- •Общие вопросы перевода
- •Лексические вопросы перевода
- •Интернациональные слова и "ложные друзья" переводчика
- •Неологизмы
- •3. Заимствования из других языков.
- •4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
- •5. Конверсия
- •6. Звуковое подобие
- •Передача имён собственных и названий
- •Отличия американского и британского вариантов английского языка
- •Перевод заголовков
- •Лексические трансформации при переводе
- •Вопросы к экзамену по тпп
Отличия американского и британского вариантов английского языка
Одной из расхожих фраз об отличии американского от британского вариантов английского языка является утверждение о том, что это один язык, разделяющий два народа (English is one language that separates two nations).
Различия британского и американского английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике, словарном запасе, идиоматических выражениях и даже пунктуации.
Для письменного перевода на русский язык наибольшее значение приобретает знание американизмов. Они, безусловно, не меняют основы английского языка (грамматического строя и основного словарного запаса), но их необходимо учитывать переводчику.
В грамматике американизмы проявляются в следующем:
1. Вместо формы Present Perfect используется Past Simple (Indefinite)
They just left вместо They have just left.
The President addressed the nation вместо The President has addressed the nation (при отсутствии обстоятельства времени, например, last week)
В этом случае возможно двоечтение со словом never, так как в предложении с Present Perfect оно значит никогда, а с Past Simple - так и не:
Не never thought about it в американском варианте может быть как Он никогда не думал об этом, так и Он так и не подумал об этом.
2. Использование Past Simple вместо Past Perfect.
After he came back home he ate dinner (вместо After he had come...)
3. В американском варианте наблюдается явная тенденция несоблюдения правила согласования времен:
Не said he is feeling bad.
She thought it is Monday today.
4. Различное употребление глаголов:
Did he use to smoke? (U.S.) Used he to smoke? (UK) Он раньше курил?
Let's not do it (U.S.) Don't let us do it (UK) Давай не будем этого делать.
В структуре предложения в американском варианте наблюдается другой порядок слов, например, наречия часто находятся перед глаголом:
I Не then asked for another appointment.
5 Опущение части пассивного инфинитива в конструкции "Complex Object":
I He ordered the money [to be] withdrawn immediately. Он потребовал немедленно снять со счета деньги.
7. "Экономия" слов проявляется и в опущении should в придаточных дополнительных:
They suggested that I [should] do it myself. It is important that they [should] correct this mistake.
В этом случае переводчику нужно быть особенно внимательным к контексту, чтобы понять смысл предложения, т.к. одно и то же предложение может иметь два значения:
It is important that we do it regularly. Важно, что мы делаем это регулярно. Важно, чтобы мы делали это регулярно.
8. Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста:
We invited him so [that] he could see it for himself. Мы пригласили его, чтобы он сам мог увидеть это. Мы пригласили его, поэтому он сам мог все увидеть.
Запятая перед so делает возможным лишь второй вариант перевода.
9. К американизмам в грамматике можно отнести и употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского варианта; наличие или отсутствие точек в аббревиатурах - пример различия американской и британской пунктуации.
Предлоги:
on the street (U.S.) in the street (UK) на улице
fill out a form (U.S.) fill in a form (UK) заполнить анкету
be oriented at (U.S.) be oriented to (UK) ориентироваться на
on weekends (U.S.) at weekends (UK) в выходные
do over (U.S.) do up (UK) переделать
Артикли:
one thing or the other (U.S.) one or other thing (UK)
go to the hospital (U.S.) go to hospital (UK)
in the hospital (U.S.) in hospital (UK)
all morning (U.S.) all the morning (UK)
10. Наконец, к грамматическим различиям американского и британского вариантов английского языка относятся разные формы прошедшего причастия:
gotten (U.S.) got (UK)
proved and proven (U.S.) proved (UK)
stricken (U.S.) struck (UK)
learned (U.S.) learnt (UK)
smelled(U.S.) smelt (UK)
В орфографии американизмы отличаются «экономией» букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением:
Британский вариант Американский вариант
aluminium aluminum
aneamia anemia
catalogue catalog
centre center
cheque check
defence defense
dialogue dialog
judgement judgment
labour labor
licence license
likeable likable
moustache mustache
programme program
organisation organization
sizeable sizable
sulphur sulfur
travelling traveling
tyre tire
В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка. Ниже приводится далеко не полный список расхождений в словарном фонде данных вариантов английского языка, которые следует знать переводчику:
Британский |
Американский |
Значение |
вариант |
вариант |
слова |
accumulator |
battery |
аккумулятор |
adopt |
nominate |
выдвигать (кандидата) |
aerial (TV) |
antenna |
антенна |
air hostess alsation |
flight attendant German shepherd/ Police dog |
стюардесса овчарка |
anti-clockwise |
counterclockwise |
против часовой стрелки |
|
|
|
aubergine |
eggplant |
баклажан |
autumn |
fall |
осень |
bank holiday banknote |
legal holiday bill |
государственный праздник банкнота |
barrister |
trial lawyer, attorney (at law) |
адвокат |
barrow bap bat (ping-pong) bath bath (v) bespoke/ made to measure |
pushcart hamburger bun paddle bathtub bathe (v) custom made |
тачка булочка для гамбургера |
beetroot big dipper |
beet roller coaster |
свекла |
bill bill/ account billion = million million biscuit (sweet) biscuit (unsweetened) black or white? (milk- cream in coffee) blackleg black treacle blind (window) block of flats blue jeans bomb (success) bonnet book |
check (restaurant) account billion = thousand million cookie cracker with or without
scab molasses shade apartment house/ building dungarees bomb (disaster) hood make reservation |
счет |
booking office |
ticket office |
ж.-д. касса |
bootlace/ shoelace |
shoestring |
|
bottom drawer |
hope chest |
|
bowler/ hard hat box room |
derby lumber room |
|
braces break candy floss caravan |
suspenders recess cotton candy trailer |
подтяжки |
car boot |
trunk |
багажник |
car park |
parking lot |
стоянка |
carriage catapult cattle grid |
car slingshot Texas gate |
ж.-д. вагон |
cash dispenser |
ATM machine |
банкомат |
cashier |
teller |
кассир |
centre of the city centre reservation chairman |
downtown median strip/ divider president |
центр города |
chemist's chest of drawers chicory chips chocolate/ sweets |
drugstore/ pharmacy dresser/ bureau endive French fries candy |
аптека |
cinema class/ form |
movies/ movie house/ theater grade |
кинотеатр |
clever cloakroom cloakroom attendant clothes peg collar stiffener collar stud |
smart check room hat check girl clothes pin collar stay collar button |
умный
|
coach conscription |
bus draft |
автобус |
company |
corporation |
компания |
conceal contraceptive convoy cooker |
hold up rubber caravan stove |
скрывать |
corn corn flour corporation cot/ crib cotton cotton reel cotton wool |
wheat corn starch city/ municipal government baby bed/ crib thread spool cotton batting/ absorbent cotton |
пшеница |
country courgettes court shoe cow gum |
Nation zucchini pump rubber cement |
страна |
cram cream cracker crisps |
bone up soda cracker chips |
зубрить |
crossroads cul-de-sac |
intersection dead end |
переезд |
cupboard curtains |
closet drapes |
кладовка |
cutting diamante |
clipping rhinestone |
вырезка из газеты |
diary (record) |
journal |
дневник |
dinner jacket |
toxedo |
смокинг |
district |
neighborhood |
жилой район |
district diversion |
section detour |
район города |
doctor |
physician |
врач |
draughts drain (indoors) draper |
checkers sewer pipe / soil pipe dry goods store |
шашки |
dressing gown draught excluder draughts drawing pin dress circle dual carriageway dummy dungarees |
bathrobe weather stripping checkers thumb tack mezzanine/ loge divided highway pacifier overalls |
халат |
dust-bin/ bin earth wire eiderdown |
garbage can/ ash can/ trash can ground wire comforter |
ящик для мусора |
engage estate agent estate car face flannel fair (fun) filling station film first floor fish slice fitted carpet |
hire realtor station wagon wash cloth carnival gas station movie second floor pancake spatula/ turner wall to wall |
нанимать |
flat flex fly-over |
apartment electric cord/ wire overpass |
квартира |
football fortnight foyer |
soccer two weeks lobby/ foyer |
|
frontier |
border |
граница, рубеж |
full stop funny bone gallery gangway gaol garden gear lever geyser (gas) |
period crazy bone balcony aisle jail yard gear shift water heater |
точка |
give way |
yield |
уступать |
government goods truck goose pimples green fingers green pepper/ capsicum |
administration freight truck goose bumps green thumb sweet pepper/ bell pepper |
правительство |
ground floor guard (railway) gym shoes/ plimsolls/ tennis shoes haberdashery hair grip/ Kirby grip hair slide handbag hardware headmaster/ mistress |
first floor conductor sneakers/ tennis shoes
notions bobbie pin barette purse/ pocket book housewares principal |
первый этаж |
high street hire purchase |
main street timepayment/ installment payment |
центральная улица |
on holiday homely-pleasant hoover housing estate interval jab (injection) joint (meat) kiosk kipper knock up knock up (tennis) label larder left luggage office limited (company) |
on vacation homely-ugly vacuum sub-division intermission shot roast booth smoked herring to call (from sleep) warm up tag pantry baggage room incorporated |
в отпуске |
to lend |
to loan |
дал взаймы |
lift liver sausage |
elevator live |
|
lodger |
roomer |
|
lorry lost property lounge suit |
truck lost and found business suit |
грузовик |
Ltd. mackintosh |
Inc. raincoat |
ООО |
main road |
highway |
шоссе |
minced meat mincer nappy nought noughts and crosses number plate |
ground meat meat grinder diaper zero tic-tac-toe license plate |
фарш |
pack (of cards) packed lunch pavement/ footpath parcel personal call |
deck sack lunch sidewalk package person-to-person |
тротуар |
petrol plus-fours |
gasoline, gas knickers |
бензин |
porridge postal code postponement pram prostitute/ tart/ whore
quay |
oatmeal zip code raincheck baby carriage/ baby buggy tramp/ call girl/ hooker/ street walker wharf |
овсяная каша- |
railway reception receptionist |
railroad front desk desk clerk |
железная дорога |
relax return ticket reverse charges |
let up round trip ticket call collect |
отдохнуть, расслабиться |
round about |
traffic circle |
|
shop saloon (car) scribbing pad/ block sellotape semi-detached semolina service flats settee shop assistant show walker sideboard sideboards (hair) silencer (car) single ticket sledge/ toboggan |
store sedan scratch pad scotch tape duplex cream of wheat apartment hotel love seat sales clerk/ sales girl floor walker buffet sideburns muffler one-way ticket sled |
магазин |
sleepers sleeping car smalls (washing) sorbet spanner stalls standard lamp sticking plaster stone (fruit) |
railroad ties pullman/ sleeper underwear sherbet monkey wrench orchestra seats floor lamp adhesive tape pit |
шпалы |
stocks |
inventory |
инвентарь |
subway sump (car) surgical spirit |
pedestrian underpass oil pan rubbing alcohol |
подземный переход |
tap telegram tights |
faucet wire panty hose |
кран |
timber time-table torch trousers |
lumber schedule flashlight pants |
древесина |
toilet |
restroom, washroom |
туалет |
tram |
street car |
трамвай |
trousers |
pants or slacks |
брюки |
twin-town undergraduates: 1st year 2nd year 3rd year 4th year |
sister-city
freshman sophomore junior senior |
город-побратим |
Underground / tube |
subway |
метро |
vest |
undershirt |
|
work out (a problem) |
figure out |
решать |
wash up wash your hands |
do the dishes wash up |
|
Как видно из приведенного выше краткого списка, употребление многих слов различно в британском и американском вариантах английского языка. Игнорирование этого приводит к ошибкам в "считывании" информации. Например, слово homely обозначает простой, непринужденный в британском варианте, но простоватый, непривлекательный в американском.
Еще в большей степени это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам (подробнее об этом в разделе 2.2.2.) Так, выражение it went like a bomb в британском варианте обозначает, что успех был огромный. В то же время, в американском варианте это выражение (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно.
Вот еще один пример. Выражение удовольствия, счастья и удовлетворения у американцев звучит "I'm as happy as a clam in high waters" (дословно: "Я доволен или счастлив, как мидия во время прилива"), а у британцев – I’m as happy as a lark high up in the sky " (дословно: "как жаворонок высоко в небе"). Наверное, в русском переводе, в зависимости от ситуации, можно сказать, что человек был очень доволен или доволен. как ребенок.
Ниже дается краткий список различий между фразеологизмами в британском и американском вариантах английского языка.
Британский вариант Американский вариант Значение идиомы
cheese off tick off надоесть
get one's cards get a pink slip быть уволенным
in top gear in high gear на всей скорости
to cut the long story short to make a long story short короче говоря
small hours week hours время до рассвета
devil of work working devil трудолюбивый человек
get out of bed the wrong side get up on the wrong side встать с левой ноги
Следует отметить, что существует ряд фразеологических сочетаний и идиоматических выражений, которые употребляются только в британском или американском варианте английского языка. Это также необходимо учитывать при переводе.
Фразеологизмы, которые характерны только для британского варианта и почти НЕ употребляются в американском варианте английского языка:
Dutch courage пьяная удаль
be mean with money быть жадным
(we) cannot run to it мы не можем себе это позволить
carry the can взять на себя всю ответственность
come to a sticky end плохо закончить
get the push быть уволенным
higgledy-piggledy тяп-ляп
send someone away with a flea in his ear проучить
фразеологизмы, которые характерны только для американского варианта и почти НЕ употребляются в британском варианте английского языка:
beat one's brains out ломать голову над чем-л.
be from Missouri быть скептиком
chew the fat сплетничать
do a land-office business иметь много клиентов
drop the ball совершить глупую ошибку
feel like two cents плохо себя чувствовать
Johnny-on-the-spot мальчик на побегушках
Lately-come-lately новичок
live high off the hog жить в роскоши
rest on one's ores сделать передышку
to snow someone блефовать перед кем-либо
Для адекватного перевода текстов из американских источников рекомендуется, наряду с двуязычными словарями, обращаться к англо-английским (толковым) словарям США, например, Webster's New International Dictionary, The American Heritage Dictionary of the English Language и др.
Лекция 8
