Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
9 семестр Лекция №7.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
87.55 Кб
Скачать

IV. Личные - безличные глаголы

Эти структурно-семантические группы выделяются по отношению глаголов к субъекту действия. Основная масса глаголов представляет собой в обоих языках личные глаголы, которые имеют все формы лица и числа. Безличные глаголы употребляются в форме, совпадающей с формой 3-го лица ед.числа. Они обозначают действия, которые происходят как бы сами по себе, без участия действующего лица. Можно выделить две основные группы безличных глаголов:

глаголы, безличность которых мотивирована;

глаголы идиоматично безличные.

Они обозначают явления метеорологии, физические состояния природы и человека. В русском языке такие глаголы употребляются в односоставных безличных предложениях, ср.: Светает; Темнеет. В немецком языке предложения с аналогичной семантикой являются формально двусоставными, однако подлежащим выступает в них безличное местоимение es.

Ср.: Es graut; Es dunkelt

. Класс таких предложений в немецком языке шире. Он включает и такие выражения, которым в русском соответствуют безличные фразеологические сочетания, в которых «симулируемый» субъект выходит на поверхность.

Безличные глаголы, обозначающие состояния или эмоции человека, зависимые от его воли, тоже употребляются в разных структурных типах предложений, в которых безличность распространяется на одушевлённый объект. В русском языке эти структуры многообразнее, они не всегда безличны. В немецком языке они отличаются только наличием или отсутствием формально-безличного местоимения, что определяет порядок слов. Личное местоимение в косвенном падеже обозначает объект, который охватывается обезличенным действием.

Ср.:

Mich hungert. / Es hungert mich.

Я голоден.

Mich durstet. / Es durstet mich.

Я хочу пить.

Mich schlafert. / Es schlafert mich.

Меня клонит ко сну.

Mich ekelt. / Es ekelt mich.

Меня тошнит.

Признаком межъязыкового сходства является использование личных глаголов в безличном употреблении. Эти случаи показательны для типологии языков и близки к идиоматике. В русском языке такие случаи встречаются чаще, ср.:

Es atmet sich leicht hier.

Он дышит легко. - Здесь легко дышится. Цветы запахли. - Запахло цветами. Снег замел улицы. - Снегом замело улицы. Лодка прибилась к берегу. - Лодку прибило к берегу.

Идиоматично безличные глаголы десемантизированы. В каждом языке они употребляются в специфических выражениях, составляющих фразеологический код этого языка. Ср.:

Worum handelt es sich? Wie steht es mit...? Es gibt...

О чем идет речь? Как обстоят дела? Есть много книг.

V. Субъектные и объектные, переходные и непереходные глаголы

По мнению некоторых ученых, противопоставление глаголов по семантическим признакам «действие - процесс» имеет универсальный различительный характер и влияет на формирование структур внутри одного языка и типологических межъязыковых особен­ностей .Эта оппозиция позволяет, в частности, семантически противо­поставить переходные и непереходные глаголы.

Тем не менее, в немецком языке наблюдается более высокая степень формализа­ции. Это ведет к тому, что во многих случаях формально переходный, то есть требующий дополнения в винительном падеже, глагол на самом деле таковым не является, что под­тверждает сопоставление с русским языком. Как правило, это глаголы с транзитивирующими приставками. Ср.: Fragen beantworten - отвечать на вопросы, etw. beobachten - на­блюдать за чем-либо. Соответствующие русские глаголы причисляются к объектным: они требуют объекта в форме предложного сочетания существительного.

Непереходные глаголы обозначают ненаправленные действия субъекта, его заня­тость или изменения его состояния. Такие глаголы называются субъектными, ср.: шу­меть, дерзить, мигать, работать, фантазировать, глохнуть, слепнуть.

К непереходным глаголам относятся и возвратные. В русском языке возвратность передается синтетически с помощью частицы -ся, а в немецком аналитически, с помощью возвратного местоимения sich. Однако русская ча­стица -ся является многозначной, обозначая не только возвратные действия, но и взаим­ные (они целуются). Она может обозначать имманентное свойство предмета (собака куса­ется). Все это значительно сужает класс возвратных глаголов в немецком языке по сравнению с русским. То, что в русском языке передается глаголом с частицей -ся, в немец­ком языке часто оформляется непереходным глаголом или словосочетанием, ср.: хва­статься - prahlen, интересоваться - Interesse haben, дурачиться - einen Narren spielen .

Литература к лекции №7:

1. Абрамов Б.А. Сопоставительная типология немецкого и русского языков.2004.

2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и рус­ского языков, 2005

3. Бабайцева. Большой энциклопедический словарь 2000, С. 446.

4. Ривлина А.А. Сравнительная типология английского и русского языков, 2001

5. Кострова О.И. Сравнительная типология немецкого и русского языков, 2006.

«Синкретизм – это совпадение в процессе развития языка функционально различных грамматических категорий и форм в одной форме; совмещение (синтез) дифференциальных структурных и семантических признаков единиц языка (некоторых разрядов слов, значений, предложений, членов предложения и др.), противопоставленных друг другу в системе языка и связанных явлениями переходности»

Вопросы к лекции № 7:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]