Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тесты по практике перевода1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
278.53 Кб
Скачать
  1. To read between lines - читать между строк.

  2. To play with fire - играть с огнем

  3. I began the book - я начал читать /писать/ переводить книгу.

  4. The bitter truth - горькая правда

  5. To cast a glance - бросить взгляд

24. При переводе какого словосочетания использовался прием добавления?

  1. Black deed — черное дело

  2. Black day — черный день

  3. Black frost — трескучий мороз

  4. Wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы

  5. Cold-blooded murder- зверское убийство

25. При переводе какого предложения использовался прием добавления?

  1. Leave The Letter there.- Оставь письмо там.

  2. Gun licence - удостоверение на право ношения оружия

  3. I”ll go there myself. – Я поеду туда сам.

  4. There are different ways to solve this problem. - Существуют разные способы решения этой задачи.

  5. There is some discrepancy in the results obtained. - В полученных результатах есть расхождения.

26. При переводе какого предложения использовался прием добавления?

  1. Oil countries - страны-производительницы нефти.

  2. Leave The Letter there. - Оставь письмо там.

  3. Black deed — черное дело

  4. I”ll go there myself. – Я поеду туда сам.

  5. The bitter truth - горькая правда

27. При переводе какого предложения использовался прием опущения?

  1. Hell’s Angels – Ангелы Ада

  2. The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным.

  3. Gun licence - удостоверение на право ношения оружия

  4. Oil countries - страны-производительницы нефти.

  5. Wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы

28. При переводе какого предложения использовался прием опущения?

  1. Black day — черный день

  2. I began the book - Я начал читать /писать/ переводить книгу

  3. Wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы

  4. The proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто.

  5. Oil countries - страны-производительницы нефти.

29. При переводе какого предложения использовался прием опущения?

  1. Leave The Letter there. - Оставь письмо там.

  2. Black deed — черное дело

  3. Black day — черный день

  4. The bitter truth - горькая правда

  5. The government resorted to force and violence. - Правительство прибегло к насилию.

30. Какое выражение переводится на русский язык при помощи калькирования:

  1. Zero option – нулевой вариант

  2. To kick the bucket – сыграть в ящик

  3. To take a nap – вздремнуть

  4. Head of the government Глава правительства

  5. Hell’s Angels – Ангелы Ада

Тестовые задания Практика письменного перевода Экзамен

I вар

1. Какое выражение переводится на русский язык при помощи калькирования:

  1. the heel of Achilles — ахиллесова пята

  2. Supreme Court - Верховный Суд

  3. Go west – умирать

  4. To take a sleep – вздремнуть

  5. The sword of Damoclos – Домоклов меч

2. В каком предложении при переводе использован прием конкретизации:

  1. Good riddance! - скатертью дорога!

  2. Mutual admiration society - кукушка хвалит петуха

  3. Help yourself - угощайтесь!

  4. At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. - В семь часов в столовой был подан отличный обед.

  5. Help yourself - угощайтесь!

3. Какое выражение переводится на русский язык при помощи калькирования

  1. Winter Palace - Зимний дворец

  2. Go dutch – платить вместе

  3. The game is not worth the candle – игра не стоит свеч (в англ.: не стоит свечи).

  4. The heel of Achilles — ахиллесова пята

  5. To kick the bucket – сыграть в ящик

4. В каком предложении при переводе использован прием генерализации:

    1. Petrodollar – нефтедоллар

    2. Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды

    3. Grand Jury - Большое Жюри

    4. Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок на машине.

    5. Skateboarding - катание на роликовой доске

5. В каком предложении при переводе использован прием генерализации:

  1. To keep a dog and bark oneself - держать собаку, а лаять самому.

  2. Liars must have good memories - лжецам нужна хорошая память

  3. He showed us his old beat-up Navaho blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

  4. Cheeseburger - чизбургер

  5. Public school - Паблик скул

6. Выберите наиболее адекватный вариант перевода следующего предложения: «The cat sat bolt upright on the seat opposite ours, staring out the window, pretending not to eavesdrop on our conversation».

  1. Кот был назначен дежурным и поэтому он не двигался.

  2. Кот сидел неподвижно, как часовой, уставившись в окно, и притворялся, что не подслушивает нашу беседу.

  3. Кошка притворилась спящей.

  4. Котенок спал, мирно посапывая.

  5. Мышка бегала по спальне и притворялась, что не подслушивает нашу беседу.

7. Выберите наиболее адекватный вариант перевода следующего предложения: «Gradually there appeared out of the mists shapes more visible perhaps to the imagination than the sight: magic castles rising from the foam — the ruined but majestic walls of ancient temples».

  1. Постепенно из тумана проступали очертания не столько видимых, сколько воображаемых форм: волшебные замки, рожденные, словно Афродита из пены, — величественные руины древних храмов.

  2. Туман поглотил волшебные замки и величественные руины древних храмов.

  3. Волшебные замки и величественные руины древних храмов были не видны из-за тумана.

  4. Клубы дыма молочного цвета заволокли город.

  5. Ветер обдувал волшебные замки и величественные руины древних храмов.

8. Выберите наиболее адекватный вариант перевода следующего предложения: «It would require more than unsuitably clad, garrulous crowds to rob the Valley of the Kings of its grandeur».

  1. Туристы лишили величественную Долину Царей ее великолепия.

  2. Серьезно надо смотреть на туристов, туристов, лишивших величественную Долину Царей ее великолепия.

  3. Крикливо одеваться туристам в Долине царей – признак дурного вкуса.

  4. Зачем туристам необходимо ездить в долину царей?

  5. Нужно нечто более серьезное, чем толпы крикливо одетых, болтливых туристов, чтобы лишить величественную Долину Царей ее великолепия.

9. В каком предложении при переводе использован прием генерализации:

    1. Борщ - beetroot and cabbage soup

    2. to fish in troubled wafers - ловить рыбу в мутной водице

    3. "Who won the game?" I said. "It's only the half." - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось.

    4. to play info smb.'s hands - играть кому-либо на руку

    5. to cover oneself in glory - покрыть себя славой

10. Выберите наиболее адекватный вариант перевода следующего предложения: «You are the bravest little woman I know, Amelia, and that stiff upper lip of yours is a credit to the whole British nation».

  1. Ты самая отважная из всех женщин, с которыми я знаком, Амелия, а твоя упрямая верхняя губка — просто воплощение британского национального характера.

  2. Амелия, маленькая храбрая женщина, сумела получить кредит в национальном банке.

  3. Амелия, отважная из всех женщин, с которыми я знаком, в Британии получила особое признание.

  4. Ты самая отважная из всех женщин, с которыми я знаком, Амелия, поэтому ты навсегда останешься в моей памяти.

  5. Амелия неоднократно была в Британии.

11. Выберите наиболее адекватный вариант перевода следующего предложения: «Years had passed since I last beheld the plain of Amarna, yet in eternal Egypt a decade is no more than the blink of an eye».

  1. Я много раз бывал на плоскогорьях Амарны, наверное раз десять.

  2. Много лет прошло с тех пор, как я в последний раз побывал на плоскогорьях Амарны, хотя для вечного Египта десятилетие значит не больше, чем мгновение ока.

  3. На плоскогорьях Амарны я бывал многократно, поэтому в моей памяти Египет запечатлен навечно.

  4. Я много раз побывал в Египте, наверное раз десять.

  5. Для вечного Египта десятилетие значит не больше, чем капля в море.

12. Выберите наиболее адекватный вариант перевода следующего предложения: «Any artefact made of or covered with gold could start the gossip mills grinding and lead to the usual exaggeration».

  1. Любая вещь, сделанная из золота или хотя бы позолоченная, запускалась в мельницу пересудов и кривотолков и выходила оттуда в преувеличенном виде.

  2. Очень часто мы используем золото для различных ювелирных украшений.

  3. Каждое наше слово обсуждалось и обрастало сплетнями.

  4. Очень часто мы говорили о золоте с большим энтузиазмом и мечтательностью.

  5. Ювелиры работают с различными вещами, сделанными из золота или хотя бы позолоченными.

13. В каком предложении при переводе использован прием генерализации:

      1. «The Hound of the Baskervilles» - «Собака Баскервилей».

      2. to work one's fingers to the bone - работать, не покладая рук

      3. to hit the bird in the eye - попасть в точку on foot's horse - на своих двоих

      4. to catch somebody red-handed поймать на месте преступления.

      5. gross widow - соломенная вдова

14. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: A man can die but once. (Досл. Человек может умереть лишь один раз).

  1. Один пирог два раза не съешь

  2. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

  3. Не спеши умирать, еще належишься

  4. Живой смерти не ищет

  5. На одну смерть лекарства нет

15. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: A cat in gloves catches no mice. (Досл. Кот в перчатках мышей не поймает).

  1. Ест руками, а работает брюхом

  2. Дело мастера боится

  3. С неуменья руки не болят

  4. У ленивой пряхи и для себя нет рубахи

  5. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

16. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: You cannot eat your cake and have it. Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод).

1. Один пирог два раза не съешь.

2. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

3. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

4. Цыплят по осени считают

5. Нельзя в одну реку войти дважды

17. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: If the cap fits, wear it. (Досл. Если шапка подходит, носи ее.) в речевой ситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary. “Do you think I took your book and lost it?” Well, if the cap fits, wear it,” answered Kate.

  1. В какой народ попадешь, такую и шапку наденешь

  2. Вору потакать – что самому воровать

  3. На воре шапка горит

  4. Лучше горевать, нежели воровать

  5. Рука руку моет - вор вора кроет

18. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Deeds, not words. (Досл. Нужны дела, а не слова).

  1. Доброе молчанье лучше пустого бормотанья

  2. О человеке судят по его делам.

  1. Слово к делу не пришьешь

  2. Слово крепче печати

  3. Умный не тот, кто много говорит, а тот, кто много знает

19. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Every dog has his day. (Досл. У каждой собаки свой праздник бывает).

  1. Будет и на нашей улице праздник.

  2. Всяк человек своего счастья кузнец

  3. Когда будет пир, тогда будут и песни

  4. Ни радости вечной, ни печали бесконечной

  5. Счастье наше собаки съели

20. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: A drowning man will catch a straw. Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод).

  1. Везет как утопленнику

  2. Бежал от дыма, а упал в огонь

  3. Не грози щуке морем, а нагому горем

  4. Перед смертью не надышишься

  5. Утопающий хватается за соломинку

21. Как переводится на русский язык следующее словосочетание: «the Trail of Tears"?

1. Путешествие к слезам

2. Мокрая дорога

3.Дорога слез

4. Сентиментальное путешествие

5. Слезный путь

22. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: There is no smoke without fire. (Досл. Нет дыма без огня.)

  1. Хвали горе, чтоб не плакало

  2. Без вины виноват

  3. Нелады да свары хуже пожара

  4. Что посеешь, то и пожнешь

  5. Русский вариант совпадает с английским

23. Как переводится на русский язык следующий фразеологический оборот: «upon smb's heels»?

1. Наступать на пятки

2. По пятам

3. Бить по пяткам

4. Давить на ноги

5. Поднять на ноги

24. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: You cannot eat your cake and have it. Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод).

1. Один пирог два раза не съешь.

2. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

3. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

4. Цыплят по осени считают

5. Нельзя в одну реку войти дважды

25. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: The proof of the pudding is in the eating. (Досл. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.

  1. У сытого на уме гулянье, а у голодного - обед

  2. Все проверяется на практике.

  3. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

  4. Сытый голодного не разумеет

  5. Аппетит приходит во время еды

26. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).

  1. Бог не выдаст, свинья не съест

  2. Смелость города берет

  3. Либо пан, либо пропал.

  4. Кто смел, тот и съел

  5. Море перескочит, пяток не замочит

27. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Cut your coat according to your cloth. (Досл. Крои пальто в соответствии с материалом).

  1. По одежке протягивай ножки.

  2. Семь раз отмерь, один раз отрежь

  3. Догадка лучше ума

  4. Лиха беда – начало

  5. Из блохи голенище кроит

28. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Dont count your chickens before they are hatched. (Досл. Не считай цыплят, пока они не вылупились).