Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП. Лекция 3-9.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
393.22 Кб
Скачать

Отличия американского и британского вариантов английского языка

Одной из расхожих фраз об отличии американского от британского вариантов английского языка является утверждение о том, что это один язык, разделяющий два народа (English is one language that separates two nations).

Различия британского и американского английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике, словарном запасе, идиоматиче­ских выражениях и даже пунктуации.

Для письменного перевода на русский язык наибольшее значение приобретает знание американизмов. Они, безусловно, не меняют основы английского языка (грамматического строя и основного словарного запа­са), но их необходимо учитывать переводчику.

В грамматике американизмы проявляются в следующем:

1. Вместо формы Present Perfect используется Past Simple (Indefinite)

They just left вместо They have just left.

The President addressed the nation вместо The President has addressed the nation (при отсутствии обстоятельства времени, например, last week)

В этом случае возможно двоечтение со словом never, так как в предложении с Present Perfect оно значит никогда, а с Past Simple - так и не:

Не never thought about it в американском варианте может быть как Он никогда не думал об этом, так и Он так и не по­думал об этом.

2. Использование Past Simple вместо Past Perfect.

After he came back home he ate dinner (вместо After he had come...)

3. В американском варианте наблюдается явная тенденция несоблюде­ния правила согласования времен:

Не said he is feeling bad.

She thought it is Monday today.

4. Различное употребление глаголов:

Did he use to smoke? (U.S.) Used he to smoke? (UK) Он раньше курил?

Let's not do it (U.S.) Don't let us do it (UK) Давай не будем этого делать.

В структуре предложения в американском варианте наблюдается дру­гой порядок слов, например, наречия часто находятся перед глаголом:

I Не then asked for another appointment.

5 Опущение части пассивного инфинитива в конструкции "Complex Object":

I He ordered the money [to be] withdrawn immediately. Он потребовал немедленно снять со счета деньги.

7. "Экономия" слов проявляется и в опущении should в придаточных дополнительных:

They suggested that I [should] do it myself. It is important that they [should] correct this mistake.

В этом случае переводчику нужно быть особенно внимательным к контексту, чтобы понять смысл предложения, т.к. одно и то же предло­жение может иметь два значения:

It is important that we do it regularly. Важно, что мы делаем это регулярно. Важно, чтобы мы делали это регулярно.

8. Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста:

We invited him so [that] he could see it for himself. Мы пригласили его, чтобы он сам мог увидеть это. Мы пригласили его, поэтому он сам мог все увидеть.

Запятая перед so делает возможным лишь второй вариант перевода.

9. К американизмам в грамматике можно отнести и употребление пред­логов и артиклей, отличающееся от британского варианта; наличие или отсутствие точек в аббревиатурах - пример различия американ­ской и британской пунктуации.

Предлоги:

on the street (U.S.) in the street (UK) на улице

fill out a form (U.S.) fill in a form (UK) заполнить анкету

be oriented at (U.S.) be oriented to (UK) ориентироваться на

on weekends (U.S.) at weekends (UK) в выходные

do over (U.S.) do up (UK) переделать

Артикли:

one thing or the other (U.S.) one or other thing (UK)

go to the hospital (U.S.) go to hospital (UK)

in the hospital (U.S.) in hospital (UK)

all morning (U.S.) all the morning (UK)

10. Наконец, к грамматическим различиям американского и британского вариантов английского языка относятся разные формы прошедшего причастия:

gotten (U.S.) got (UK)

proved and proven (U.S.) proved (UK)

stricken (U.S.) struck (UK)

learned (U.S.) learnt (UK)

smelled(U.S.) smelt (UK)

В орфографии американизмы отличаются «экономией» букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением:

Британский вариант Американский вариант

aluminium aluminum

aneamia anemia

catalogue catalog

centre center

cheque check

defence defense

dialogue dialog

judgement judgment

labour labor

licence license

likeable likable

moustache mustache

programme program

organisation organization

sizeable sizable

sulphur sulfur

travelling traveling

tyre tire

В лексическом составе мы находим значительное количество рас­хождений между американским и британским вариантами английского языка. Ниже приводится далеко не полный список расхождений в сло­варном фонде данных вариантов английского языка, которые следует знать переводчику:

Британский

Американский

Значение

вариант

вариант

слова

accumulator

battery

аккумулятор

adopt

nominate

выдвигать (кандидата)

aerial (TV)

antenna

антенна

air hostess

alsation

flight attendant

German shepherd/ Police dog

стюардесса

овчарка

anti-clockwise

counterclockwise

против часовой стрелки

aubergine

eggplant

баклажан

autumn

fall

осень

bank holiday

banknote

legal holiday

bill

государственный праздник

банкнота

barrister

trial lawyer, attorney (at law)

адвокат

barrow

bap

bat (ping-pong)

bath

bath (v)

bespoke/ made to measure

pushcart

hamburger bun

paddle

bathtub

bathe (v)

custom made

тачка

булочка для гамбургера

beetroot

big dipper

beet

roller coaster

свекла

bill

bill/ account

billion = million million

biscuit (sweet)

biscuit (unsweetened)

black or white? (milk- cream in

coffee)

blackleg

black treacle

blind (window)

block of flats

blue jeans

bomb (success)

bonnet

book

check (restaurant)

account

billion = thousand million

cookie

cracker

with or without

scab

molasses

shade

apartment house/ building

dungarees

bomb (disaster)

hood

make reservation

счет

booking office

ticket office

ж.-д. касса

bootlace/ shoelace

shoestring

bottom drawer

hope chest

bowler/ hard hat

box room

derby

lumber room

braces

break

candy floss

caravan

suspenders

recess

cotton candy

trailer

подтяжки

car boot

trunk

багажник

car park

parking lot

стоянка

carriage

catapult

cattle grid

car

slingshot

Texas gate

ж.-д. вагон

cash dispenser

ATM machine

банкомат

cashier

teller

кассир

centre of the city

centre reservation

chairman

downtown

median strip/ divider

president

центр города

chemist's

chest of drawers

chicory

chips

chocolate/ sweets

drugstore/ pharmacy

dresser/ bureau

endive

French fries

candy

аптека

cinema

class/ form

movies/ movie house/ theater

grade

кинотеатр

clever

cloakroom

cloakroom attendant

clothes peg

collar stiffener

collar stud

smart

check room

hat check girl

clothes pin

collar stay

collar button

умный

coach

conscription

bus

draft

автобус

company

corporation

компания

conceal

contraceptive

convoy

cooker

hold up

rubber

caravan

stove

скрывать

corn

corn flour

corporation

cot/ crib

cotton

cotton reel

cotton wool

wheat

corn starch

city/ municipal government

baby bed/ crib

thread

spool

cotton batting/ absorbent cotton

пшеница

country

courgettes

court shoe

cow gum

Nation

zucchini

pump

rubber cement

страна

cram

cream cracker

crisps

bone up

soda cracker

chips

зубрить

crossroads

cul-de-sac

intersection

dead end

переезд

cupboard

curtains

closet

drapes

кладовка

cutting

diamante

clipping

rhinestone

вырезка из газеты

diary (record)

journal

дневник

dinner jacket

toxedo

смокинг

district

neighborhood

жилой район

district

diversion

section

detour

район города

doctor

physician

врач

draughts

drain (indoors)

draper

checkers

sewer pipe / soil pipe

dry goods store

шашки

dressing gown

draught excluder

draughts

drawing pin

dress circle

dual carriageway

dummy

dungarees

bathrobe

weather stripping

checkers

thumb tack

mezzanine/ loge

divided highway

pacifier

overalls

халат

dust-bin/ bin

earth wire

eiderdown

garbage can/ ash can/ trash can

ground wire

comforter

ящик для мусора

engage

estate agent

estate car

face flannel

fair (fun)

filling station

film

first floor

fish slice

fitted carpet

hire

realtor

station wagon

wash cloth

carnival

gas station

movie

second floor

pancake spatula/ turner

wall to wall

нанимать

flat

flex

fly-over

apartment

electric cord/ wire

overpass

квартира

football

fortnight

foyer

soccer

two weeks

lobby/ foyer

frontier

border

граница, рубеж

full stop

funny bone

gallery

gangway

gaol

garden

gear lever

geyser (gas)

period

crazy bone

balcony

aisle

jail

yard

gear shift

water heater

точка

give way

yield

уступать

government

goods truck

goose pimples

green fingers

green pepper/ capsicum

administration

freight truck

goose bumps

green thumb

sweet pepper/ bell pepper

правительство

ground floor

guard (railway)

gym shoes/ plimsolls/ tennis

shoes

haberdashery

hair grip/ Kirby grip

hair slide

handbag

hardware

headmaster/ mistress

first floor

conductor

sneakers/ tennis shoes

notions

bobbie pin

barette

purse/ pocket book

housewares

principal

первый этаж

high street

hire purchase

main street

timepayment/ installment

payment

центральная улица

on holiday

homely-pleasant

hoover

housing estate

interval

jab (injection)

joint (meat)

kiosk

kipper

knock up

knock up (tennis)

label

larder

left luggage office

limited (company)

on vacation

homely-ugly

vacuum

sub-division

intermission

shot

roast

booth

smoked herring

to call (from sleep)

warm up

tag

pantry

baggage room

incorporated

в отпуске

to lend

to loan

дал взаймы

lift

liver sausage

elevator

live

lodger

roomer

lorry

lost property

lounge suit

truck

lost and found

business suit

грузовик

Ltd.

mackintosh

Inc.

raincoat

ООО

main road

highway

шоссе

minced meat

mincer

nappy

nought

noughts and crosses

number plate

ground meat

meat grinder

diaper

zero

tic-tac-toe

license plate

фарш

pack (of cards)

packed lunch

pavement/ footpath

parcel

personal call

deck

sack lunch

sidewalk

package

person-to-person

тротуар

petrol

plus-fours

gasoline, gas

knickers

бензин

porridge

postal code

postponement

pram

prostitute/ tart/ whore

quay

oatmeal

zip code

raincheck

baby carriage/ baby buggy

tramp/ call girl/ hooker/ street

walker

wharf

овсяная каша-

railway

reception

receptionist

railroad

front desk

desk clerk

железная дорога

relax

return ticket

reverse charges

let up

round trip ticket

call collect

отдохнуть, расслабиться

round about

traffic circle

shop

saloon (car)

scribbing pad/ block

sellotape

semi-detached

semolina

service flats

settee

shop assistant

show walker

sideboard

sideboards (hair)

silencer (car)

single ticket

sledge/ toboggan

store

sedan

scratch pad

scotch tape

duplex

cream of wheat

apartment hotel

love seat

sales clerk/ sales girl

floor walker

buffet

sideburns

muffler

one-way ticket

sled

магазин

sleepers

sleeping car

smalls (washing)

sorbet

spanner

stalls

standard lamp

sticking plaster

stone (fruit)

railroad ties

pullman/ sleeper

underwear

sherbet

monkey wrench

orchestra seats

floor lamp

adhesive tape

pit

шпалы

stocks

inventory

инвентарь

subway

sump (car)

surgical spirit

pedestrian underpass

oil pan

rubbing alcohol

подземный переход

tap

telegram

tights

faucet

wire

panty hose

кран

timber

time-table

torch

trousers

lumber

schedule

flashlight

pants

древесина

toilet

restroom, washroom

туалет

tram

street car

трамвай

trousers

pants or slacks

брюки

twin-town

undergraduates:

1st year

2nd year

3rd year

4th year

sister-city

freshman

sophomore

junior

senior

город-побратим

Underground / tube

subway

метро

vest

undershirt

work out (a problem)

figure out

решать

wash up

wash your hands

do the dishes

wash up

Как видно из приведенного выше краткого списка, употребление многих слов различно в британском и американском вариантах англий­ского языка. Игнорирование этого приводит к ошибкам в "считывании" информации. Например, слово homely обозначает простой, непринуж­денный в британском варианте, но простоватый, непривлекательный в американском.

Еще в большей степени это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам (подробнее об этом в разделе 2.2.2.) Так, выражение it went like a bomb в британском варианте обозначает, что ус­пех был огромный. В то же время, в американском варианте это выраже­ние (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно.

Вот еще один пример. Выражение удовольствия, счастья и удовле­творения у американцев звучит "I'm as happy as a clam in high waters" (дословно: "Я доволен или счастлив, как мидия во время прилива"), а у британцев – Im as happy as a lark high up in the sky " (дословно: "как жа­воронок высоко в небе"). Наверное, в русском переводе, в зависимости от ситуации, можно сказать, что человек был очень доволен или доволен. как ребенок.

Ниже дается краткий список различий между фразеологизмами в британском и американском вариантах английского языка.

Британский вариант Американский вариант Значение идиомы

cheese off tick off надоесть

get one's cards get a pink slip быть уволенным

in top gear in high gear на всей скорости

to cut the long story short to make a long story short короче говоря

small hours week hours время до рассвета

devil of work working devil трудолюбивый человек

get out of bed the wrong side get up on the wrong side встать с левой ноги

Следует отметить, что существует ряд фразеологических сочетаний и идиоматических выражений, которые употребляются только в британ­ском или американском варианте английского языка. Это также необхо­димо учитывать при переводе.

Фразеологизмы, которые характерны только для британ­ского варианта и почти НЕ употребляются в американском ва­рианте английского языка:

Dutch courage пьяная удаль

be mean with money быть жадным

(we) cannot run to it мы не можем себе это позволить

carry the can взять на себя всю ответственность

come to a sticky end плохо закончить

get the push быть уволенным

higgledy-piggledy тяп-ляп

send someone away with a flea in his ear проучить

фразеологизмы, которые характерны только для американ­ского варианта и почти НЕ употребляются в британском варианте английского языка:

beat one's brains out ломать голову над чем-л.

be from Missouri быть скептиком

chew the fat сплетничать

do a land-office business иметь много клиентов

drop the ball совершить глупую ошибку

feel like two cents плохо себя чувствовать

Johnny-on-the-spot мальчик на побегушках

Lately-come-lately новичок

live high off the hog жить в роскоши

rest on one's ores сделать передышку

to snow someone блефовать перед кем-либо

Для адекватного перевода текстов из американских источников ре­комендуется, наряду с двуязычными словарями, обращаться к англо-­английским (толковым) словарям США, например, Webster's New Inter­national Dictionary, The American Heritage Dictionary of the English Lan­guage и др.

Лекция 8