
- •Лексикология
- •§1. Предмет и задачи лексикологии
- •§2. Слово как основная номинативная единица языка. Признаки слова
- •§3. Лексическое и грамматическое значение слова
- •Многозначные слова
- •§1. Понятие о многозначных словах
- •§2. Прямое и переносное значение слова. Типы переносных значений слов
- •§3. Функционально-стилистическое использование полисемии
- •§4. Толковые словари
- •Омонимы
- •§1. Понятие о лексических омонимах
- •§2. Языковые явления, сходные с лексической омонимией
- •§3. Использование омонимии и сходных с ней явлений
- •§4. Паронимы
- •§5. Словари омонимов и паронимов
- •Синонимы
- •§1. Лексические синонимы
- •§2. Типы синонимов
- •§3. Синонимический ряд
- •§4. Синонимия и многозначность
- •§5. Использование синонимов в речи
- •§6. Словари синонимов
- •Антонимы
- •§1. Лексические антонимы
- •§2. Типы антонимов по структуре
- •§3. Антонимия и многозначность
- •§4. Использование антонимов
- •§5. Словари антонимов
- •Лексика современного русского языка с точки зрения её происхождения
- •§1. Исконно русская лексика
- •§2. Заимствованная лексика
- •I. Заимствования из славянских языков
- •II. Заимствования из неславянских языков
- •§3. Этимологические словари
- •Лексика русского языка с точки зрения сферы её употребления
- •§1. Общеупотребительная лексика
- •§2. Лексика ограниченного употребления
- •Лексика современного русского языка с точки зрения функционально-стилистической принадлежности и экспрессивной окраски
- •§1. Понятие о стиле
- •§2. Нейтральная лексика
- •§3. Разговорная лексика
- •§4. Книжная лексика
- •1.Официально-деловой подстиль
- •2. Научный подстиль
- •3. Газетно-публицистический подстиль
- •§5.Эмоционально-оценочная лексика
- •Лексика современного русского языка с точки зрения активного и пассивного запаса
- •§1. Лексика активного запаса
- •§2. Лексика пассивного запаса
- •Устаревшая лексика
- •Неологизмы
- •Фразеология
- •§1. Фразеологический оборот как лингвистическая единица
- •§2. Функционально-стилистическая роль фразеологизмов
- •§6. Фразеологические словари и справочники
I. Заимствования из славянских языков
В разные исторические периоды в лексику русского языка вошло немало слов из славянских языков.
1. Особую роль в истории русского литературного языка сыграл старославянский язык. Старославянский язык (древнеболгарский, церковнославянский) – это язык переводов греческих богослужебных книг на македонский диалект болгарского языка. Первые переводы с греческих церковных книг появились в связи с принятием на Руси христианства в 988г. Создателями этого литературного языка были Константин (Кирилл) и Мефодий, посвятившие свою жизнь просвещению славян (24 мая – день славянской письменности).
С Х века старославянский язык был письменным языком Древней Руси и существовал параллельно с древнерусским языком. Старославянский язык был языком церкви, государства и школы, а русский – языком деловых бумаг, светской и мемуарной литературы. В памятниках древнерусского языка нередки случаи смешения древнерусского и старославянского языков. До XVII века церковнославянский язык был официально принятым литературным языком, но наряду с ним существовали и другие разновидности литературного языка, основой для которых был живой русский разговорный язык.
Многие слова старославянского происхождения достаточно легко могут быть определены по своему внешнему звуковому облику, например:
врата – ворота, глава – голова, млеко – молоко, брег – берег,
равный – ровный, растение – росток, ладья – лодка , есень – осень, езеро – озеро, креститель, престол, грех, воскресение, святой, риза и т.д.
В русском языке старославянизмы чаще всего употребляются с целью придания торжественности, высокого звучания произведения, для воссоздания речевого колорита прошлых эпох.
Например: Перстами лёгкими, как сон, моих зениц коснулся он. Отверзлись вещие зеницы, как у испуганной орлицы (А.С.Пушкин).
2. В разные исторические периоды в русский язык вошли заимствования из других родственных славянских языков. По времени проникновения в русский язык они являются более поздними, чем старославянизмы, например:
из польского языка (полонизмы): кофта, булка, повидло, крыжовник, коляска, полковник, картина, мазурка, курьер, мещанин и др.
из украинского языка (украинизмы): борщ, бублик, гопак, хлебороб и др.
II. Заимствования из неславянских языков
По сравнению со славянскими языками процент заимствований из неславянских языков невысок. Наиболее значительное их количество пришло к нам из греческого, латинского, тюркских и западноевропейских языков.
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику ещё в период общеславянского единства. Значительными были заимствования в период с IХ по ХI в. и позже, например: ангел, демон, икона, лампада, монах, митрополит; грамматика, история, философия, математика; аналогия, анапест, идея, комедия, мантия, стих; баня, фонарь, кровать, тетрадь и др.
Заимствования из латинского языка сыграли большую роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских слов пришло в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: лаборатория, меридиан, максимум, минимум; аудитория, декан, диктант, директор, канцелярия, каникулы, школа, экзамен, экскурсия; диктатура, конституция, публика, революция, республика и др.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. Среди тюркских языков более всего слов из татарского, что объясняется историческими условиями (многолетним монголо-татарским игом).
Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи, например: атаман, барабан, колчан, кобура, базар, башмак, войлок, халат, сундук, шаровары, кушак, тулуп, изюм, арбуз, курага, очаг, аршин, деньга, казна и др.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII - XVIII вв. в связи с реформами Петра I сыграли слова из германских языков (например, немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского). Например:
Из немецкого языка: галстук, ширма, шпроты, матрац, фляжка, бухгалтер, вексель, кассир, парикмахер, ефрейтор, командир, лагерь, тушь, танец, балетмейстер, флейта и др.
Из французского языка: пальто, кашне, браслет, вуаль, мебель, компот, бульон, коньяк, гарнизон, эскадра, атака, ансамбль, балет и др.
Из английского языка: спорт, спортсмен, бокс, футбол, хоккей, финиш, тоннель, троллейбус, митинг, бойкот, лидер, ром, вельвет, торт, пиджак, джемпер и др.
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, браво, виолончель, либретто, новелла, пианино, сценарий, тенор, карнавал (итальянские слова); гитара, мантилья, серенада, кастаньеты (испанские слова).
Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения различным изменениям, подчинялись законам развития русского языка, его нормам. Постепенно многие слова начинали входить в состав общеупотребительной лексики и переставали восприниматься как собственно иноязычные.