
- •Тестовые задания Практика письменного перевода Рубежный контроль 1
- •Help yourself - угощайтесь!
- •Petrodollar – нефтедоллар
- •Один пирог два раза не съешь.
- •21. При переводе какого предложения произошла замена формы числа:
- •22. При переводе какого предложения или словосочетания произошла замена формы рода:
- •I began the book - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Тестовые задания Практика письменного перевода Экзамен
- •Цыплят по осени считают.
- •Делу время - потехе час
- •Тестовые задания Практика художественного перевода Рубежный контроль 1
- •5. Какой русский афоризм ближе всего по смыслу к английскому: Brevity is the soul of wit. Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).
- •16. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Appetite comes with eating. (Досл. Аппетит приходит во время еды.)
- •17. Как переводится английская пословица в следующей ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat.
- •19. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: What is done cannot be undone. Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).
- •21. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Every cloud has a silver lining. Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).
- •23. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: One good turn deserves another. (Досл. Одна хорошая услуга заслуживает другую).
- •24. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: To tell tales out of school. (Досл. Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы).
- •Нельзя в одну реку войти дважды
- •Один пирог два раза не съешь
- •Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
- •1. Минутка час бережет.
- •3. Хороша ложка к обеду.
- •4. Делу время - потехе час.
- •Тестовые задания Практика художественного перевода Экзамен
- •Тестовые задания Практика информативного перевода Рубежный контроль 1
- •Тестовые задания Практика информативного перевода Экзамен
- •6. В каком случае английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, переводится дословно?
- •7. В каком случае английский эпитет "black" в переводе потребовал образной замены?
- •8. В каком случае английский эпитет "black" в переводе потребовал образной замены?
- •28. Как переводится на русский язык следующее словосочетание: «Tobacco strike»?
16. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Appetite comes with eating. (Досл. Аппетит приходит во время еды.)
У сытого на уме гулянье, а у голодного – обед
Дешев хлеб, коли деньги есть
Не давай голодному хлеб резать
Был бы хлеб, а зубы сыщутся
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
17. Как переводится английская пословица в следующей ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat.
У сытого на уме гулянье, а у голодного – обед
Дешев хлеб, коли деньги есть
Не давай голодному хлеб резать
Был бы хлеб, а зубы сыщутся
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
18. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Appearances are deceitful. (Досл. Наружность обманчива.)
Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
Велик телом, да мал делом
Лицом хорош, да душою не пригож
По наружности о человеке не судят.
Сверху мило, а внутри гнило
19. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: What is done cannot be undone. Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).
Сделанного не воротишь.
Что с возу упало, то пропало
Дело без конца – что кобыла без хвоста
Прожитое – что пролитое: не воротишь
Горе – что море, не выпьешь до дна
20. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Catch the bear before you sell his skin. (Досл. Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру).
В чужой лодке всегда больше рыбки
Человек лукавый – что карман дырявый
Не лови рыбу в мутной воде
Не убив медведя, шкуры не продавай.
Сделай дело – гуляй смело
21. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Every cloud has a silver lining. Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).
Нет худа без добра.
Кривое дерево только пила исправит
И на солнце бывают пятна
Мир не без добрых людей
И на нашей улице будет праздник
22. Как переводится на русский язык следующий фразеологический оборот: «set smb on his legs»?
1. груз на его ногах
2. сесть на его ноги
3. поднять на ноги.
4. сбить с ног
5. носить на руках
23. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: One good turn deserves another. (Досл. Одна хорошая услуга заслуживает другую).
Рука руку моет
Не в свои сани не садись
Долг платежом красен.
Услуга за услугу.
Нет худа без добра
24. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: To tell tales out of school. (Досл. Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы).
Кидать камни в чужой огород
Выносить сор из избы.
Копаться в чужом белье
Любопытство до добра не доводит.
Много будешь знать, скоро состаришься.
25. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Two heads are better than one. Две головы лучше одной (дословный перевод).
Одна голова хорошо, а две - лучше
Ум хорошо, а два лучше
Нельзя в одну реку войти дважды
Один пирог два раза не съешь
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
26. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Still waters run deep. (Досл. Тихие воды имеют глубокое течение).
Не так страшен черт, как его малюют
Каждый сверчок знай свой шесток
В тихой воде омуты глубоки.
В тихом омуте черти водятся.
Не в свои сани не садись
27. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Don’t halloo till you are out of the wood. (Досл. Не радуйся, пока не выбрался из лесу).
Не зная броду, не суйся в воду
Не поминай лихом
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Не плачь раньше времени.
Не в свои сани не садись
28. Какое русское выражение ближе всего по смыслу английскому: Curiosity killed a cat. (Досл. Любопытство погубило кошку).
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
У страха глаза велики
Не суй свой нос в чужую жизнь
Много будешь знать, скоро состаришься
Что в лоб, что по лбу
29. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: A stitch in time saves nine. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).