
- •Тестовые задания Практика письменного перевода Рубежный контроль 1
- •Help yourself - угощайтесь!
- •Petrodollar – нефтедоллар
- •Один пирог два раза не съешь.
- •21. При переводе какого предложения произошла замена формы числа:
- •22. При переводе какого предложения или словосочетания произошла замена формы рода:
- •I began the book - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Тестовые задания Практика письменного перевода Экзамен
- •Цыплят по осени считают.
- •Делу время - потехе час
- •Тестовые задания Практика художественного перевода Рубежный контроль 1
- •5. Какой русский афоризм ближе всего по смыслу к английскому: Brevity is the soul of wit. Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).
- •16. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Appetite comes with eating. (Досл. Аппетит приходит во время еды.)
- •17. Как переводится английская пословица в следующей ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat.
- •19. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: What is done cannot be undone. Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).
- •21. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Every cloud has a silver lining. Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).
- •23. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: One good turn deserves another. (Досл. Одна хорошая услуга заслуживает другую).
- •24. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: To tell tales out of school. (Досл. Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы).
- •Нельзя в одну реку войти дважды
- •Один пирог два раза не съешь
- •Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
- •1. Минутка час бережет.
- •3. Хороша ложка к обеду.
- •4. Делу время - потехе час.
- •Тестовые задания Практика художественного перевода Экзамен
- •Тестовые задания Практика информативного перевода Рубежный контроль 1
- •Тестовые задания Практика информативного перевода Экзамен
- •6. В каком случае английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, переводится дословно?
- •7. В каком случае английский эпитет "black" в переводе потребовал образной замены?
- •8. В каком случае английский эпитет "black" в переводе потребовал образной замены?
- •28. Как переводится на русский язык следующее словосочетание: «Tobacco strike»?
Тестовые задания Практика информативного перевода Рубежный контроль 1
I вар
1. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «mutual admiration society - кукушка хвалит петуха»?
смысловое развитие
целостное преобразование
добавление
генерализация
перестановка
2. Какой прием использовался при переводе данного словосочетания: «Grand Jury - Большое Жюри»?
транслитерация
конкретизация
калькирование
добавление
генерализация
3. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе»?
генерализация
конкретизация
смысловое развитие
целостное преобразование
антонимический перевод
4. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «He never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям»?
генерализация
конкретизация
смысловое развитие
целостное преобразование
антонимический перевод
5. Какой прием использовался при переводе данного слова: «petrodollar – нефтедоллар»,,,?
транслитерация
конкретизация
калькирование
добавление
генерализация
6. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.»?
генерализация
конкретизация
смысловое развитие
целостное преобразование
антонимический перевод
7. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты»?
замена формы числа
генерализация
конкретизация
смысловое развитие
целостное преобразование
8. Какой прием использовался при переводе данного предложения: “Why is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air. (O.Wilde, “The Nightingale and the Rose”). - “О чем он плачет?” - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.
генерализация
конкретизация
смысловое развитие
целостное преобразование
замена формы рода
9. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «Не said he lived in London. Он сказал, что живет в Лондоне.
генерализация
конкретизация
замена времени глагола
смысловое развитие
целостное преобразование
10. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.
генерализация
замена части речи
добавление
опущение
смысловое развитие
11. Какой прием использовался при переводе данного предложения: “I am а very rapid packer”. – «Я очень быстро укладываюсь».
генерализация
замена части речи
добавление
опущение
смысловое развитие
12. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «I began the book - Я начал читать /писать/ переводить книгу»?
генерализация
конкретизация
целостное преобразование
добавление
опущение
13. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы»?
генерализация
конкретизация
целостное преобразование
добавление
опущение
14. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «gun licence - удостоверение на право ношения оружия»?
генерализация
конкретизация
целостное преобразование
добавление
опущение
15. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «oil countries - страны-производительницы нефти»?
генерализация
конкретизация
целостное преобразование
добавление
опущение
16. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным.
генерализация
конкретизация
целостное преобразование
добавление
опущение
17. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «The proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто.
генерализация
конкретизация
целостное преобразование
добавление
опущение
18. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «The government resorted to force and violence. - Правительство прибегло к насилию.
генерализация
конкретизация
целостное преобразование
добавление
опущение
19. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air. - Сгорание - это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.
генерализация
конкретизация
целостное преобразование
добавление
опущение
20. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. - Я расплатился и пошел к автоматам.
генерализация
конкретизация
конкретизация
добавление
опущение
21. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «About а gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. - Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.
генерализация
конкретизация
целостное преобразование
добавление
опущение
22. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «to dine with Duke Humphrey - остаться без обеда»?
антонимический перевод
синонимический перевод
калькирование
описательный перевод
генерализация
23. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «to be from Missouri - быть скептиком»?
антонимический перевод
транскрипция
калькирование
описательный перевод
генерализация
24. Какой прием использовался при переводе данного слова: «Борщ - beetroot and cabbage soup»?
антонимический перевод
транскрипция
калькирование
описательный перевод
генерализация
25. Какой прием использовался при переводе данного слова: «skateboarding - катание на роликовой доске»?
антонимический перевод
транскрипция
калькирование
описательный перевод
генерализация
26. Какой прием использовался при переводе данного слова: «Drugstore – аптека»?
антонимический перевод
описательный перевод
приближенный перевод
опущение
добавление
27. Какой прием использовался при переводе данного слова: «техникум - junior college»?
антонимический перевод
описательный перевод
приближенный перевод
опущение
добавление
28. Какой прием использовался при переводе данного слова: «miss (устар.) – сударыня»?
антонимический перевод
описательный перевод
приближенный перевод
опущение
добавление
29. Какой прием использовался при переводе данного словосочетания: «Public school - Паблик скул»?
транслитерация и транскрипция
антонимический перевод
описательный перевод
приближенный перевод
опущение
30. Какой прием использовался при переводе данного словосочетания: «cheeseburger – чизбургер»?
транслитерация и транскрипция
антонимический перевод
описательный перевод
приближенный перевод
опущение