Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тесты по практике перевода1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
278.53 Кб
Скачать

16. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Appetite comes with eating. (Досл. Аппетит приходит во время еды.)

  1. У сытого на уме гулянье, а у голодного – обед

  2. Дешев хлеб, коли деньги есть

  3. Не давай голодному хлеб резать

  4. Был бы хлеб, а зубы сыщутся

  5. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

17. Как переводится английская пословица в следующей ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat.

  1. У сытого на уме гулянье, а у голодного – обед

  2. Дешев хлеб, коли деньги есть

  3. Не давай голодному хлеб резать

  4. Был бы хлеб, а зубы сыщутся

  5. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

18. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Appearances are deceitful. (Досл. Наружность обманчива.)

  1. Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож

  2. Велик телом, да мал делом

  3. Лицом хорош, да душою не пригож

  4. По наружности о человеке не судят.

  5. Сверху мило, а внутри гнило

19. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: What is done cannot be undone. Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).

  1. Сделанного не воротишь.

  2. Что с возу упало, то пропало

  3. Дело без конца – что кобыла без хвоста

  4. Прожитое – что пролитое: не воротишь

  5. Горе – что море, не выпьешь до дна

20. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Catch the bear before you sell his skin. (Досл. Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру).

  1. В чужой лодке всегда больше рыбки

  2. Человек лукавый – что карман дырявый

  3. Не лови рыбу в мутной воде

  4. Не убив медведя, шкуры не продавай.

  5. Сделай дело – гуляй смело

21. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Every cloud has a silver lining. Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).

  1. Нет худа без добра.

  2. Кривое дерево только пила исправит

  3. И на солнце бывают пятна

  4. Мир не без добрых людей

  5. И на нашей улице будет праздник

22. Как переводится на русский язык следующий фразеологический оборот: «set smb on his legs»?

1. груз на его ногах

2. сесть на его ноги

3. поднять на ноги.

4. сбить с ног

5. носить на руках

23. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: One good turn deserves another. (Досл. Одна хорошая услуга заслуживает другую).

  1. Рука руку моет

  2. Не в свои сани не садись

  3. Долг платежом красен.

  4. Услуга за услугу.

  5. Нет худа без добра

24. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: To tell tales out of school. (Досл. Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы).

  1. Кидать камни в чужой огород

  2. Выносить сор из избы.

  3. Копаться в чужом белье

  4. Любопытство до добра не доводит.

  5. Много будешь знать, скоро состаришься.

25. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Two heads are better than one. Две головы лучше одной (дословный перевод).

  1. Одна голова хорошо, а две - лучше

  2. Ум хорошо, а два лучше

  3. Нельзя в одну реку войти дважды

  4. Один пирог два раза не съешь

  5. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

26. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Still waters run deep. (Досл. Тихие воды имеют глубокое течение).

  1. Не так страшен черт, как его малюют

  2. Каждый сверчок знай свой шесток

  3. В тихой воде омуты глубоки.

  4. В тихом омуте черти водятся.

  5. Не в свои сани не садись

27. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Dont halloo till you are out of the wood. (Досл. Не радуйся, пока не выбрался из лесу).

  1. Не зная броду, не суйся в воду

  2. Не поминай лихом

  3. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

  4. Не плачь раньше времени.

  5. Не в свои сани не садись

28. Какое русское выражение ближе всего по смыслу английскому: Curiosity killed a cat. (Досл. Любопытство погубило кошку).

  1. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

  2. У страха глаза велики

  3. Не суй свой нос в чужую жизнь

  4. Много будешь знать, скоро состаришься

  5. Что в лоб, что по лбу

29. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: A stitch in time saves nine. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).