
- •I. Структурно-семантические и функциональные различия глаголов в ня и ря
- •II. Морфологические классы глаголов
- •III. Полнозначные - неполнозначные глаголы
- •IV. Личные - безличные глаголы
- •V. Субъектные и объектные, переходные и непереходные глаголы
- •1. В чём заключаются структурно-семантические и функциональные различия глаголов в ня и ря?
- •2.Назовите различия морфологических классов глаголов в обоих языках.
- •3.Какие глаголы относятся к полнозначным и неполнозначным?
- •4.Какие глаголы называют личными, безличными?
IV. Личные - безличные глаголы
Эти структурно-семантические группы выделяются по отношению глаголов к субъекту действия. Основная масса глаголов представляет собой в обоих языках личные глаголы, которые имеют все формы лица и числа. Безличные глаголы употребляются в форме, совпадающей с формой 3-го лица ед.числа. Они обозначают действия, которые происходят как бы сами по себе, без участия действующего лица. Можно выделить две основные группы безличных глаголов:
глаголы, безличность которых мотивирована;
глаголы идиоматично безличные.
Они обозначают явления метеорологии, физические состояния природы и человека. В русском языке такие глаголы употребляются в односоставных безличных предложениях, ср.: Светает; Темнеет. В немецком языке предложения с аналогичной семантикой являются формально двусоставными, однако подлежащим выступает в них безличное местоимение es.
Ср.: Es graut; Es dunkelt
. Класс таких предложений в немецком языке шире. Он включает и такие выражения, которым в русском соответствуют безличные фразеологические сочетания, в которых «симулируемый» субъект выходит на поверхность.
Безличные глаголы, обозначающие состояния или эмоции человека, зависимые от его воли, тоже употребляются в разных структурных типах предложений, в которых безличность распространяется на одушевлённый объект. В русском языке эти структуры многообразнее, они не всегда безличны. В немецком языке они отличаются только наличием или отсутствием формально-безличного местоимения, что определяет порядок слов. Личное местоимение в косвенном падеже обозначает объект, который охватывается обезличенным действием.
Ср.:
Mich hungert. / Es hungert mich. |
Я голоден. |
Mich durstet. / Es durstet mich. |
Я хочу пить. |
Mich schlafert. / Es schlafert mich. |
Меня клонит ко сну. |
Mich ekelt. / Es ekelt mich. |
Меня тошнит. |
Признаком межъязыкового сходства является использование личных глаголов в безличном употреблении. Эти случаи показательны для типологии языков и близки к идиоматике. В русском языке такие случаи встречаются чаще, ср.:
Es atmet sich leicht hier. |
Он дышит легко. - Здесь легко дышится. Цветы запахли. - Запахло цветами. Снег замел улицы. - Снегом замело улицы. Лодка прибилась к берегу. - Лодку прибило к берегу. |
|
Идиоматично безличные глаголы десемантизированы. В каждом языке они употребляются в специфических выражениях, составляющих фразеологический код этого языка. Ср.: |
||
Worum handelt es sich? Wie steht es mit...? Es gibt... |
О чем идет речь? Как обстоят дела? Есть много книг. |
V. Субъектные и объектные, переходные и непереходные глаголы
По мнению некоторых ученых, противопоставление глаголов по семантическим признакам «действие - процесс» имеет универсальный различительный характер и влияет на формирование структур внутри одного языка и типологических межъязыковых особенностей .Эта оппозиция позволяет, в частности, семантически противопоставить переходные и непереходные глаголы.
Тем не менее, в немецком языке наблюдается более высокая степень формализации. Это ведет к тому, что во многих случаях формально переходный, то есть требующий дополнения в винительном падеже, глагол на самом деле таковым не является, что подтверждает сопоставление с русским языком. Как правило, это глаголы с транзитивирующими приставками. Ср.: Fragen beantworten - отвечать на вопросы, etw. beobachten - наблюдать за чем-либо. Соответствующие русские глаголы причисляются к объектным: они требуют объекта в форме предложного сочетания существительного.
Непереходные глаголы обозначают ненаправленные действия субъекта, его занятость или изменения его состояния. Такие глаголы называются субъектными, ср.: шуметь, дерзить, мигать, работать, фантазировать, глохнуть, слепнуть.
К непереходным глаголам относятся и возвратные. В русском языке возвратность передается синтетически с помощью частицы -ся, а в немецком аналитически, с помощью возвратного местоимения sich. Однако русская частица -ся является многозначной, обозначая не только возвратные действия, но и взаимные (они целуются). Она может обозначать имманентное свойство предмета (собака кусается). Все это значительно сужает класс возвратных глаголов в немецком языке по сравнению с русским. То, что в русском языке передается глаголом с частицей -ся, в немецком языке часто оформляется непереходным глаголом или словосочетанием, ср.: хвастаться - prahlen, интересоваться - Interesse haben, дурачиться - einen Narren spielen .
Литература к лекции №7:
1. Абрамов Б.А. Сопоставительная типология немецкого и русского языков.2004.
2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, 2005
3. Бабайцева. Большой энциклопедический словарь 2000, С. 446.
4. Ривлина А.А. Сравнительная типология английского и русского языков, 2001
5. Кострова О.И. Сравнительная типология немецкого и русского языков, 2006.
«Синкретизм – это совпадение в процессе развития языка функционально различных грамматических категорий и форм в одной форме; совмещение (синтез) дифференциальных структурных и семантических признаков единиц языка (некоторых разрядов слов, значений, предложений, членов предложения и др.), противопоставленных друг другу в системе языка и связанных явлениями переходности»
Вопросы к лекции № 7: