
- •Тестовые задания Практика письменного перевода Рубежный контроль 1
- •Help yourself - угощайтесь!
- •Petrodollar – нефтедоллар
- •Один пирог два раза не съешь.
- •21. При переводе какого предложения произошла замена формы числа:
- •22. При переводе какого предложения или словосочетания произошла замена формы рода:
- •I began the book - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Тестовые задания Практика письменного перевода Экзамен
- •Цыплят по осени считают.
- •Делу время - потехе час
- •Тестовые задания Практика художественного перевода Рубежный контроль 1
- •5. Какой русский афоризм ближе всего по смыслу к английскому: Brevity is the soul of wit. Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).
- •16. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Appetite comes with eating. (Досл. Аппетит приходит во время еды.)
- •17. Как переводится английская пословица в следующей ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat.
- •19. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: What is done cannot be undone. Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).
- •21. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Every cloud has a silver lining. Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).
- •23. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: One good turn deserves another. (Досл. Одна хорошая услуга заслуживает другую).
- •24. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: To tell tales out of school. (Досл. Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы).
- •Нельзя в одну реку войти дважды
- •Один пирог два раза не съешь
- •Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
- •1. Минутка час бережет.
- •3. Хороша ложка к обеду.
- •4. Делу время - потехе час.
- •Тестовые задания Практика художественного перевода Экзамен
- •Тестовые задания Практика информативного перевода Рубежный контроль 1
- •Тестовые задания Практика информативного перевода Экзамен
- •6. В каком случае английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, переводится дословно?
- •7. В каком случае английский эпитет "black" в переводе потребовал образной замены?
- •8. В каком случае английский эпитет "black" в переводе потребовал образной замены?
- •28. Как переводится на русский язык следующее словосочетание: «Tobacco strike»?
Один пирог два раза не съешь.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
Цыплят по осени считают
Нельзя в одну реку войти дважды
16. При переводе какого предложения использовался антонимический перевод?
The railroad unions excluded negroes from their membership. - Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.
Zero option – нулевой вариант
To kick the bucket – сыграть в ящик
The sword of Damoclos – Домоклов меч
Hell’s Angels – Ангелы Ада
17. При переводе какого предложения использовался антонимический перевод?
To cover oneself in glory - покрыть себя славой
To play info smb.'s hands - играть кому-либо на руку
Не said he lived in London. Он сказал, что живет в Лондоне.
He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.
He never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.
18. При переводе какого предложения использовался прием целостного преобразования?
We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.
They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.
The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.
Help yourself - угощайтесь!
The British Government - правительство Великобритании
19. При переводе какого предложения использовался прием целостного преобразования?
Mutual admiration society - кукушка хвалит петуха
Oil countries - страны-производительницы нефти. The proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто
The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным
The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.
Не said he lived in London. Он сказал, что живет в Лондоне.
20. При переводе какого предложения использовался прием целостного преобразования?
Good riddance! - скатертью дорога
The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. - Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.
oil countries - страны-производительницы нефти
I began the book - Я начал читать /писать/ переводить книгу
They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.
21. При переводе какого предложения произошла замена формы числа:
The terrestrial globe is а member of the solar system - Земной шар входит в солнечную систему.
There is no smoke without fire - нет дыма без огня
to take the bull by the horns - взять быка за рога
to play with fire - играть с огнем
We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты*
22. При переводе какого предложения или словосочетания произошла замена формы рода:
To shed crocodile tears - проливать крокодиловы слезы
“Why is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air. (O.Wilde, “The Nightingale and the Rose”). - “О чем он плачет?” - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.
The terrestrial globe is а member of the solar system - Земной шар входит в солнечную систему.
Cold-blooded murder- зверское убийство
Black day — черный день
23. При переводе какого предложения использовался прием добавления?