
- •Тестовые задания Практика письменного перевода Рубежный контроль 1
- •Help yourself - угощайтесь!
- •Petrodollar – нефтедоллар
- •Один пирог два раза не съешь.
- •21. При переводе какого предложения произошла замена формы числа:
- •22. При переводе какого предложения или словосочетания произошла замена формы рода:
- •I began the book - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Тестовые задания Практика письменного перевода Экзамен
- •Цыплят по осени считают.
- •Делу время - потехе час
- •Тестовые задания Практика художественного перевода Рубежный контроль 1
- •5. Какой русский афоризм ближе всего по смыслу к английскому: Brevity is the soul of wit. Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).
- •16. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Appetite comes with eating. (Досл. Аппетит приходит во время еды.)
- •17. Как переводится английская пословица в следующей ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat.
- •19. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: What is done cannot be undone. Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).
- •21. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Every cloud has a silver lining. Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).
- •23. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: One good turn deserves another. (Досл. Одна хорошая услуга заслуживает другую).
- •24. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: To tell tales out of school. (Досл. Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы).
- •Нельзя в одну реку войти дважды
- •Один пирог два раза не съешь
- •Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
- •1. Минутка час бережет.
- •3. Хороша ложка к обеду.
- •4. Делу время - потехе час.
- •Тестовые задания Практика художественного перевода Экзамен
- •Тестовые задания Практика информативного перевода Рубежный контроль 1
- •Тестовые задания Практика информативного перевода Экзамен
- •6. В каком случае английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, переводится дословно?
- •7. В каком случае английский эпитет "black" в переводе потребовал образной замены?
- •8. В каком случае английский эпитет "black" в переводе потребовал образной замены?
- •28. Как переводится на русский язык следующее словосочетание: «Tobacco strike»?
Тестовые задания Практика информативного перевода Экзамен
I вар
1. Какой прием использовался при переводе данного слова: «skateboarding –скейтбординг»?
транслитерация и транскрипция
антонимический перевод
описательный перевод
приближенный перевод
опущение
2. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «Good riddance! - скатертью дорога!»?
смысловое развитие
целостное преобразование
добавление
генерализация
перестановка
3. Какой прием использовался при переводе данного словосочетания: «sky scraper – небоскреб»?
транслитерация
конкретизация
калькирование
добавление
генерализация
4. Какой прием использовался при переводе данного словосочетания: «Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды»?
транслитерация
конкретизация
калькирование
добавление
генерализация
5. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «The railroad unions excluded negroes from their membership. - Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров»?
генерализация
конкретизация
смысловое развитие
целостное преобразование
антонимический перевод
6. В каком случае английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, переводится дословно?
black day — черный день
black frost — трескучий мороз
black sheep — паршивая овца
black memory - плохая память
black mood — плохое настроение
7. В каком случае английский эпитет "black" в переводе потребовал образной замены?
black day — черный день
black frost — трескучий мороз
black hair — черные волосы
black earth— чернозем
black eyes - черные глаза
8. В каком случае английский эпитет "black" в переводе потребовал образной замены?
black day — черный день
black sheep — паршивая овца
black hair — черные волосы
black earth— чернозем
black eyes - черные глаза
9. Как переводится на русский язык следующий фразеологический оборот: «It”s high time»?
1. высокое время
2. давно пора
3. время бежит
4. время скачет
5. время кувыркается
10. Как переводится на русский язык следующий фразеологический оборот: «Help yourself»?
1. помоги себе сам
2. всегда помогай себе
3. время заниматься собой
4. угощайся
5. спасайся
11. Как переводится на русский язык следующий фразеологический оборот: «Take your time»?
1. бери свое время
2. время берет тебя
3. от времени не убежишь
4. время не ждет
5. не торопись
12. Какое слово в данном предложении при переводе требует конкретизации: "Then they inched the grotesque thing up the rock and toppled it over the top"?
1. thing
2. rock
3. toppled
4. top
5. then
13. Какое словосочетание в данном предложении при переводе требует конкретизации: If one had to miss a meal, what comfort in the knowledge that many others had to miss it too? (Ch. Dickens)
1. knowledge
2. to miss a meal
3. comfort
4. top
5. rock
14. При переводе какого предложения использовался антонимический перевод?
1. It is to him I spoke yesterday - Именно с ним я говорил вчера.
2. I did meet this man - Я точно встречал этого человека.
3. His name is not unknown to me. - Его имя мне знакомо.
4. Mу friend will go to Moscow by night train on Sunday. - Мой друг приедет в Москву в воскресенье ночным поездом.
5. He's dead now. - Он умер.
15. При переводе какого предложения использовался антонимический перевод?
1. This is not improbable. - Это вполне вероятно.
2. We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.
3. He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.
4. Не said he lived in London. Он сказал, что живет в Лондоне.
5. He's dead now. - Он умер.
16. При переводе какого предложения использовался антонимический перевод?
1. It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.
2. Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок на машине
3. He is not old enough to go there alone. - Он слишком молод.
4. He showed us his old beat-up Navaho blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.
5. It is to him I spoke yesterday - Именно с ним я говорил вчера.
17. При переводе какого предложения использовался антонимический перевод?
1. Stop crying! - Хватит плакать!
2. I”ll go there myself. – Я поеду туда сам.
3. Leave The Letter there. - Оставь письмо там.
4. The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.
5. This young lady is not unworthy to occupy a fitting position in the society. - ... в высшей степени (вполне, более чем и т.п.) достойная.
18. При переводе какого предложения использовался антонимический перевод?
1. She felt wakeful. - ей не спалось
2. He's dead now. - Он умер.
3. I”ll go there myself. – Я поеду туда сам.
4. Leave The Letter there. - Оставь письмо там.
5. The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.
19. В каком случае нужно использовать описательный перевод?
1. mall
2. America
3. acrobat
4. hello
5. alphabet
20. В каком случае нужно использовать описательный перевод?
1. love
2. live
3. chocolate
4. sabbatical leave
5. chess
21. В каком случае нужно использовать описательный перевод?
1. institute
2. Indian
3. drive-through
4. battle
5. biography
22. В каком случае нужно использовать описательный перевод?
1. bible
2. "Yellow Pages"
3. iceberg
4. shark
5. chess
23. Какой прием использовался при переводе данного словосочетания: «sabbatical leave - продолжительный отпуск, предоставляемый научным работникам и преподавателям университета»?
1. антонимический перевод
2. описательный перевод
3. приближенный перевод
4. опущение
5. добавление
24. Какой прием использовался при переводе данного слова: «mall - большой торговый комплекс, состоящий из разных магазинов под одной крышей»?
1. антонимический перевод
2. транскрипция
3. калькирование
4. описательный перевод
5. генерализация
25. Какой прием использовался при переводе данного слова: «sabbatical leave - продолжительный отпуск, предоставляемый научным работникам и преподавателям университета»?
1. антонимический перевод
2. транскрипция
3. калькирование
4. описательный перевод
5. генерализация
26. Какой прием использовался при переводе данного слова: «drive-through - система обслуживания клиента непосредственно в автомобиле в некоторых ресторанах быстрого питания»?
1. антонимический перевод
2. транскрипция
3. калькирование
4. описательный перевод
5. генерализация
27. Какой прием использовался при переводе данного слова: «"Yellow Pages" - телефонный справочник»?
1. антонимический перевод
2. транскрипция
3. калькирование
4. описательный перевод
5. генерализация