Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
92.46 Кб
Скачать

I. Заимствования из славянских языков

В разные исторические периоды в лексику русского языка вошло немало слов из славянских языков.

1. Особую роль в истории русского литературного языка сыграл старославянский язык. Старославянский язык (древнеболгарский, церковнославянский) – это язык переводов греческих богослужебных книг на македонский диалект болгарского языка. Первые переводы с греческих церковных книг появились в связи с принятием на Руси христианства в 988г. Создателями этого литературного языка были Константин (Кирилл) и Мефодий, посвятившие свою жизнь просвещению славян (24 мая – день славянской письменности).

С Х века старославянский язык был письменным языком Древней Руси и существовал параллельно с древнерусским языком. Старославянский язык был языком церкви, государства и школы, а русский – языком деловых бумаг, светской и мемуарной литературы. В памятниках древнерусского языка нередки случаи смешения древнерусского и старославянского языков. До XVII века церковнославянский язык был официально принятым литературным языком, но наряду с ним существовали и другие разновидности литературного языка, основой для которых был живой русский разговорный язык.

Многие слова старославянского происхождения достаточно легко могут быть определены по своему внешнему звуковому облику, например:

врата – ворота, глава – голова, млеко – молоко, брег – берег,

равный – ровный, растение – росток, ладья – лодка , есень – осень, езеро озеро, креститель, престол, грех, воскресение, святой, риза и т.д.

В русском языке старославянизмы чаще всего употребляются с целью придания торжественности, высокого звучания произведения, для воссоздания речевого колорита прошлых эпох.

Например: Перстами лёгкими, как сон, моих зениц коснулся он. Отверзлись вещие зеницы, как у испуганной орлицы (А.С.Пушкин).

2. В разные исторические периоды в русский язык вошли заимствования из других родственных славянских языков. По времени проникновения в русский язык они являются более поздними, чем старославянизмы, например:

из польского языка (полонизмы): кофта, булка, повидло, крыжовник, коляска, полковник, картина, мазурка, курьер, мещанин и др.

из украинского языка (украинизмы): борщ, бублик, гопак, хлебороб и др.

II. Заимствования из неславянских языков

По сравнению со славянскими языками процент заимствований из неславянских языков невысок. Наиболее значительное их количество пришло к нам из греческого, латинского, тюркских и западноевропейских языков.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику ещё в период общеславянского единства. Значительными были заимствования в период с IХ по ХI в. и позже, например: ангел, демон, икона, лампада, монах, митрополит; грамматика, история, философия, математика; аналогия, анапест, идея, комедия, мантия, стих; баня, фонарь, кровать, тетрадь и др.

Заимствования из латинского языка сыграли большую роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских слов пришло в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: лаборатория, меридиан, максимум, минимум; аудитория, декан, диктант, директор, канцелярия, каникулы, школа, экзамен, экскурсия; диктатура, конституция, публика, революция, республика и др.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. Среди тюркских языков более всего слов из татарского, что объясняется историческими условиями (многолетним монголо-татарским игом).

Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи, например: атаман, барабан, колчан, кобура, базар, башмак, войлок, халат, сундук, шаровары, кушак, тулуп, изюм, арбуз, курага, очаг, аршин, деньга, казна и др.

Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII - XVIII вв. в связи с реформами Петра I сыграли слова из германских языков (например, немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского). Например:

Из немецкого языка: галстук, ширма, шпроты, матрац, фляжка, бухгалтер, вексель, кассир, парикмахер, ефрейтор, командир, лагерь, тушь, танец, балетмейстер, флейта и др.

Из французского языка: пальто, кашне, браслет, вуаль, мебель, компот, бульон, коньяк, гарнизон, эскадра, атака, ансамбль, балет и др.

Из английского языка: спорт, спортсмен, бокс, футбол, хоккей, финиш, тоннель, троллейбус, митинг, бойкот, лидер, ром, вельвет, торт, пиджак, джемпер и др.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, браво, виолончель, либретто, новелла, пианино, сценарий, тенор, карнавал (итальянские слова); гитара, мантилья, серенада, кастаньеты (испанские слова).

Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения различным изменениям, подчинялись законам развития русского языка, его нормам. Постепенно многие слова начинали входить в состав общеупотребительной лексики и переставали восприниматься как собственно иноязычные.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]