
- •Тестовые задания Практика письменного перевода Рубежный контроль 1
- •Help yourself - угощайтесь!
- •Petrodollar – нефтедоллар
- •Один пирог два раза не съешь.
- •21. При переводе какого предложения произошла замена формы числа:
- •22. При переводе какого предложения или словосочетания произошла замена формы рода:
- •I began the book - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Тестовые задания Практика письменного перевода Экзамен
- •Цыплят по осени считают.
- •Делу время - потехе час
- •Тестовые задания Практика художественного перевода Рубежный контроль 1
- •5. Какой русский афоризм ближе всего по смыслу к английскому: Brevity is the soul of wit. Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).
- •16. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Appetite comes with eating. (Досл. Аппетит приходит во время еды.)
- •17. Как переводится английская пословица в следующей ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat.
- •19. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: What is done cannot be undone. Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).
- •21. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Every cloud has a silver lining. Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).
- •23. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: One good turn deserves another. (Досл. Одна хорошая услуга заслуживает другую).
- •24. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: To tell tales out of school. (Досл. Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы).
- •Нельзя в одну реку войти дважды
- •Один пирог два раза не съешь
- •Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
- •1. Минутка час бережет.
- •3. Хороша ложка к обеду.
- •4. Делу время - потехе час.
- •Тестовые задания Практика художественного перевода Экзамен
- •Тестовые задания Практика информативного перевода Рубежный контроль 1
- •Тестовые задания Практика информативного перевода Экзамен
- •6. В каком случае английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, переводится дословно?
- •7. В каком случае английский эпитет "black" в переводе потребовал образной замены?
- •8. В каком случае английский эпитет "black" в переводе потребовал образной замены?
- •28. Как переводится на русский язык следующее словосочетание: «Tobacco strike»?
Тестовые задания Практика письменного перевода Рубежный контроль 1
I вар
1. В каком предложении при переводе использован прием конкретизации:
Help yourself - угощайтесь!
Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.
Oil countries - страны-производительницы нефти.
Gun licence - удостоверение на право ношения оружия,
I began the book - Я начал читать /писать/ переводить книгу.
2. Какое выражение переводится на русский язык при помощи калькирования:
The game is not worth the candle – игра не стоит свеч (в англ.: не стоит свечи).
To take a smoke - покурить
Mixed laws - смешанные законы
The sword of Damoclos – Домоклов меч
To take a sleep – вздремнуть
3. Какое значение вкладывается в английское выражение: To make a silk purse out of the sow’s ear. (Досл. Сделать шелковый кошелек из уха свиньи).
Из ничего ничего не получится
Сделать конфетку из навоза
Сделать человека, совершить чудо
Вывести новую породу животных
Стать дизайнером
4. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: Everything is good in its season. (Досл. Все хорошо в свое время) в предложении : The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!'
Делу время - потехе час
Всякой вещи свое время.
Хороша ложка к обеду
Дело вовремя - не бремя
Минутка час бережет.
5. В каком предложении при переводе использован прием конкретизации:
Help yourself - угощайтесь!
Mutual admiration society - кукушка хвалит петуха
Good riddance! - скатертью дорога!
Gun licence - удостоверение на право ношения оружия,
In the distance some creature howled - Где-то в отдалении завыл зверь.
6. В каком предложении при переводе использован прием генерализации:
He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.
Sky scraper – небоскреб
Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды
Petrodollar – нефтедоллар
Liars must have good memories - лжецам нужна хорошая память
7. Какое выражение переводится на русский язык при помощи калькирования:
Zero option – нулевой вариант
The White Guard - “Белая Гвардия”
To join the majority – умереть
To take a nap – вздремнуть
Go dutch – платить вместе
8. В каком предложении при переводе использован прием генерализации:
Petrodollar – нефтедоллар
Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды
Grand Jury - Большое Жюри
Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок на машине.
Skateboarding - катание на роликовой доске
9. В каком предложении при переводе использован прием генерализации:
Beetroot and cabbage soup - Борщ
To fish in troubled wafers - ловить рыбу в мутной водице
"Who won the game?" I said. "It's only the half." - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось.
To play into smb.'s hands - играть кому-либо на руку
To cover oneself in glory - покрыть себя славой
10. В каком предложении при переводе использован прием генерализации:
«The Hound of the Baskervilles» - «Собака Баскервилей».
To work one's fingers to the bone - работать, не покладая рук
To hit the bird in the eye - попасть в точку on foot's horse - на своих двоих
To catch somebody red-handed поймать на месте преступления.
Gross widow - соломенная вдова
11. В каком предложении при переводе использован прием смыслового развития:
We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.
The British Government - правительство Великобритании
I don't blame them. - Я их понимаю.
It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.
I am а very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.
12. В каком предложении при переводе использован прием смыслового развития:
He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.
Не said he lived in London. Он сказал, что живет в Лондоне.
The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным.
We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.
He's dead now. - Он умер.
13. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: You cannot eat your cake and have it. Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод).
Один пирог два раза не съешь.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
Цыплят по осени считают.
Нельзя в одну реку войти дважды.
14. При переводе какого предложения использовался антонимический перевод?
Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.
Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.
He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.
In the distance some creature howled - Где-то в отдалении завыл зверь.
The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.
15. Какая русская пословица ближе всего по смыслу английской: You cannot eat your cake and have it. Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод).