Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тесты по практике перевода1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
278.53 Кб
Скачать
  1. Начиная дело, о конце не помышляй

  2. Цыплят по осени считают.

  3. Не всякая песня до конца допевается

  4. У всякой пташки свои замашки

  5. Не угадаешь, где найдешь, где потеряешь

29. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Care killed the cat. Заботы до добра не доводят.

  1. Горька работа, да сладок хлеб

  2. Золотые руки у того, кто обучился хорошо

  3. Чему быть, того не миновать

  4. Не работа старит, а забота.

  5. Час в добре поживешь – все горе забудешь

30. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Practise what you preach. Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод).

  1. Делу время - потехе час

  2. На великое дело – великое слово

  3. Где много слов, там мало правды

  4. Немного слов, да много дела

  5. Слова не должны расходиться с делом

Тестовые задания Практика художественного перевода Рубежный контроль 1

I вар

1. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: It is no use crying over spilt milk. (Досл. Бесполезно лить слезы над пролитым молоком).

  1. Горе – что море, не выпьешь до дна.

  2. Слезами горю не поможешь.

  3. Прожитое – что пролитое: не воротишь.

  4. Горе горюй, а руками воюй.

  5. Горюй не горюй, а идти надо.

2. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: The devil is not so black as he is painted. (Досл. Не так черен дьявол, как его рисуют).

  1. Не так страшен черт, как его малюют.

  2. У страха глаза велики

  3. Боится его, как черт ладана

  4. Волков бояться – в лес не ходить

  5. В баню идти – пару не бояться

3. В каком предложении при переводе использован прием конкретизации:

  1. My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off. - Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

  2. Wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы

  3. Gun licence - удостоверение на право ношения оружия

  4. Oil countries - страны-производительницы нефти.

  5. Good riddance! - скатертью дорога!

4. Какое значение вкладывается в английское выражение: To make a silk purse out of the sows ear. (Досл. Сделать шелковый кошелек из уха свиньи) в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear.

  1. Превратить свинью в человека

  2. Сделать конфетку из навоза

  3. Сделать человека, совершить чудо

  4. Вывести новую породу животных

  5. Совершить хороший поступок

5. Какой русский афоризм ближе всего по смыслу к английскому: Brevity is the soul of wit. Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).

  1. Краткость - сестра таланта

  2. Видит око далеко, а ум еще дальше

3. Ум за морем не купишь, коли дома нет

4. Умный любит учиться, а дурак учить

5. Умный смиряется, глупый надувается

6. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: No news is good news. (Досл. Отсутствие новостей - хорошая новость).

  1. Лучше поздно, чем никогда

  2. Лучшая новость - отсутствие всякой новости.

  3. Иное время- иное бремя

  4. Когда играют, тогда и пляши

  5. Дорога ложка к обеду

7. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Dont trouble trouble until trouble troubles you. (Досл. Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя).

  1. Пришла беда – отворяй ворота

  2. Беда за бедой, как волна за волной

  3. Беда придет – ум за разум зайдет

  4. Не кличь беду, сама придет.

  5. Не буди лихa, пока лихо тихо.

8. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: East or West, home is best. (Досл. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего).

  1. На чужой сторонушке рад своей воронушке.

  2. Дома и стены помогают

  3. Домашний теленок лучше заморской коровы

  4. В гостях хорошо, а дома лучше.

  5. За морем теплее, а у нас светлее

9. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).

  1. Добрый конец – всему делу венец

  2. Было бы начало, будет и конец

  3. Дело без конца – что кобыла без хвоста

  4. Доброе начало полдела откачало

  5. Не всякая песня до конца допевается

10. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Great boast, small roast. (Досл. Много похвальбы, да мало жареного).

  1. Звону много, толку мало.

  2. Как ни дуйся лягушка, а до вола далеко

  3. Не хвались отъездом, а хвались приездом

  4. Не хвались сам, а жди, когда люди похвалят

  5. Много шуму из ничего

11. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Dont cross a bridge till you come to it. (Досл. Не переходи моста, пока ты до него не добрался).

  1. Мечтать о небесных кренделях

  2. Не дели шкуру неубитого медведя.

  3. Без ветра дерево не шатается

  4. Лучше найти, нежели потерять

  5. Каждый сверчок знай свой шесток

12. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Bad news travels fast. (Досл. Плохая весть быстро передается).

  1. Нет худа без добра

  2. Плохая молва на крыльях летит.

  3. Плохая трава быстро растет

  4. Нет дыма без огня

  5. И гроза не про всякого грозна

13. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Scratch my back and Ill scratch yours. Почеши мне спину, тогда я твою почешу (дословный перевод).

  1. Не мил и белый свет, когда милого нет

  2. Не в свои сани не садись

  3. Услуга за услугу

  4. Своя рука – владыка

  5. Чужая спина - ненадежная стена

14. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: The rotten apple injures its neighbours. (Досл. Гнилое яблоко портит соседние яблоки).

  1. Паршивая овца все стадо портит.

  2. Алмаз алмазом гранится, а плут плутом губится

  3. Кто злым попускает, тот сам зло творит

  4. Из двух зол выбирай меньшее

  5. Худо тому, кто добра не делает никому

15. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Hunger is the best sauce. (Досл. Голод - лучшая приправа).

  1. Голод – не тетка

  2. Голод - лучший повар.

  3. Сытый голодного не разумеет

  4. Повар с голода не умрет

  5. Сытого гостя легко потчевать