Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гумбольдт_для_студентов.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
88.58 Кб
Скачать

Общелингвистическая концепция в.Фон Гумбольдта

(план ответа)

(Антиномии : язык и мышление, объективное и субъективное, абстрактное – конкретное, общее – частное,мотивированности и немотивированность языковых знаков, язык как деятельность и как продукт деятельности, устойчивость и изменения языка; целое и единичное, коллективное и индивидуальное в языке, язык и речь. Основные идеи о языке: о системности языка; язык и национальный дух; орудийная функция языка; внутренняя форма языка. Природа и свойства языка. Промежуточная функция языка)

В.Гумбольдт

Содержание:

  1. Вильгельм фон Гумбольдт - основоположник философии языка. Распространение трудов ученого. 3-4 стр.

  2. Основные положения лингвистической концепции В. Гумбольдта 4-8 стр. 2.1. Сущность языка: язык и "дух народа", понятие о языке как о "промежуточном мире" 4-5 стр.

2.2. Развитие и активность языка 5-6 стр.

2.3. Системный характер языка 6 стр.

2.4. Знаковая теория языка 7 стр.

2.5. Язык и речь 7 стр.

2.6. Форма языка (внешняя и внутренняя) 7-8 стр.

2.7. Связь языка и мышления 8 стр.

  1. Значение трудов Вильгельма фон Гумбольдта

Вильгельм фон Гумбольдт - основоположник философии языка. Распространение трудов ученого.

Вильгельм фон Гумбольдт (1767 - 1835), немецкий эстетик, языковед, философ, государственный деятель и дипломат, являлся одним из основателей Берлинского университета (1810). Его взгляды отражают идеалы гуманистического мировоззрения, сложившегося в Германии к концу XVIII века (Гете, Шиллер, Гердер). Вершина научной деятельности Гумбольдта - его работы о языке, в которых начало сравнительного языкознания неотделимо от философии языка и культуры.

Гумбольдт явился по существу основоположником философии языка как самостоятельной дисциплины и оказал огромное влияние на развитие языкознания в XIX-XX вв. Однако, пожалуй, никто другой не порождал своим учением столько недоразумений, противоречивых толкований да и простого непонимания, как В. Гумбольдт, вокруг имени которого образовалась весьма своеобразная мифология. Парадоксально и то, что, хотя В. Гумбольдт пользуется мировым признанием, его произведения знают очень мало переводов на иностранные языки, и когда они все же делаются, то, как свидетельствует недавнее американское издание, они представляют не столько собственно перевод, сколько перетолкование, осуществленное к тому же в терминах современных направлений лингвистики. Чаще же всего к В. Гумбольдту обращаются ныне в связи с рассмотрением отдельных проблем, привлекающих внимание данного этапа науки о языке, как это, например, видно из работ Джулии Пенн и Роджера Брауна, которые посвящены теории лингвистической относительности, или же при изложении взглядов не самого В. Гумбольдта, а так называемых неогумбольдтдинцев, примером чего может служить работа Роберта Миллера.

По-видимому, первая работа В. Гумбольдта на иностранном языке (если не считать того, что сам В. Гумбольдт написал по-французски работу о китайском языке) появилась в России. Это был перевод языковедческой работы В. Гумбольдта, выполненный Б.Яроцким и опубликованный под названием "О сравнительном изучении языков в разные эпохи их развития" в "Журнале Министерства Народного Просвещения" № 3 за 1847 год. Спустя некоторое время последовал помещенный первоначально в 1858 и в 1859 гг. в том же журнале, а затем в 1859 г. вышедший отдельно, труд "О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода", перевод которого был выполнен П. Билярским. Характеризуя это издание, Г. Шпет писал, что "этот несвоевременный перевод вышел у нас, и неуместно, в качестве учебного пособия по теории языка и словесности в военно-учебных заведениях". И тем не менее именно данный перевод этого труда был в дореволюционной России, по сути дела, единственным источником для ознакомления с концепцией В. Гумбольдта для тех, кто не владел немецким языком.

В последние десятилетия переводы работ появлялись только в извлечениях, которые, хотя и были достаточно информативны, однако не могли дать полного представления о замечательной по своей законченности теоретической концепции В. Гумбольдта и о его толковании поразительного по своему обхвату языкового материала. Эту задачу призван был выполнить сборник работ Вильгельма фон Гумбольдта "Избранные труды по языкознанию".

Наиболее ярким интерпретатором идей В. Гумбольдта в русской традиции, бесспорно, был А.А. Потебня. Следует, однако отметить, что в его книге "Мысль и язык", где он непосредственно обращается к этим идеям, глава, посвященная В. Гумбольдту, представляет собой в основном лишь изложение некоторых положений учения В. Гумбольдта, которое сопровождается небольшими комментариями, а в других главах, затрагивающих эти положения, говорится главным образом о внутренней форме слова, и притом не столько в понимании В. Гумбольдта, сколько следуя Г. Штейнталю.

Советский период изучения научного наследия В. Гумбольдта начинается книгой Г.Г. Шпета "Внутренняя форма слова". Уже ближе к нашему времени следует назвать серию работ Г.В. Рамишвили. В дальнейшем о В. Гумбольдте стали говорить лишь в книгах по истории языкознания.