Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП. Лекция 3-9.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
393.22 Кб
Скачать

Неологизмы

Проблема перевода неологизмов (новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий) занимает особое место в переводческой практике.

Само понятие "неологизм" относительно. То, что было неологизмом сто лет назад (самолёт, лётчик) или позже (телевидение, меченый атом), уже не

является таковым сейчас именно в силу развития общества, науки и техники, а, следовательно, и языка.

Существует несколько способов образования неологизмов:

1. Создание новых слов на основе имеющихся в языке словообразо­вательных средств (суффиксов, префиксов, словосложение и др.). Среди продуктивных суффиксов, используемых для образования не­ологизмов, можно назвать, например, - ian; - ation:

ballistician - специалист по баллистике (по образцу musician, phy­sician);

commodification - использование денег в качестве товара, который можно продавать и обменивать на другой (по образцу simplification).

Последний пример будет нагляднее представить в контексте:

For the past five years banking talk has been dominated by three ghastly -ations: globalization, securitization and commodification. These trends - of a worldwide market, of borrowers shifting from loans i to securities, of money becoming more like a commodity - have indeed been strong.

Economist 26 March 1988

Продуктивными суффиксами для образования неологизмов также являются:

- ship

- dom

- ize

brinkmanship - балансирование на грани войны

craftsmanship - искусство воздействия на массы

showmanship - умение показать товар лицом; пустить пыль в глаза

bangdom - организованный бандитизм

bogdom - жизненный тупик

suckerdom - тунеядец

itemize - рассматривать по пунктам

institutionalize - узаконивать

unionize - быть членом профсоюза

В английском языке постоянно появляются неологизмы, образован­ные путём словосложения:

know-how ноу-хау, технология

stay-in пикетирование

sit-in сидячая забастовка

buy-in выгодная сделка (покрытие расходов за счёт продавца на бирже)

break-down разбивка по параметрам

break-up распад

shut-down закрытие, ликвидация (завода)

brain-drain утечка мозгов

has-been политический деятель, утративший своё влияние

Некоторые неологизмы, образованные путём словосложения, возник­ли в английском языке искусственным путём, причём придумали их во­все не носители английского языка. Так, например, благодаря известной японской корпорации "Сони" ("Sony") появились такие слова, как walk-man и discman, которые по-русски передаются, увы, вовсе не русским словом "плейер" (соответственно для аудиокассет и компакт-дисков), хо­тя слово проигрыватель ещё совсем недавно было в ходу.

2. Переосмысление существующих в языке слов, то есть придание им

новых значений.

Так, слово egg (яйцо) приобрело специальное значение - авиабомба, a summit (вершина, высшая точка) - встреча на высшем уровне.

* Ещё один пример. Медицинский термин domino обозначает такую операцию по пересадке органов, во время которой пациенту А пересажи­вают новое сердце и лёгкие от получившего кровоизлияние в мозг доно­ра, а пациенту Б пересаживают старое сердце пациента А. Появление это­го неологизма в 80-х годах связано с переосмыслением названия игры до­мино, где каждая кость разделена на две равные части:

"There's such a shortage of organs here", says Julieta Gonzalez, spokeswoman for the university medical centre in Tucson, Arizona, where the country's fifth domino was carried out last month.

Sunday Times 8 May 1988

Другим примером появления неологизма в результате переосмысле­ния является слово colour-blind (adj.). Первоначальное значение этого слова - человек, не различающий цвета, дальтоник. В последней четвер­ти 20-го века оно приобрело значение человек, который не разделяет людей по расовой и национальной (этнической) принадлежности.