
- •2. «Литературный язык —
- •4. Языковая ситуация
- •5. Языка, X—XII вв. Язык древнерусской (древневосточиославянской) народности
- •8. Свод летописный
- •9. Смотреть 7 билет. Там как раз говорится о Слове о полку Игореве
- •11. Образование общенародного языка
- •12. Второе южнославянское влияние как одна из ступеней в истории русско-славянских культурных связей 11-15 вв.
- •13. Начало формирования русской нации
- •14.Р усский литературный язык в первой половине XVIII века
- •15. Русский литературный язык конца XVIII — начала XIX в.
- •§ 1. Формирование синтаксических норм
- •§ 2. Изменения в словарном составе
- •16. Принципы карлмзинских преобразований норм литературного языка и стилистики
- •17. Роль и. А. Крылова в истории русского литературного языка
- •§ 3. Роль а. С. Грибоедова
- •18. Значение языка басен крылова для развития
- •19. О языке комедии грибоедова «горе от ума»
- •Переписка Ивана IV Грозного с Василием Грязным
- •Публицистические сборники Ивана Пересветова
- •Новая повесть о преславном Российском царстве
- •Стоглав
- •Повесть об Азовском осадном сидении донских казаков
- •2.1 Первый период смуты
- •26. Разрушение границ м/у книжно-славянским типом языка и разговорным языком в сочинениях протопопа Аввакума.
- •27. Петровское время и его значение для развития русского национального литературного языка.
- •28. Демократизация языка. Перестройка жанровой системы. Газета «Ведомости», научная, мемуарная и ораторская проза. Торжественно-панигирическая и лирическая поэзия.
- •29. Начало упорядочения литературного языка на новой основе. А.Д.Кантемир и в.К.Тредиаковский; литературно-языковая деятельность Феофана Прокоповича.
- •30.Риторическое учение м.В.Ломоносова. Стилистическая теория м.В.Ломоносова. Сущность и значение «учения о трех штилях».
- •32.Язык и стиль стихотворных и прозаических произведений м.В.Ломоносова.
- •31. Грамматическая теория Ломоносова. Соотносительность форм высокого и низкого стилей (грамматические и орфоэпические нормы) в «Российской грамматике».
- •34. Общественные отнощения, культура и просвещение во второй половине XVIII века.
- •36. Повествовательная проза д.И.Фонвизина, м.Д.Чулкова, н.И.Новикова, и.А.Крылова. Дворянский жаргон.
- •37. Своеобразие языка «Путешествия из Петербурга в Москву» а.Н. Радищева
- •38. Критика нового слога. Шишков и полемика шишковцев с карамзинистами.
- •40. Взгляды Пушкина на литературный язык и пути его развития.
- •39. Стилистика пушкинской прозы.
- •41. Русские риторики XIX века.
- •42.Демократическая и либеральная публицистика XIX века.
- •43.Развитие науки и научный стиль.
- •44. Русский язык в классической литературе XIX века.
- •46. Основные тенденции развития словаря, фразеологии и грамматики в советский период.
- •47. Функционально-стилевое и жанровое многообразие русской словесности
- •48. Развитие русистики
- •49. Роль русского языка в межнациональном общении Казахстана.Современный статус русского языка.
9. Смотреть 7 билет. Там как раз говорится о Слове о полку Игореве
10. КНИЖНО-СЛАВЯНСКИЙ ТИП ДРЕВНЕРУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Книжно-славянский тип древнерусского литературного языка формировался и развивался в произведениях церковно-религиозного характера. Такого рода произведениями были прежде всего проповеди — «слова» •— церковных деятелей того времени и «жития» святых. Из сохранившихся памятников этого рода наиболее замечательны «Слово о законе и благодати» киевского митрополита Иллариона (XI в.), «Слово в новую неделю по пасце» Кирилла, епиокопа Туровского, «Сказание о Борисе и Глебе», «Житие Феодосия Иечерского» (XII в.). Книжно-славянский тип языка характеризуется последовательно выдержанным преобладанием старославянских форм ;во всех случаях, когда имеется параллелизм между старославянским и русским языком (т. е. преобладают неполногласные формы слов, слова с начальными сочетаниями ра, ла и т. п.). Очень часто употребляются в этом типе языка сложные слова. Непременным является использование образов и фразеологических оборотов из «священного .писания». Система средств художественной изобразительности — эпитетов, сравнений, метафор, аллегорий — также черпается обычно из области библейских легенд и византийской церковной литературы. Весьма характерен для книжно-славянского типа языка следующий отрывок из «Слова в новую неделю по пасце» Кирилла Туровского: «Ныне зима греховная покаяниемь престала есть, и лед неверия благоразумьемь растаяся: зима убо кумирослужения аностольскымь учениемь и христовою верою лрестала есть, лед же Фомина неверья показаниемь Христовых ребр растаяся. Днесь весна красуется, оживляющи земное естество, и горний ветри, тихо повевающе, плоды гобьзують, и земля, семяна питающи, зеленую траву ражаеть: весна убо
есть красная вера Христова, яже крещениемь пора-
жаеть человеческое пакы естьство; бурнии же
ветри — грехотворений помысли, иже покаяниемь
претворишася на добродетель, душеполезныя плоды
гобзують» (перевод: Ныне зима греховная благодаря
покаянию миновала, и лед неверия силой
благоразумия растоплен. Зима язычества преодолена учением
апостолов "и христовой верой, а лед Фомина неверия
растоплен свидетельством Христовых ребер. Ныне
красуется весна, оживляя природу, и ветры с высоты,
тихо вея, умножают плоды, и земля, питая семена,
порождает зеленую траву. Красная весна — это вера
Христова, которая крещением возрождает естество
человека; бурные ветры — это грешные помыслы,
которые покаянием претворяясь в добродетель,
умножают душеполезные плоды).
Из характерных примет книжно-славянского типа
языка в приведенном отрывке укажем прежде всего
неполногласные формы слов и слова с начальным
сочетанием ра- (престала, претворишася, растаяся), причастия
на -ющ (оживляющи, повевающе, питающи),
многочисленные сложные слова (благоразумьемь,
кумирослужения, грехотворений, добродетель, душеполезныя), слова
на -ание, -ение, -ьство (покаяниемь, учениемь,
показаниемь, крещениемь, естьство). Характерно использование
евангельской притчи о Фоме неверующем (апостол Фома
не поверил в воскресение распятого Христа, заявив:
«Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу
перста моего в раны от гвоздей, и не'вложу руки моей
в ребра его, не поверю»).
Но наиболее типично и показательно в данном случае
аллегорическое построение отрывка, которое
последовательно проводится как в общем плане (окончание зимы
и наступление весны — искоренение язычества и
распространение христианства), так и в отдельных образах
(зима — язычество, весна — христианская вера, бурные
ветры — грешные помыслы). Свойственный
книжно-славянскому типу языка аллегоризм и символизм образов
ведет к употреблению большого числа слов с
отвлеченным значением и — что особенно характерно — к
употреблению слов, обозначающих конкретные предметы
и явления природы, в переносно-метафор,ическом,
отвлеченно-символическом значении. Так, в анализируемом
отрывке употребляются слова: зима, весна, лед, ветры,
плоды. Отвлеченно метафорическое значение этих слов
особенно ясно ощущается в таких сочетаниях, как
зима кумирослужения, лед неверия, душеполезные
плоды.
Взаимодействие книжно-славянского типа языка с
народно-литературным сказывается прежде всего в
проникновении в книжно-славянский тип отдельных
восточнославянских слов и форм. Так, в приведенном выше
коротком отрывке мы находим слова ражаеть и поражаеть,
которые имеют характерные для русского языка черты:
звук ж, чередующийся с д (в старославянском языке
здесь имеем жд), и окончание -ть (вместо
старославянского -тъ). Характерно, что в «Слове» Кирилла Туров-
окого эта особенность выдержана последовательно, все
соответствующие слова имеют ж (а не жд) и -ть (а не
-тъ): наслажение, свобожение, преже, с надежею, тру-
жающеся, вижю и др.; царствуеть, глаголеть, призыва-
ють, ожидають, пущають и др.
В книжно-славянском типе языка можно встретить
и другие характерно русские, восточнославянские черты:
полногласные формы слов (огородником, волочаху, дере-
вяну, в володимирьскую оболость, к воротом и др.),
слова с ч в соответствии со старославянским щ (клеве-
чуть, печеры, сечи и др.), формы кратких действительных
причастий на -а (доида, пека; соответствующие
старославянские формы оканчиваются на -ы) и другие черты
восточнославянской речи.
Проникновение восточнославянских слов и форм,
разумеется, свидетельствует о том, что мы имеем в данном
случае уже не старославянский язык, а особый тип
древнерусского литературного языка, но решающим
обстоятельством здесь является не это проникновение отдель-
.ных восточнославянских слов и форм, а возможность
широкого .и глубокого взаимодействия
книжно-славянской и русской народной стихий в составе народно-лите«
ратурного типа языка.
«ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК» КИЕВСКОЙ РУСИ
«Деловой язык» Киевской Руси представлен в
нескольких сохранившихся от тех времен грамотах, в
дошедших до нас в составе «Повести временных лет»
договорах русских с греками и в древнейшем своде русских
законов — «Русской правде». Предполагается, что
зафиксированные в «Русской правде» законы сложились
первоначально в устной форме, а записаны были в XI в. в Ноз-
городе Но оригинал этого памятника до нас не дошел,
лпрвнейший из сохранившихся списков относится
к 1282 г.
В «Русской правде» богато представлена
разнообразная древнерусская государственно-юридическая и
общественно-политическая терминология. Вот некоторые
примеры:
правда'— свод правил, законов; суд — разбор
дела; клепати — обвинять; послух — свидетель,
который что-либо слышал; видок — свидетель, который
что-либо видел; послушество — выступление
свидетеля; голова — убитый человек; головник — убийца
(сравните современное слово уголовник); тать — вор;
татьба — воровство; продажа — штраф; розграбеж —
конфискация имущества; поток — изгнание, ссылка;
рота — присяга; обида — правонарушение, нанесение
ущерба кому-либо; добыток — имущество; задница,
статок — наследство; урок— оброк, подать; отрок —
младший дружинник, муж — свободный человек
в противопоставлении рабам, челяди; огнищанин —
владелец дома, хозяин и многие другие.
Что касается структурных особенностей языка
«Русской правды», то здесь прежде всего бросается в глаза
почти полное отсутствие каких-либо старославянских
элементов. Так, в этом весьма обширном памятнике
имеются всего три слова с неполногласием: вражда,
в среду, чрево. Зато много слов типично русских,
восточнославянских, особенно в области так называемой
бытовой лексики: гостинец, гостиница — большая дорога;
говядо — крупный рогатый скот; лоныцина — животное
'прошлого года рождения и т. д.
Близость ячыка «Русской правды», как и вообще
«делового языка» Киевской Руси, к народной
восточнославянской речи несомненна, она подтверждается не только
данными лексики, но и данными фонетики, морфологии,
синтаксиса. Ошако несомненно и то, что «деловой язык»
отражает народную восточнославянскую речь далеко не
полно, он отражает только ту часть ее лексики и
грамматики, которая может быть использована для выражения
в общем не очень многочисленных юридических формул.
Что касается образных стилистических средств, то они
практически отсутствуют в «деловом языке».
Как видно, язык
«Русской правды» отличается однообразием синтаксических
конструкций, среди которых преобладают условные (что
определяется содержанием этого памятника).
Особенности языка, аналогичные особенностям языка
«Русской правды», находим мы^ в таких значительных
памятниках деловой письменности, как договоры русских
с греками.
Выше мы говорили, что одним из важнейших
признаков литературного языка является его обработаиность,
нормированность. Совершенно очевидно, что в деловой
письменности Киевской Руси обработка и нормирование
народного языка были весьма и весьма односторонними.
Очень специфичный по своему содержанию и
назначению, «деловой язык» .не обнаруживает сколько-нибудь
живых связей ни с книжно-славянским, ни с народно-
литературным типами древнерусского языка. Чтобы
убедиться в этом, достаточно сопоставить хотя бы только
что приведенный отрывок из «Русской правды» с
приведенными выше отрывками из проповеди Кирилла
Туровского и из «Слова о полку Игореве».
Изложенные соображения склоняют нас к
предположению, что хотя «деловой язык» имел, несомненно,
весьма большое значение в культурно-историческом рая-
витии Киевского государства, он тем не менее не входил
в систему литературного языка этой эпохи.