Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Слепов Н.Н. Современные технологии цифровых опт...doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
25.39 Mб
Скачать

13.2.3. Некоторые общие предложения по выбору терминологии

Было бы логично изложить некий подход, которым автор руководствуется при выборе нового термина или его перевода с языка оригинала, и остановиться на некоторых спорных терминах. Так как все новые сетевые термины пришли к нам "от них", то проблема терминологии сводится к проблеме их заимствования или адекватного перевода. Было бы логично при этом придерживать­ся ряда "постулатов".

1 - При выборе варианта перевода нужно следить, чтобы "множество возможных толкований"

данного варианта не пересекалось или минимально пересекалось с аналогичным множеством у других терминов.

  1. - Вариант перевода или термин должен сохранять этимологию исходного (переводимого) тер­ мина.

  2. - При выборе варианта перевода следует учитывать сложившуюся практику перевода, если она не противоречит другим постулатам.

  3. - Следует избегать описательных переводов терминов, а если этого сделать не удается - нужно использовать "русскую кальку" в качестве нового термина, ожидая, что либо этот термин- калька получит поддержку, либо другие предложат более удачный термин.

  4. - Вариант перевода, используемый в качестве термина, должен быть кратким, позволяющим легко образовывать производные формы или связки.

В последнее время у разных специалистов происходит сближение позиций по использова­нию одинаковой терминологии. Например, сейчас практически не существует разногласий по двум распространенным дилеммам:

- октет - байт. В обоих случаях это поле длиной в восемь бит, обрабатываемое как единое целое

(термин октет в значении 8-битный (а не 7-битный) байт появился на рубеже 50-60 годов в свя­зи с развитием ИКМ). Практически все стали использовать термин байт.

- стык - интерфейс. В обоих случаях это совокупность технических и программных средств, ис-

пользуемых для сопряжения устройств или систем, или программ. Практически везде стал ис-пользовться термин интерфейс, как более широкое понятие, используемое в связке с пояс­няющими его определениями: логический интерфейс, физический интерфейс, программный интерфейс (в [127], например, приведено 28 таких связок).

Вместе с тем существует ряд терминов, в том числе и трактуемых как наиболее правиль­ные, перевод которых и сейчас вызывает споры и в силу этого определенный выбор автора требу­ет некоторого пояснения

13.2.4. Некоторые предложения по выбору терминологии в цифровых технологиях

Для обозначения форматов данных, используемых в различных информационных технологиях, используются различные термины, которые во ряде случаев обозначают одно и тоже. Ниже при­ведены некоторые предложения по их унификации, основанные на анализе используемого разно­образия терминов: ячейка, кадр, пакет, цикл, фрейм, контейнер и сообщение. Все они фактиче­ски используются для одного и того же - для обозначения блока данных фиксированной или пе­ременной длины, имеющего определенную и различную (в зависимости от технологии) структуру составляющих его полей. Наиболее логичным было бы использовать единообразную и вместе с тем непересекающуюся терминологию, предлагаемую ниже вместе с кратким определением каж­дого термина:

  • кадр - блок данных постоянной (фиксированной) длины, представленный в одномерном виде (ATM, FDDI, PDH);

  • фрейм - блок данных постоянного (фиксированного) размера, представленный в двумерном виде или развернутый в виде одномерного блока с сохранением структуры двумерного (PDH, SDH);

  • пакет - блок данных переменной длины, представленный в одномерном виде (Arcnet, Ethernet, FDDI, Token Ring, Frame Relay, X.25, ISDN);

  • сообщение - блок данных переменной длины, состоящий из нескольких кадров или пакетов, представленный в одномерном виде;

  • контейнер - блок данных, имеющий ряд фиксированных размеров, представленный в двумер­ ном виде (SDH).

Что касается SDH, то в силу вышесказанного ее блоки данных должны называться фрей­мами, если вы описываете их как фиксированную двумерную структуру (например, матрицу раз­мера 9x270 - 9 строк по 270 байт), или если вы рассматриваете их как одномерный блок, сохра­няющий структуру двумерного представления. Первое представление удобно для логических ма­нипуляций и анализа, второе - как блок для обработки в неком физическом устройстве. В данной книге автор использует для PDH и SDH единообразные термины фрейм и мультифрейм. Иначе пришлось бы использовать двойственные термины кадр, мультикадр/фрейм, мультифрейм, что не удобно, особенно когда в одном тексте приходится описывать одну структуру, представляемую то в одномерном, то в двумерном виде.