Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тесты по практике перевода1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
278.53 Кб
Скачать

Тестовые задания Практика информативного перевода Рубежный контроль 1

I вар

1. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «mutual admiration society - кукушка хвалит петуха»?

  1. смысловое развитие

  2. целостное преобразование

  3. добавление

  4. генерализация

  5. перестановка

2. Какой прием использовался при переводе данного словосочетания: «Grand Jury - Большое Жюри»?

  1. транслитерация

  2. конкретизация

  3. калькирование

  4. добавление

  5. генерализация

3. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе»?

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. смысловое развитие

  4. целостное преобразование

  5. антонимический перевод

4. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «He never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям»?

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. смысловое развитие

  4. целостное преобразование

  5. антонимический перевод

5. Какой прием использовался при переводе данного слова: «petrodollar – нефтедоллар»,,,?

  1. транслитерация

  2. конкретизация

  3. калькирование

  4. добавление

  5. генерализация

6. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.»?

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. смысловое развитие

  4. целостное преобразование

  5. антонимический перевод

7. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты»?

  1. замена формы числа

  2. генерализация

  3. конкретизация

  4. смысловое развитие

  5. целостное преобразование

8. Какой прием использовался при переводе данного предложения: “Why is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air. (O.Wilde, “The Nightingale and the Rose”). - “О чем он плачет?” - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. смысловое развитие

  4. целостное преобразование

  5. замена формы рода

9. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «Не said he lived in London. Он сказал, что живет в Лондоне.

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. замена времени глагола

  4. смысловое развитие

  5. целостное преобразование

10. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.

  1. генерализация

  2. замена части речи

  3. добавление

  4. опущение

  5. смысловое развитие

11. Какой прием использовался при переводе данного предложения: “I am а very rapid packer”. – «Я очень быстро укладываюсь».

  1. генерализация

  2. замена части речи

  3. добавление

  4. опущение

  5. смысловое развитие

12. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «I began the book - Я начал читать /писать/ переводить книгу»?

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. целостное преобразование

  4. добавление

  5. опущение

13. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы»?

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. целостное преобразование

  4. добавление

  5. опущение

14. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «gun licence - удостоверение на право ношения оружия»?

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. целостное преобразование

  4. добавление

  5. опущение

15. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «oil countries - страны-производительницы нефти»?

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. целостное преобразование

  4. добавление

  5. опущение

16. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным.

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. целостное преобразование

  4. добавление

  5. опущение

17. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «The proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто.

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. целостное преобразование

  4. добавление

  5. опущение

18. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «The government resorted to force and violence. - Правительство прибегло к насилию.

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. целостное преобразование

  4. добавление

  5. опущение

19. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air. - Сгорание - это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. целостное преобразование

  4. добавление

  5. опущение

20. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. - Я расплатился и пошел к автоматам.

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. конкретизация

  4. добавление

  5. опущение

21. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «About а gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. - Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. целостное преобразование

  4. добавление

  5. опущение

22. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «to dine with Duke Humphrey - остаться без обеда»?

  1. антонимический перевод

  2. синонимический перевод

  3. калькирование

  4. описательный перевод

  5. генерализация

23. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «to be from Missouri - быть скептиком»?

  1. антонимический перевод

  2. транскрипция

  3. калькирование

  4. описательный перевод

  5. генерализация

24. Какой прием использовался при переводе данного слова: «Борщ - beetroot and cabbage soup»?

  1. антонимический перевод

  2. транскрипция

  3. калькирование

  4. описательный перевод

  5. генерализация

25. Какой прием использовался при переводе данного слова: «skateboarding - катание на роликовой доске»?

  1. антонимический перевод

  2. транскрипция

  3. калькирование

  4. описательный перевод

  5. генерализация

26. Какой прием использовался при переводе данного слова: «Drugstore – аптека»?

  1. антонимический перевод

  2. описательный перевод

  3. приближенный перевод

  4. опущение

  5. добавление

27. Какой прием использовался при переводе данного слова: «техникум - junior college»?

  1. антонимический перевод

  2. описательный перевод

  3. приближенный перевод

  4. опущение

  5. добавление

28. Какой прием использовался при переводе данного слова: «miss (устар.) – сударыня»?

  1. антонимический перевод

  2. описательный перевод

  3. приближенный перевод

  4. опущение

  5. добавление

29. Какой прием использовался при переводе данного словосочетания: «Public school - Паблик скул»?

  1. транслитерация и транскрипция

  2. антонимический перевод

  3. описательный перевод

  4. приближенный перевод

  5. опущение

30. Какой прием использовался при переводе данного словосочетания: «cheeseburger – чизбургер»?

  1. транслитерация и транскрипция

  2. антонимический перевод

  3. описательный перевод

  4. приближенный перевод

  5. опущение