
- •2. «Литературный язык —
- •4. Языковая ситуация
- •5. Языка, X—XII вв. Язык древнерусской (древневосточиославянской) народности
- •8. Свод летописный
- •9. Смотреть 7 билет. Там как раз говорится о Слове о полку Игореве
- •11. Образование общенародного языка
- •12. Второе южнославянское влияние как одна из ступеней в истории русско-славянских культурных связей 11-15 вв.
- •13. Начало формирования русской нации
- •14.Р усский литературный язык в первой половине XVIII века
- •15. Русский литературный язык конца XVIII — начала XIX в.
- •§ 1. Формирование синтаксических норм
- •§ 2. Изменения в словарном составе
- •16. Принципы карлмзинских преобразований норм литературного языка и стилистики
- •17. Роль и. А. Крылова в истории русского литературного языка
- •§ 3. Роль а. С. Грибоедова
- •18. Значение языка басен крылова для развития
- •19. О языке комедии грибоедова «горе от ума»
- •Переписка Ивана IV Грозного с Василием Грязным
- •Публицистические сборники Ивана Пересветова
- •Новая повесть о преславном Российском царстве
- •Стоглав
- •Повесть об Азовском осадном сидении донских казаков
- •2.1 Первый период смуты
- •26. Разрушение границ м/у книжно-славянским типом языка и разговорным языком в сочинениях протопопа Аввакума.
- •27. Петровское время и его значение для развития русского национального литературного языка.
- •28. Демократизация языка. Перестройка жанровой системы. Газета «Ведомости», научная, мемуарная и ораторская проза. Торжественно-панигирическая и лирическая поэзия.
- •29. Начало упорядочения литературного языка на новой основе. А.Д.Кантемир и в.К.Тредиаковский; литературно-языковая деятельность Феофана Прокоповича.
- •30.Риторическое учение м.В.Ломоносова. Стилистическая теория м.В.Ломоносова. Сущность и значение «учения о трех штилях».
- •32.Язык и стиль стихотворных и прозаических произведений м.В.Ломоносова.
- •31. Грамматическая теория Ломоносова. Соотносительность форм высокого и низкого стилей (грамматические и орфоэпические нормы) в «Российской грамматике».
- •34. Общественные отнощения, культура и просвещение во второй половине XVIII века.
- •36. Повествовательная проза д.И.Фонвизина, м.Д.Чулкова, н.И.Новикова, и.А.Крылова. Дворянский жаргон.
- •37. Своеобразие языка «Путешествия из Петербурга в Москву» а.Н. Радищева
- •38. Критика нового слога. Шишков и полемика шишковцев с карамзинистами.
- •40. Взгляды Пушкина на литературный язык и пути его развития.
- •39. Стилистика пушкинской прозы.
- •41. Русские риторики XIX века.
- •42.Демократическая и либеральная публицистика XIX века.
- •43.Развитие науки и научный стиль.
- •44. Русский язык в классической литературе XIX века.
- •46. Основные тенденции развития словаря, фразеологии и грамматики в советский период.
- •47. Функционально-стилевое и жанровое многообразие русской словесности
- •48. Развитие русистики
- •49. Роль русского языка в межнациональном общении Казахстана.Современный статус русского языка.
Новая повесть о преславном Российском царстве
«Новая повесть о преславном Российском царстве и великом государстве Московском» — агитационное патриотическое произведение, оформленное как грамота-воззвание, отклик писателя-патриота на события русской истории за декабрь 1610 — февраль 1611 г. Автор призывает современников к вооруженному сопротивлению против иностранных интервентов и предателей из правительства национальной измены — «Семибоярщины». «Новая повесть» появилась на волне начавшего формироваться в январе—марте 1611 г. первого народного ополчения, в канун стихийно вспыхнувшего в Москве восстания 19 марта 1611 г. (но не ранее начала февраля 1611 г.).
«Новая повесть» создавалась на фоне широко распространенных в стране агитационных патриотических грамот (обращенных ко всем сословиям населения), которыми обменивались между собой русские города и в распространении которых с января 1611 г. принимал участие П. П. Ляпунов, возглавивший первое народное ополчение (в состав которого, после разгрома Лжедмитрия II — Тушинского Вора», влились и казацкие «таборы» под предводительством Д. Т. Трубецкого и И. М. Заруцкого). Однако восстание 19 марта 1611 г. было подавлено, так как отряды П. П. Ляпунова, двинувшиеся 3 марта 1611 г. с «нарядом» и «гуляй-городом» из Коломны к Москве, не успели к его началу.
В «Новой повести» передано настроение поднимавшихся на освободительную борьбу патриотических сил столицы. Оценка событий связана с отношением автора к августовскому договору
1610 г., заключенному московским боярским правительством, «Семибоярщиной», пришедшей к власти после свержения с престола царя Василия Шуйского (17 июля 1610 г.). По этому договору Сигизмунд III должен был снять осаду Смоленска и дать королевича Владислава на царский престол (при условии принятия им православия). Для подписания текста договора в лагерь Сигизмунда под Смоленск было направлено «Великое посольство» во главе с князем В. В. Голицыным и митрополитом Филаретом, которое сразу же по прибытии фактически оказалось в плену у польского короля.
В ночь на 2 сентября 1610 г. правительство «Семибоярщины» под угрозой новой вспышки крестьянской войны «за царевича Димитрия» (отряды Лжедмитрия II стояли вблизи от Москвы, в Калуге) впустило в столицу стоявший под стенами города гарнизон гетмана С. Жолкевского и привело соотечественников к присяге королевичу Владиславу. Между тем в нарушение договорных условий уже 19 августа 1610 г. Сигизмунд направил в Москву первое тайное указание о приведении жителей Московского государства к новой присяге самому королю.
После оккупации Москвы жизнь столицы оказалась полностью во власти королевских наместников, начальников польского гарнизона. В конце января — начале февраля 1611 г. (при гетмане А. Гонсевском) начались постепенное выведение из города русских ратников и стягивание в Москву польских отрядов, участились случаи бесчинств оккупационных солдат, надругательств над святынями, притеснение московских жителей (вплоть до закрытия Кремлевских ворот) и проч. Обо всем этом и пишет автор «Новой повести». Гневно осуждая путь национального предательства, на который вступило московское боярское правительство (когда «земледержцы»-«правители» превратились в «землесъедцев» и «кривителей»), и раскрывая подлинную суть политического обмана польского короля Сигизмунда, автор призывает соотечественников к вооруженному сопротивлению иноземным оккупантам и предателям отечества из правительства.
Название «Новая повесть...» дано произведению одним из поздних переписчиков в 30—40-х гг. XVII в., который воспринимал ее уже как историко-публицистическое повествование «о новых» «страстотерпцах» и «новых изменниках» и «мучителях», «разорителях» и «губителях веры християнския». Своеобразие этого памятника древнерусской литературы в том, что в нем сочетаются черты историко-публицистического повествования с формой и стилем, присущими памятникам агитационной деловой письменности, тем патриотическим грамотам-воззваниям, которыми тайно обменивались русские города во время польско-шведской интервенции 1608—1612 гг. Неверно было бы отождествлять «Новую повесть» и с «подмётными письмами» («листами»), которые обычно подбрасывались для прочтения в людных местах. Повесть же предназначалась для тайной передачи только проверенным патриотам из рук в руки.
По своей идейно-тематической направленности, содержанию и стилистическим приемам она ближе всего к двум литературно обработанным «грамоткам» — воззваниям, написанным примерно тогда же или немного ранее, в январе — феврале 1611 г., и, вероятно, тем же московским книжником. Воззвания эти были восприняты современниками как подлинные грамоты из Москвы и Смоленска и были включены в состав февральской «отписки» из Нижнего Новгорода в Вологду 1611 г. вместе с грамотой П. П. Ляпунова из Рязани в Нижний Новгород.
Создавая Повесть, автор следовал и композиции, и стилю агитационных патриотических грамот-воззваний: «Новая повесть» начинается и кончается традиционными адресатами-обращениями к людям «всяких чинов» «преименитаго Великаго государства» и следует принятым в них приемам описаний бытовых народных сцен (например, в сцене у Кремлевских ворот), их темам и призывам. Однако, сохраняя эти жанровые признаки агитационной письменности, «Новая повесть» представляет собой пространное художественное произведение, выполненное искусным книжником-стилистом, который свободно владел как приемами высокого риторического стиля, таки стилем деловых документов, знанием традиционных метафор и образов, обличительных средств русской демократической сатиры, а также мастерством ритмической и рифмованной речи, и с помощью этих выразительных средств сумел создать яркие и контрастные образы патриотов и врагов, «явных» и «тайных» предателей. Героически обороняющийся Смоленск изображен им как «прехрабрый воин», удерживающий за узду взбешенного жеребца; сам король Сигизмунд III — в образе жениха-насильника, а Россия — в образе прекрасной богатой и благородной невесты. Раскрывая свои политические симпатии сторонника августовского договора 1610 г., автор восхваляет героизм двух «вящих самых» из «Великого посольства» (В. В. Голицына и Филарета) и создает идеализированный образ патриарха Гермогена как «доброго пастыря» и «учителя», «воина Христова», «крепкого адаманта» и одиноко, но непоколебимо стоящего опорного «столпа» всей «Великой полаты» — России. Уникален и автопортрет создателя «Новой повести», впервые в русской литературе раскрывающий сложную и противоречивую психологию тайного патриота, вынужденного жить двойной жизнью.
23. В петровское время, в конце XVII — первых десятилетиях XVIII века, сферы распространения делового и собственно литературного языков еще более соприкасаются и взаимопроникают. Во многом это было вызвано расширением функций делового языка, ростом значения деловой письменности в эпоху петровских преобразований. Деловой язык все более и более вовлекается в систему нового литературного языка как одна из его функциональных разновидностей. При этом некоторые типичные для старого «приказного» языка слова и обороты (бить челом, учинити, сложные предложения с союзами понеже, поелику, а буде и т. п.), которые свободно употреблялись еще в книжном языке XVII века, постепенно выходят из литературного употребления и начинают восприниматься как специфические канцеляризмы.
ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗВИТИЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
И «ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА» ПО ПУТИ СБЛИЖЕНИЯ
С ЖИВОЙ НАРОДНОЙ РЕЧЬЮ
Развитие литературного языка по пути сближения
с живой народной речью в известной степени подтверж-
дается уже приведенными выше примерами
взаимопроникновения книжно-славянских и народно-разговорных
элементов. Но гораздо более показательно в этом
отношении весьма широкое и свободное проникновение в
литературный язык второй половины XVII в. различных
народно-диалектных, обиходно-разговорных и
просторечных элементов.
Протопоп Аввакум в предисловии к своему «Житию»
писал:
«и аще что реченно просто, и вы, господа ради,
чтущий и слышащий, не позазрите просторечию
нашему, понеже люблю свой русской природной язык,
виршами философскими не обык речи кра'спть.
понеже не словес красных бог слушает, но дел наших
хощет... того ради я и не брегу о красноречии и не
уничижаю своего языка русскаго».
Это высказывание очень показательно, оно
свидетельствует не только о сознательном противопоставлении
«природного русского языка» книжно-славянскому
«красноречию» и «виршам философским», но и о
сознательной ориентации на живой народный язык.
Следуя своему принципу: писать просто, «природным
русским языком», без литературно-книжных украшений,
Лвва'Кум, как мы видели выше, «е избегает в то же время
некоторых традициоп'ных церковно-книжных речевых
штампов (что обусловлено в первую очередь самим
жанром его сочинений). Но в своеобразном стиле аввакумон-
ского «Жития» ведущая роль, несомненно, принадлежит
стихии живого русского языка. Аввакум широко
использует бытовые, .народно-разговорные, просторечные слова
и выражения, например:
«...иногда пришлют кусок мясца, иногда колобок,
'иногда мучки и овсеца, коль ко сойдется, четверть
нуда и гривенку-другую, а иногда и полпудика
накопит и передаст, а иногда у коров корму из коры i л
нагребет. Дочь моя, бедная горемыка Огрофена,
бродила втап <к ней под окно. И горе и смех! — иногда ро-
бенка погонят от окна без ведома бояронина, а иногда
и многонько притащит. Тогда невелика была; а ныне
уж ей 27 годов, — девицею, бедная моя, на Мезени,
с меньшими сестрами перебиваются кое-как, плачючн
живут»; «А я лежу под берестом наг на печи, а
протопопица в печи, а дети кое-где: в дождь прилунилось,
одежды не стало, а зимовье каплет, — всяко
мотаемся»; «Ни курочка, ни что чюло была: во весь год но
два яичка на день давала; сто рублей при ней плю-
ново дело, железо»; «чтобы откуля помешка какова
не учинилась»; «дал и хлебца немношко и штец дал
похлебать»; «Пашков же... слово в слово что медведь
морской белой, жива бы меня проглотил» и т. д.
Особенно выразительны реплики Аввакума в адрес
его врагов:
«А что запрещение то отступническое, и то я о
Христе под ноги кладу, а клятвою тою,- -дурно молыть!—
гузно тру... Хотя на меня каменья накладут, я со
отеческим преданием и под каменьем лежу, не токмо под
шпынскою воровскою никониянскою клятвою их.
А што много говорить? Плюнуть на действо то
и службу ту их... — так и ладно будет!»
Синтаксический строй языка сочинений Аввакума
так же безыскусствен и близок к народной речи, как и
словарный состав. Преобладают сочинительные связи.
Союзы а, да, и часто выступают с присоединительным
значением. Очень часто встречается
народно-разговорный союз ино, ано с нечетким, неустоявшимся значением
(например: «добро, Петрович, ино еще побредем»;
«я притащился, ано и стены разорены моих храмин»
и др.).
Широкое проникновение народно-разговорных
элементов в литературный язык находит отражение в
большинстве наиболее значительных произведений второй
половины XVII в.
Характерные образцы этого явления можно привести,
например, из популярной в конце XVII — начале
XVIII в. бытовой «Повести о Фроле Скобееве»: /
«Потом просила та Аннушка Фрола Скобеева,
чтоб он не обнес (т. е. не осрамил.—А. Г.) ее другим»;
«И Аннушка стала быть в лицо переменна от немалой
трудности, которой еще отроду не видала»; «и с того
времени голца (т. е. бедняк. — А. Г.) Скобеев
разжился и стал жить роскочна и делал банкеты с прот-
чею своею брачьею дворяны» и др.
Особенно часты народно-разговорные и просторечные
элементы в речи персонажей повести:
«полнате, девицы, играть!» (мамка); «а от
Аннушки не отстану, — или буду полковник, или покой-
ник!» (Фрол); «ото то хорошо, что псе го не уходил,
(т. е. не погубил, но испортил.—Л. Г)» (стольник
Ловчиков); «о плиту и вору Фролке скажи, чтоб он
ево не промотал! <>; «как, д;нт мои, бьпь? конечно,
плуг заморит Ашпшку; чем ем\, вору, кормить ee.J
и сам, как собаки, hj.w ,сп!» (стольник Нардпн-На-
щекин) и др.
Наполнена просторечием лексика таких
замечательных •произведении, как «Повесть о Ерше Ершовиче»,
«Калязипская челобитная», «Праздник кабацких
ярыжек» и др. Так, в «Понести о Ерше Ершовиче» читаем:
«Жалоба нам, господам, на Ерша и на Ершева
сына, на щетину ябедника, на лихую образину, на
раковые глаза, на вострые щетины, на бездельника,
ненадобного человека .. А тот ерш-ябедник, бездельник,
обмерщик, абворшик, лихой человек, постылая
собака, вострые щетины... Приволокся зимнею, не в
погожею пору, !ахурнлся и заморозился, аки рак,
и нозрп за.морался».
«КалязпН'Ская челобитная» отличается не только
обилием просторечной лексики и фразеологии, по и посло-
впчпо-поговорочным складом; она написана
своеобразном рифмованной прозой. Например:
«А у нево, архимандрита, на то и разуму не стало,
одни живет, да хлеб сухой жует, мед перекис, а он
воду пьег. II мы, богомольцы твои, тому дивимся:
мыши 1 хлеба опухли, а мы з голоду мрем. И мы с-вл,
архимандрита, добра доводили, и ему говорили: еегь
ли, архимандрит, хочешь с нами в Калязпне подоле
пожить, а себе большую честь получить, и ты бы
почаще пиво варил, да нашу бы братью поил, пореже бы
в церковь ходил, а нас, богомольцев, не томил»; «Да
он же, архимандрит, приказал старцу Нору в полночь
з дубиною подле келен ходить, в двери сенныя
колотить, нашу братию будить, и велит скоро в церковь
ходить. А мы, богомольцы твои, вкруг ведра без
порток в одних свитках и кельях сидим»; «только живот
у нас — лошка да плошка» и др.
Процесс сближения литературного языка с живой
народной речью протекал в тесной связи с процессом
дальнейшего сближения литературного языка с «дело-
пым языком». Постепенное расширение функций деловой
письменности и наметившееся в связи с этим разрушение
Граней между художественной литературой и
некоторыми разновидностями деловых документов (см. стр.
61 — 62), с одной стороны, и все более возрастающая
близость структур «делового языка» и литературного языка
в результате сближения с живым народным русским
языком, с другой стороны, таковы важнейшие причины
этого процесса.
«Однако до середины XVII в. деловая речь
московских приказов в сущности еще не играла особенно
значительной роли ли в структуре стилей художественной,
ни тем более философской и научной литературы в
собственном смысле. Только с середины XVII в. эволюция
русского литературного языка решительно вступает на
путь сближения с московской приказно-деловой и живой
разговорной речью образованных слоев русского
общества, ломая систему славяно-русского типа языка»1.
Нормы «делового языка» упорядочиваются и
закрепляются в «Уложении» царя Алексея Михайловича
1649 г. Этот обширный свод законов (он состоит из 967
статей) был отпечатан в количестве 2400 экземпляров,
что было весьма знаменательно. Во-первых, сам факт на-
печатания книги не церковного, светского содержания
усиливал общественный вес не только самой книги, но и
языка, кошры'м она была написана. Во-вторых, весьма
значительный по тем временам тираж позволил
распространить «Уложение» по .всей территории Русского
государства. В итоге «Уложение» сыграло существенную роль
не только в упорядочении и закреплении, но и в
распространении норм «делового языка».
Характерным образцом «делового языка»,
подвергнутого литературной обработке, приближенного к языку
публицистической и повествовательной литературы,
явился язык сочинения Григория Котошихнна «О России в
царствование Алексея Михайловича» A667 г.). Наряду
со специфическими «приказными» выражениями и
оборотами у Котошихина богато представлена обиходная
бытовая лексика и фразеология; синтаксические
конструкции по сравнению с официальными деловыми
документами более разнообразны, они хорошо выражают не
только логические сопоставления и связи, но и последователь-
ность событии в повествовании. Приведем короткий
отрывок, дающий представление о языке Котошихина:
«А в то время царь был в церкве, у обедни, праз-
новалп день рождения дочери его царской; н увидел
царь in церкви, пд)т к нему в cejo и на двор многие
люди, без ружья с криком и с шумом; и видя царь тех
людей злой умысел, которых они бояр у него
спрашивали, велел им сохранится у царицы и у царевен, а
сам почал дослушивать обедни; а царица, в то время,
и царевичи и царевны, запершися сидели в хоромех и
великом страху и в (losniin. И как то люди пришли, и
били челом царю о сыску изменников, и просили у
«его тех бояр на убиение и царь их уговаривал тихим
обычаем, чтоб они возвратилися и шли назад к
Москве, а он, царь, кой час отслушает обедни, будет в
Москве, и в гом деле учинит сыск и указ; и те люди
говорили царю и держали его за платье за пуговицы;
«чему дс верить?» и царь обещался им богом и дал
им на своем слоне руку».
Следует заметить, что сам по себе «деловой язык» в
своей специфической служебной функции не имел
достаточных внутренних ресурсов для своего дальнейшего
развития и обогащения и только сближение с литературным
языком, с одной стороны, и с живой разговорной речью,
с другой стороны, обеспечивало его заметную роль и
влияние в различных жанрах письменности, в том числе
и в художественной литературе.
В свете сказанного не случайным представляется то
обстоятельство, что ряд значительных произведений
художественной литературы второй половины XVII в. либо
построен в форме тех или иных деловых документов,
либо по своему содержанию связан с «приказными
делами» («Повесть о Ерше Ершовиче», «Калязинская
челобитная», «Повесть о Шемякипом суде» и др.).
Показательно, что элементы «приказной речи» в языке
указанных произведений не выделяются как особые
специфические явления, но естественно включаются в
языковую ткань повествовалия:
«Брат же убоги, видя, что брат, ево пошел на него
бити челом, поиде и он за братом своим, ведая то, что
будет на него из города посылка, а не итти, ино будет
езда приставом (т. е. пошлину за проезд приставов.—
А. Г.) платить»; «Принес же брат его челобитную на
него исковую в лошеди и нача на него бити челом
судии Шемяке» («Повесть о Шемякиной суде»).
Аналогичную картину наблюдаем и в «Повести
о Ерше Ершовиче»:
«И судьи исцом 'стали говорить: «Чем вы ерша
уличаете?» И они ерша почели уличать и говорить:
«Господа наши судьи, уличим мы его всею правдою,
шлемся из виноватых на свидетелей...» И ерш в
ответе сказал: «Господа судьи, на рыбу белугу и силяву,
селть не шлюсь для того, что они им в племени и пьют,
ядят вместе, и по мне затем не скажут. И людии онии
прожиточные, а я человек небогатой, а езды платить
мне нечим, а путь дальний. И судьи послали мимо ис-
цов и ответчиков рыбу окуня, а езд возметца на
виноватом. А взяли в понятые с сабою мня рыбу».
Наиболее показательно употребление элементов
«приказной речи» в языке «Повести о Фроле Скобееве». Хотя
Фрол и предстает перед нами как «плут и ябедник»,
умеющий «за приказными делами ходить», основной сюжет
повести с «приказными делами» непосредственно не
связан. Тем не менее черты «делового языка» проступают
в повести весьма явствелно, причем ощущаются как ор-
ганичеокая, неотъемлемая часть языка повести:
«И та дочь столника Нардина-Нащекина,
называемая Аннушка, приказывала мамке своей, чтоб она
ехала ко всем дворянам, которые в близости их
вотчин имеют жителства и у которых дворян имеются
дочери девицы; чтоб их просить к Аннушке на
вечеринку для веселости»; «И взял себе намерение, чтоб
имеющиеся у него пустоши заложить и ехать' в
Москву, как бы Аннушку достать себе в жену, что и
учинил»; «И по ммогом времени справил Фрол деревни
за собою и стал жить очень роскочно, и ездил к тестю
своему безпрестанно, и всегда принимай был с чес-
тию, а за ябедами ходить уже бросил».
Сравните также речь персонажей:
«Пойду к государю и стану на тебя просить о твоей
плутовской ко мне обиде!»; «Перестань, плут, ходить
за ябедой,—имеется вотчина моя в Синбирском уезде,
которая состоит в 300-х дворах, да в Новогородоком
уезде в 200-х дворах, — справь, плут, за собою и живи
постоянно!» (Нардин-Нащекин); «Мне уже пришло
показать на тебя, для того что ты иозников и корету
давал, а ежели б ты не дал, и мне б того не учинить!»;
«Милостивы государь-батюшко! изволит ты сам быть
известен, чем .мне жить — более не могу пропитания
найти, как за приказными делами ходить!» (Фрол
Скобеев) и др.