" и журналов "Business Week" и "The Economist". При переводе отметьте указанные выше особенности заголовков.

1. Is this deal really dead?

2. China trade: Will the U.S. pull it off?

3. Ford: A comeback in Europe is job one

4. Brussels plan aims to boost cross-border investment

5. Fed plans disclosure system for banks

6. Israeli high-tech companies need more promising land

7. Hyundai founder steps down in concession to reform plans

8. Maybe what's good for GM is good for Ford

9. Globalization: What Americans Are Worried About

10. Remember interactive TV? It's active again

11. The struggle against red tape

12. A difficult meeting of cultures

13. A Cap on Bank Deposit Rates?

14. Did NAFTA Backers Bamboozle America?

15. A Nation of Risk-Takers

16. Come see my movie - please!

17. Iran: Don't write off the reformers yet

18. Slowdown in sales

19. Give me that old-time economy

20. California: 'Public school system to the world?'

21. The recovery: so far, so good

22. New tact[ics] but US-EU trade disputes remain

23. OECD is warning of inflation and further rate rises

24. Unfriendly skies for an airline merger

Практическое задание

Переведите следующие предложения и словосочетания, применяя разные виды лексических трансформаций.

1) Добавления:

The flowers carpeted the hills and fields.

She has never travelled internationally.

They watched the criminal out of the court room.

Professionally, he can be completely relied on.

According to the company's president, the reorganization is inevitable.

There were no villagers nearby to ask the way.

He stole a look at the girl.

  1. Опущения:

He jumped to his feet and ran after them.

Why scratching your left ear with your right hand?

The invaders came to kill and murder civil population.

Working men and women deserve a better life.

We were sick and tired of waiting for hours and hours.

  1. Контекстуальные замены

: а) конкретизация:

Things look promising.

The meal was served at 6 p.m.

It will take me about an hour to drive there.

All the hotels in the city provide parking facilities.

б) генерализация:

Two persons were reported shot.

The dog sniffed every inch of the ground.

A 120-voice choir was performing in the open air.

The five-minute meeting with reporters was over.

в) антонимический перевод:

Their attitude was not unfriendly.

She had not left the reception until after her driver came to pick her up.

They had little to say to each other.

The permission is not given unless authorized by the dean.

Her name does not sound unfamiliar to me.

г) целостное переосмысление:

Sleep on it, tomorrow is a new day.

Robbing Peter to pay Tom.

It's easy to be wise after the event.

No gain without pain.

Do as you would be done by.

Black sheep.

Re-inventing the wheel.

When in Rome, do as the Romans do.