
Добавил:
Upload
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз:
Предмет:
Файл:Тесты по практике перевода1.doc
X
- •Тестовые задания Практика письменного перевода Рубежный контроль 1
- •Help yourself - угощайтесь!
- •Petrodollar – нефтедоллар
- •Один пирог два раза не съешь.
- •21. При переводе какого предложения произошла замена формы числа:
- •22. При переводе какого предложения или словосочетания произошла замена формы рода:
- •I began the book - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Тестовые задания Практика письменного перевода Экзамен
- •Цыплят по осени считают.
- •Делу время - потехе час
- •Тестовые задания Практика художественного перевода Рубежный контроль 1
- •5. Какой русский афоризм ближе всего по смыслу к английскому: Brevity is the soul of wit. Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).
- •16. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Appetite comes with eating. (Досл. Аппетит приходит во время еды.)
- •17. Как переводится английская пословица в следующей ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat.
- •19. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: What is done cannot be undone. Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).
- •21. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Every cloud has a silver lining. Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).
- •23. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: One good turn deserves another. (Досл. Одна хорошая услуга заслуживает другую).
- •24. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: To tell tales out of school. (Досл. Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы).
- •Нельзя в одну реку войти дважды
- •Один пирог два раза не съешь
- •Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
- •1. Минутка час бережет.
- •3. Хороша ложка к обеду.
- •4. Делу время - потехе час.
- •Тестовые задания Практика художественного перевода Экзамен
- •Тестовые задания Практика информативного перевода Рубежный контроль 1
- •Тестовые задания Практика информативного перевода Экзамен
- •6. В каком случае английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, переводится дословно?
- •7. В каком случае английский эпитет "black" в переводе потребовал образной замены?
- •8. В каком случае английский эпитет "black" в переводе потребовал образной замены?
- •28. Как переводится на русский язык следующее словосочетание: «Tobacco strike»?
28. Как переводится на русский язык следующее словосочетание: «Tobacco strike»?
1. забастовка табака
2. забастовка рабочих табачной отрасли
3. табак забастовал
4. дело – табак
5. бастовать вредно
29. Как переводится на русский язык следующее словосочетание: «Car workers»?
1. рабочие автомобильных заводов
2. автомобильные трудящиеся
3. слуги автомобиля
4. автомобильные рабочие
5. машинные рабочие
30. В каком случае перевод дается по следующей схеме: сущ. в И.п + сущ. в Р.п..?
1. "Rose Tattoo" - "Татуированная роза"
2. Medical Colleges - медицинские колледжи
3. beached fish - рыба, выброшенная на берег
4. no-win situation - ситуация, в которой невозможна победа ни одной из сторон
5. New York resident - житель Нью-Йорка
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]