- •Общие вопросы перевода
- •Лексические вопросы перевода
- •Интернациональные слова и "ложные друзья" переводчика
- •Неологизмы
- •3. Заимствования из других языков.
- •4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
- •5. Конверсия
- •6. Звуковое подобие
- •Передача имён собственных и названий
- •Отличия американского и британского вариантов английского языка
- •Перевод заголовков
- •Лексические трансформации при переводе
- •Вопросы к экзамену по тпп
3. Заимствования из других языков.
Несмотря на преобладание заимствованных из английского языка слов и терминов в других языках (например, в области бизнеса и финансов: лаг < lag - запаздывание; маркетинг < marketing; дилер < dealer и т.д.), в английский язык также вошло (правда, значительно меньшее) количество слов из других языков.
Некоторые из заимствований уже закреплены в качестве словарных статей:
khozraschot noun [a conflation of the Russian phrase khozyaistvenny raschot, meaning self-supporting running] - (in the Soviet Union) economic accountability; the notion that industrial and other undertakings should be responsible for their own finances, and not depend on the state subsidies (John Ayto. The Longman Register of New Words. Special Edition. - Longman, 1989, p. 216).
Khozraschot [sic] means the end of huge subsidies to inefficient enterprises, which will result in closures and lay-offs.
Daily Telegraph 5 January 1988
Наряду со словом khozraschot, в Словаре новых слов английского языка фигурируют такие неологизмы-заимствования из русского, как glasnost и perestroika со ссылкой на их автора М.С. Горбачева. Кстати, еще один неологизм-заимствование в английском языке, на этот раз с китайского, представляет собой синоним слова perestroika. Это слово gai-ge, которое тоже подразумевает реформу (в КНР), но более радикальную, чем перестройка в СССР. Как писала "Дейли Телеграф" (20.04.1988), "Perestroika has a slight suggestion of moving things about. Gai-ge is stronger: it means getting rid of things as well as changing them I radical reform".
Слово tranche (транш) - пример заимствования из французского языка. Оно обозначает некоторое количество сегментов, на которое делится целое; часть кредитной линии или займа. Обычно займы Международного валютного фонда и Всемирного банка выделяются траншами.
Еще один пример заимствования из французского языка - термин laissez-faire - политика невмешательства, свобода действий в сфере бизнеса.
4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
Аббревиатура - сокращение, которое произносится по буквам: PC [pi: si:] - personal computer (персональный компьютер).
Акроним - сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. В качестве примера акронимов можно привести названия алгоритмических языков:
ALGOL (Algorithmic Language) LISP (List Processing) FORTRAN (Formula Translation)
Алгол
Лисп
Фортран
Иногда, благодаря развитию языка аббревиатура может трансформироваться в акроним: PR (public relations) - пиар.
Неологизмы, образованные путем сокращений слов или словосочетаний, постоянно появляются в английском языке, причем вновь образованное слово (термин), представляя собой акроним, часто даже не воспринимается как сокращение.
Например, scuba (скуба, дыхательный аппарат для плавания под водой, акваланг) - это сокращение от self-contained underwater breathing apparatus.
Название радиолокационной установки радар (radar) - это сокращение от radio detecting and ranging.
Употребляя словосочетания «лазерный луч» или «луч лазера», мы вряд ли задумываемся над тем, что слово лазер - это тоже сокращение: (laser - light amplification [by] stimulated emission [of] radiation).
Широко применяемый в банковской сфере термин СВИФТ (S.W.I.F.T.) - это сокращение от The Society for Worldwide Inter-bank Financial Telecommunications.
Применяются сокращения и в идиоматических выражениях, например: to TCB (U.S.) - преуспевать в бизнесе (сокращение от take care of business).
Приведенные выше примеры 'неологизмов образованы в основном от буквенных сокращений слов (за исключением названий алгоритмических языков).
Есть и другие виды сокращений, когда сокращаются части слов \\ образуются слоговые сращения или усеченные слова. Наконец, есть смешанные сокращения, состоящие из букв, слогов, цифр и слов.
Известные примеры слогового сращения - Benelux (Бенилюкс) от Belgium, Netherlands, Luxemburg и Hi-Fi (Хай-Фай) от High Fidelity.
В появившемся в конце 80-х годов экономическом неологизме mesoeconomic (мезоэкономический) соединены первый слог от medium-slied и слово economic, и обозначает он промежуточное состояние между macroeconomic и microeconomic. Автор этого неологизма известен. Это английский экономист Стюарт Холланд (Stuart Holland), который в 1988 г. употребил его в книге Towards a New Political Economy (Vol. I: The Market Economy: from micro to mesoeconomics; Vol. II: The Global Economy: from meso to macroeconomics).
Известный пример неологизма, образованного путем усечения двух слов, представляет слово stagflation. Оно образовалось от начала stagnation (стагнация, застой) и конца inflation (инфляция).
Еще один пример неологизма - усеченного слова - infomercial. Это слово образовалось от соединения начальной части information (информация) и конечной части commercial (телереклама). Этот термин в Словаре новых слов английского языка определяется как "a short film produced by an advertiser giving information about goods which it has for sale, to be shown on television" (p. 206).
Подобным способом образован неологизм из сферы бизнеса promo-tools (п., pi.) от promotional tools (наглядные материалы, используемые в рекламных целях). Иногда в таких словах умышленно меняют те или иные буквы для привлечения внимания, например: showbiz от show business (шоу бизнес).
Говоря о сокращениях, стоит также упомянуть
а) использование согласных (первой и последней или первой, срединной и последней) для краткости записи слова:
ctr (centre); fwd (forward); jr (junior); shtg (shortage); rqs (requirements); ppd (prepaid).
б) использование начальных слогов:
libs (liberals) - либералы; dept (department) - департамент; nukes (nuclear weapons) - ядерное оружие.
в) смешанные сокращения:
ALGOL (Algorithmic language) - алгол (алгоритмический)
ATM machine (automated teller machine) - банкомат
E-mail (Electronic mail) - электронная почта
M-way (Motorway) – автодорога
X-rays - рентгеновские лучи
Буквы в качестве составных частей неологизмов могут и не быть сокращением. Они сами по себе что-то обозначают:
H-bomb (Hydrogene bomb) - водородная бомба
T-shirt - футболка с короткими рукавами в форме буквы Т
U-turn - разворот машины на 180 градусов, то есть в форме буквы U
X-ing (Crossing) - переход
Сокращениями также пользуются в деловой переписке, например:
RSVP (аббревиатура французской фразы respondez s 'il vous plait - прошу ответить);
ASAP (as soon as possible - как можно скорее).
Наконец, сокращения из букв и цифр стали использовать для выражения слов и даже целых фраз, совпадающих по звучанию с названием букв и цифр:
1OU U2 R |
- 1 owe you - you too - are |
4U 8 |
- for you -ate |
2B |
-to be |
YU? B4 |
- why you? - before |
Ul B2B |
- you won - business to business |
B4U ICQ |
- before you - I seek you |
В каждой сфере деятельности существуют свои сокращения. Переводчик, который специализируется в той или иной области, должен следить за появлением новых сокращений и обновлением своего активного словаря аббревиатур. Например, к сфере международных финансовых институтов относятся такие сокращения, как:
ВОР - Balance of Payments (Платежный баланс)
CPI - Consumer Price Index (Индекс потребительских цен, ИПЦ)
EFT A
ЕМС - European Monetary System (Европейская валютная система, ЕВС)
IMF - International Bank for Reconstruction and Development (Международный Банк Реконструкции и Развития, Всемирный Банк)
VAT - Value Added Tax (Налог на добавленную стоимость, НДС)
