Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тесты по практике перевода1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
278.53 Кб
Скачать
  1. Один пирог два раза не съешь.

  2. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

  3. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

  4. Цыплят по осени считают

  5. Нельзя в одну реку войти дважды

16. При переводе какого предложения использовался антонимический перевод?

  1. The railroad unions excluded negroes from their membership. - Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.

  2. Zero option – нулевой вариант

  3. To kick the bucket – сыграть в ящик

  4. The sword of Damoclos – Домоклов меч

  5. Hell’s Angels – Ангелы Ада

17. При переводе какого предложения использовался антонимический перевод?

  1. To cover oneself in glory - покрыть себя славой

  2. To play info smb.'s hands - играть кому-либо на руку

  3. Не said he lived in London. Он сказал, что живет в Лондоне.

  4. He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.

  5. He never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.

18. При переводе какого предложения использовался прием целостного преобразования?

  1. We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.

  2. They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

  3. The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.

  4. Help yourself - угощайтесь!

  5. The British Government - правительство Великобритании

19. При переводе какого предложения использовался прием целостного преобразования?

  1. Mutual admiration society - кукушка хвалит петуха

  2. Oil countries - страны-производительницы нефти. The proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто

  3. The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным

  4. The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.

  5. Не said he lived in London. Он сказал, что живет в Лондоне.

20. При переводе какого предложения использовался прием целостного преобразования?

  1. Good riddance! - скатертью дорога

  2. The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. - Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.

  3. oil countries - страны-производительницы нефти

  4. I began the book - Я начал читать /писать/ переводить книгу

  5. They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

21. При переводе какого предложения произошла замена формы числа:

  1. The terrestrial globe is а member of the solar system - Земной шар входит в солнечную систему.

  2. There is no smoke without fire - нет дыма без огня

  3. to take the bull by the horns - взять быка за рога

  4. to play with fire - играть с огнем

  5. We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты*

22. При переводе какого предложения или словосочетания произошла замена формы рода:

  1. To shed crocodile tears - проливать крокодиловы слезы

  2. “Why is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air. (O.Wilde, “The Nightingale and the Rose”). - “О чем он плачет?” - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.

  3. The terrestrial globe is а member of the solar system - Земной шар входит в солнечную систему.

  4. Cold-blooded murder- зверское убийство

  5. Black day — черный день

23. При переводе какого предложения использовался прием добавления?