- •Фонология
- •Письмо Алфавит
- •Орфография
- •Орфография и ассимиляция
- •Раздельное и слитное написание
- •Адаптация заимствованных имён собственных
- •Грамматика
- •Употребление инфинитива и конструкций с da
- •Конструкции с da в вопросительных предложениях
- •Лексика
- •Заимствования и кальки
- •Пути заимствований
- •Словообразование
- •Примеры текстов
Орфография и ассимиляция
В рассматриваемых национальных вариантах нет единых правил орфографии для тех слов, чьи морфемы сливаются в результате ассимиляции. Например, в большинстве форм словаmladac [ˈmlaːdats] вторая a выпадает, и d уже не различима. Так в форме именительного падежа множественного числа это же слово звучит как [ˈmlaːtsi]. В орфографии различных вариантов это явление фиксируется по-разному: с сохранением корневого звонкого — mladci, с оглушением — mlatci, с выпадением — mlaci. В хорватском закреплён первый вариант, в сербском — последний.
Раздельное и слитное написание
Ясное отличие хорватского и боснийского от сербского в плане написания проявляется у глаголов в форме будущего времени, как в следующих примерах:
Хорватский |
Боснийский |
Сербский |
Русский |
Napisat ću to. |
Napisaću to. |
Я это напишу. |
|
Bit će. |
Biće. |
Будет. |
|
Как и с примерами ассимиляции mladci/mlaci, здесь можно обнаружить, что сербская орфография более «фонетична», поскольку произношение всех предложений однообразно во всех языковых вариантах ([naˈpiːsatɕu] и [ˈbitɕɛ]), а написание различно.
Адаптация заимствованных имён собственных
В латинском алфавите существуют буквы q, w, x и y, которые обычно не используются в сербохорватском, но могут встречаться в именах собственных иностранного происхождения. При транслитерации таких слов с латиницы в кириллицу могут возникнуть сложности. Звуко-буквенные соответствия не всегда срабатывают. Так, Shakespeare в обычной транслитерации сербского языка будет иметь вид Схакеспеаре, однако по правилам это слово пишется в кириллице как Шекспир. В латинице написание слова так же зависит от произношения (Šekspir). Для хорватского более характерно прямое заимствование имён собственных без орфографической адаптации.
Хорватский |
Боснийский |
Сербский |
Русский |
William Shakespeare |
William Shakespeare |
Vilijam Šekspir/Вилијам Шекспир |
Уильям Шекспир |
München |
Minhen |
Minhen/Минхен |
Мюнхен |
Zürich |
Zürich |
Cirih/Цирих |
Цюрих |
Bruxelles |
Brisel |
Brisel/Брисел |
Брюссель |
New York |
New York |
Njujork/Њујорк |
Нью-Йорк |
Грамматика
Почти все грамматические категории, формы и правила во всех сербохорватских языках идентичны. Однако есть два крупных исключения.
Употребление инфинитива и конструкций с da
В хорватском языке по большей части с модальными глаголами и при образовании будущего времени употребляется инфинитив. В сербском и хорватском в тех же ситуациях часто возникает необходимость построения сложного предложения с придаточным предложением, вводимым союзом da, где глагол выражен уже финитной формой. Причём субъекты главного и придаточного предложений совпадают. Такая особенность в некотором роде роднит сербохорватские языки с языками балканского языкового союза.
Хорватский |
Боснийский |
Сербский |
Русский |
želim vas informirati |
želim da vas informišem или želim vas informisati |
я хочу Вас проинформировать |
|
moram raditi |
moram da radim или moram raditi |
я должен работать |
|
mogu vam kazati |
mogu da vam kažem или mogu vam kazati |
я могу Вам сказать |
|
ja ću to napisati или napisat ću to |
ja ću to da napišem или ja ću to napisati или napisat ću to |
ja ću to da napišem или ja ću to napisati или napisaću to |
я напишу это |
