Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тесты по практике перевода1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
278.53 Кб
Скачать

1. Минутка час бережет.

2. Влюбленные часов не наблюдают.

3. Хороша ложка к обеду.

4. Делу время - потехе час.

5. Умеренность – мать здоровья.

30. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Little strokes fell great oaks. (Досл. Малые удары валят большие дубы).

  1. Терпение и труд все перетрут.

  2. Капля по капле и камень долбит.

  3. Без топора по дрова

  4. Без труда не вытащишь рыбку из пруда

  5. Дело мастера боится

Тестовые задания Практика художественного перевода Экзамен

I вар

1. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Theres many a slip between the cup and the lip. (Досл. Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам).

  1. Это бабушка надвое сказала.

  2. Всякое дело о двух концах

  3. Делом спеши, да людей не смеши

  4. Дерево смотри в плодах, а человека в делах

  5. Дело делу рознь, а иное хоть брось

2. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Theres many a slip between the cup and the lip. (Досл. Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам) в предложении: Theres many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?

  1. Всякое дело о двух концах

  2. Делом спеши, да людей не смеши

  3. Дерево смотри в плодах, а человека в делах

  4. Дело делу рознь, а иное хоть брось

  5. Наперед не загадывай.

3. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Everything is good in its season. (Досл. Все хорошо в свое время).

  1. Всякому овощу свое время.

  2. Дело вовремя - не бремя

  3. Минутка час бережет.

  4. Делу время - потехе час

  5. Всякое дело о двух концах

4. В каком предложении при переводе использован прием конкретизации:

  1. Gun licence - удостоверение на право ношения оружия,

  2. Oil countries - страны-производительницы нефти.

  3. Mutual admiration society - кукушка хвалит петуха

  4. The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.

  5. A drowning man will catch a straw. -Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод).

5. Какой вариант перевода следующего выражения “push-button government" — (правительство, действующее автоматически, стоит только нажать соответствующую кнопку) наиболее соответствует духу оригинала и нормам русского языка?

1. Кнопочное правительство

2. Марионеточное правительство

3. Правительство-робот

4. Правительство, действующее автоматически

5. Правительственный аппарат

6. Анализируя положение дел в лейбористской партии после ее поражения на выборах, газета «Таймс» дает такой заголовок к соответствующей статье: “Post-Mortem Dissecting Table'' (Дословно: «На анатомическом столе») Какой вариант перевода этого выражения наиболее соответствует духу оригинала и нормам русского языка?

1. Операция лейбористской партии

2. Смерть лейбористской партии

3. Экспресс-анализ лейбористской партии

4. Лейбористская партия под ударом

5. Лейбористская партия под ножом

7. «Дейли Уоркер» пишет об одном политическом деятеле: “Не is amock again". Имеется в виду распространенное в тропиках психическое заболевание, при котором больной ведет себя, как одержимый. Какой вариант перевода этого выражения наиболее соответствует духу оригинала и нормам русского языка?

1. Он снова сорвался с цепи

2. Он сошел с ума

3. Он заболел

4. Он снова потерял память

5. Он снова уехал в тропики

8. The whole business of the plant is top-heavy. (Дословно:«top-heavy»—«с массивным верхним сечением»). Какой вариант перевода этого выражения наиболее соответствует духу оригинала и нормам русского языка?

1. Директор завода очень умен

2. Административный аппарат завода непомерно раздут

3. Верхушка завода управляет бизнесом

4. На заводе очень много руководителей

5. Завод потерял управление

9. Cast-iron proof was given to show that he was innocent (Дословно: «чугунные доказательства»). Какой вариант перевода этого выражения наиболее соответствует духу оригинала и нормам русского языка?

1. Железные доказательства

2. Веские доказательства

3. Чугунные доказательства

4. Металлические доказательства

5. Глубокие доказательства

10. lt is raining cats and dogs''. Какой вариант перевода этого выражения наиболее соответствует духу оригинала и нормам русского языка?

1. Ужасная погода

2. Собачья погода

3. Льет, как из ведра

4. Сильный дождь

5. Дождливо

11. 'Тhe United States have not allowed the grass to grow under their feet. (дословно: не дали траве расти под их ногами). Какой вариант перевода этого выражения наиболее соответствует духу оригинала и нормам русского языка?

1. Много суетились

2. Много бегали по траве

3. Не сидели сложа руки

4. Вытаптывали траву

5. Вредили природе

12. «Дейли Уоркер», говоря о стремлении некоторых эстетствующих литераторов, желающих приукрасить естественную красоту африканской природы, пишет: "They wanted to paint the lily". («0ни хотят позолотить лилию» (т. е. они хотят украсить то, что и без того красиво, и притом делают это безвкусно). Какой вариант перевода этого выражения наиболее соответствует духу оригинала и нормам русского языка?

1. Они хотят подсластить сахар

2. Они хотят учить ученого

3. Они хотят построить замок на песке

4. Они хотят навредить природе

5. Они хотят позолотить лилию

13. Whither Modern Medicine? (Дословно: Куда (идет) современная медицина?) Какой вариант перевода этого выражения наиболее соответствует духу оригинала и нормам русского языка?

1. Перспективы современной медицины

2. Куда идет современная медицина?

3. Современная медицина деградирует

4. Проблемы современной медицины

5. Куда катится современная медицина?

14. Какое английское выражение является синонимичным русскому «Приятного аппетита»?

1. Be careful

2. Do not stumble

3. Do not hurry

4. Enjoy your meal

5. Pleasant appetite

15. “Beat about the bush” (Дословно: бродить в кустах) Какой вариант перевода этого выражения наиболее соответствует духу оригинала и нормам русского языка?

1. Ловить рыбу в мутной воде

2. Ходить вокруг да около

3. Мелко плавать

4. Ломать голову

5. Терять почву под ногами

16. 'Тhe United States have not allowed the grass to grow under their feet. (дословно: не дали траве расти под их ногами). Какой вариант перевода этого выражения наиболее соответствует духу оригинала и нормам русского языка?

1. Много суетились

2. Много бегали по траве

3. Не сидели сложа руки

4. Вытаптывали траву

5. Вредили природе

17. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой»?

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. смысловое развитие

  4. добавление

  5. опущение

18. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off. - Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома»?

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. смысловое развитие

  4. добавление

  5. опущение

19. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же»?

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. смысловое развитие

  4. добавление

  5. опущение

20. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «He told me I should always obey my father. - Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца»?

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. смысловое развитие

  4. добавление

  5. опущение

21. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «In the distance some creature howled - Где-то в отдалении завыл зверь»?

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. смысловое развитие

  4. добавление

  5. опущение

22. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю»?

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. смысловое развитие

  4. добавление

  5. опущение

23. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «He showed us his old beat-up Navaho blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло»?

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. смысловое развитие

  4. добавление

  5. опущение

24. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок на машине»?

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. смысловое развитие

  4. добавление

  5. опущение

25. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «"Who won the game?" I said. "It's only the half." - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось»?

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. смысловое развитие

  4. добавление

  5. опущение

26. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «The Hound of the Baskervilles» - «Собака Баскервилей»?

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. смысловое развитие

  4. добавление

  5. опущение

27. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «I don't blame them. - Я их понимаю»?

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. смысловое развитие

  4. добавление

  5. опущение

28. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал»?

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. смысловое развитие

  4. добавление

  5. опущение

29. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine. (J. Galsworthy, The Man of Property) - И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину»?

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. смысловое развитие

  4. добавление

  5. опущение

30. Какой прием использовался при переводе данного предложения: «Help yourself - угощайтесь!»?

  1. смысловое развитие

  2. целостное преобразование

  3. добавление

  4. генерализация

  5. перестановка