
- •2. «Литературный язык —
- •4. Языковая ситуация
- •5. Языка, X—XII вв. Язык древнерусской (древневосточиославянской) народности
- •8. Свод летописный
- •9. Смотреть 7 билет. Там как раз говорится о Слове о полку Игореве
- •11. Образование общенародного языка
- •12. Второе южнославянское влияние как одна из ступеней в истории русско-славянских культурных связей 11-15 вв.
- •13. Начало формирования русской нации
- •14.Р усский литературный язык в первой половине XVIII века
- •15. Русский литературный язык конца XVIII — начала XIX в.
- •§ 1. Формирование синтаксических норм
- •§ 2. Изменения в словарном составе
- •16. Принципы карлмзинских преобразований норм литературного языка и стилистики
- •17. Роль и. А. Крылова в истории русского литературного языка
- •§ 3. Роль а. С. Грибоедова
- •18. Значение языка басен крылова для развития
- •19. О языке комедии грибоедова «горе от ума»
- •Переписка Ивана IV Грозного с Василием Грязным
- •Публицистические сборники Ивана Пересветова
- •Новая повесть о преславном Российском царстве
- •Стоглав
- •Повесть об Азовском осадном сидении донских казаков
- •2.1 Первый период смуты
- •26. Разрушение границ м/у книжно-славянским типом языка и разговорным языком в сочинениях протопопа Аввакума.
- •27. Петровское время и его значение для развития русского национального литературного языка.
- •28. Демократизация языка. Перестройка жанровой системы. Газета «Ведомости», научная, мемуарная и ораторская проза. Торжественно-панигирическая и лирическая поэзия.
- •29. Начало упорядочения литературного языка на новой основе. А.Д.Кантемир и в.К.Тредиаковский; литературно-языковая деятельность Феофана Прокоповича.
- •30.Риторическое учение м.В.Ломоносова. Стилистическая теория м.В.Ломоносова. Сущность и значение «учения о трех штилях».
- •32.Язык и стиль стихотворных и прозаических произведений м.В.Ломоносова.
- •31. Грамматическая теория Ломоносова. Соотносительность форм высокого и низкого стилей (грамматические и орфоэпические нормы) в «Российской грамматике».
- •34. Общественные отнощения, культура и просвещение во второй половине XVIII века.
- •36. Повествовательная проза д.И.Фонвизина, м.Д.Чулкова, н.И.Новикова, и.А.Крылова. Дворянский жаргон.
- •37. Своеобразие языка «Путешествия из Петербурга в Москву» а.Н. Радищева
- •38. Критика нового слога. Шишков и полемика шишковцев с карамзинистами.
- •40. Взгляды Пушкина на литературный язык и пути его развития.
- •39. Стилистика пушкинской прозы.
- •41. Русские риторики XIX века.
- •42.Демократическая и либеральная публицистика XIX века.
- •43.Развитие науки и научный стиль.
- •44. Русский язык в классической литературе XIX века.
- •46. Основные тенденции развития словаря, фразеологии и грамматики в советский период.
- •47. Функционально-стилевое и жанровое многообразие русской словесности
- •48. Развитие русистики
- •49. Роль русского языка в межнациональном общении Казахстана.Современный статус русского языка.
16. Принципы карлмзинских преобразований норм литературного языка и стилистики
(_Стнль раннего Карамзина современники восприняли
как «новый слог» русского литературного языка. Такая
оценка современников уже сама по себе свидетельствует
о значительной работе, проделанной Карамзиным в
области преобразования языка и стилистики русской
художественной литературы.'"] Однако вопрос о
предшествовавших традициях в развитии русского литературного
языка, которые были подхвачены « развиты Карамзиным,
а также вопрос о конечных результатах, об итоговом
значении деятельности Карамзина для последующего
развития литературного языка пока еще не вполне
разработаны.
Особенно мало исследован вопрос о
предшественниках Карамзина. Едва ли не единственным является здесь
интересное высказывание Н. С. Тихонравова: «Над
переводом статей «Детского чтения» вырабатывался слог
Карамзина. До сближения с Новиковым он напечатал
только перевод Геснера «Деревянная нога» (СПб,
1783 г.), в котором встречаются места такого рода: «По-
тсряние некоторых из вас своих отцев, коих память
должна пребыть незабвенна в ваших сердцах, сделало,
что вы вместо чтобы ходили повеся голову, страдая под
игом рабства, взираете ныне с радостию на восходящее
солнце, и утешительные пении распространяются
повсюду». Таков петербургский язык Карамзина. Другая
речь слышится в тех переводах историографа, которые
изданы им, когда он жил в обществе словесников
Новикова... В 1789 г. уже писались «Письма русского
путешественника» языком, который выработался в школе
Новикова. «Здесь начался новый литературный язык,
создание которого относят обыкновенно к одному Карамзину,
тогда как сам он воспитывался в обществе 'переводчиков
Новикова»'.
Значительная роль новиковских изданий в развитии
русского литературного языка несомненна, однако едва
ли возможно рассматривать язык Карамзина как прямое
продолжение той линии, которая была намечена
Новиковым. Деятельность Новикова в области литературного
языка отличалась демократической направленностью,
чего отнюдь нельзя сказать о Карамзине.
?<Карамзинские преобразования» характеризовались
рядом .положительных моментов, объективно
соответствовавших тенденциям развития литературного языка
в .период окончательного становления его
общенациональных норм. К этому прежде всего относится
стремление к единой общелитературной норме и сближению
книжной и нормализованной разговорной речи, очищение
языка от обветшалых слов, грамматических форм и
особенно синтаксических конструкций, обогащение языка
новыми словами и выражениями. Но вместе с тем — и это
необходимо подчеркнуть — «разрабатываемая
Карамзиным система стилистики художественной литературы
страдала дворянским эстетизмом, тяготением к
салонной речи и излишними ограничениями в отношении
русского просторечия, следовательно, тенденций к
денационализации языка, стремлением сблизить формы русского
языка с «общеевропейскими-^2.
Стремясь сделать литературный язык единообразным
во всех жанрах литературы и освободить его от
архаической «книжности», «чтобы писать, как говорят, и
говорить, как пишут», Карамзин ориентировался на
разговорный язык светского образованного общества.
Характерны в этом отношении мотивировки, .которыми
снабжает Карамзин свои замечания против
употребления архаических книжных элементов, канцеляризмов
и церковнославянизмов:
«Учинить, вместо сделать, нельзя сказать в
разговоре, а особливо молодой девице»; «В следствие
чего, дабы и пр.—это слишком по-приказному и очень
противно в устах женщины, которая, по описанию
Аристову, была прекраснее Венеры». Ср. также
известное высказывание в письме к Дмитриеву:
«Персты и сокрушу производят какое-то дурное
действие».
Ориентация на дворянский вкус проявляется и в
отборе Карамзиным тех немногих элементов народной
речи, которые он допускает в литературный язык.
В письме к Дмитриеву Карамзин пишет:
«Один мужик говорит «пичужечка» и «парень».
Первое приятно, второе отвратительно. При первом
слове воображаю красный летний день, зеленое
дерево на цветущем лугу, птичье гнездо, порхающую
малиновку или'птичку и покойного селянина, который
с тихим удовольствием смотрит на природу и говорит:
«вот гнездо, вот личужечка!». При втором слове
является моим мыслям дебелый мужик, который чешется
неблагопристойным образом или утирает рукавом
мокрые усы свои говоря: «аи парень! что за «вас!».
Надобно признаться, что тут нет ничего интересного
для души нашей!».
Стремление к изысканности, красивости выражений
делает типичным для карамзинской школы постоянное
употребление перифраз, метафор, образных выражений.
Шишков в своем «Рассуждении о старом и новом слоге
российского языка» привел многочисленные примеры
явно неудачных, надуманных, жеманных, темных па
смыслу перифрастических выражений из сочинений
сторонников Карамзина:
«В туманном небосклоне рисуется печальная свита
галок, кои каркая при водах мутных, сообщают траур
периодический»; «Я нежусь в ароматических ис(
ниях всевожделенных близнецов. Дышу сво
благами Эдема, лобызаю утехи дальнего рая, с
говея чудесам Содетеля, шагаю удовольственно.(
дое воззрение презесьма авантажно». .
Хотя перифразы самого Карамзина гораздо ,
удачны, все же и они отмечены печатью манерност
рочмтой искусственности. Например, в «Письма:
окого путешественника»:
«Готический дом, любезный предмет глаз ,(
в часы ночные»; «Париж ныне не то, что он был.г
ная туча носится над его башнями и помрачает (
сего некогда пышного города. Златая роскошь,^
рая прежде царствовала в нем как в своей лю^
столице,—златая роскошь, опустив черное покрн
на горестное лицо свое, поднялась в воздух и -у
лась за облаками: остался один бледный луч ен
мия; который едва сверкает на горизонте, псч
умирающей заре вечера»; «Перечитываю теперь
торые из своих писем: вот зеркало души моей г
ные осьмнадцати месяцев!» и др.
Выписывая подобные выражения в своем «Рг.
денни», Шишков, чтобы подчеркнуть их манер
неестественность, снабжает их «переводом» на п]
русский язык: г
«Бледная Геката отражает тусклые отсвету
луна светит; «Свирепая старица разрисовалаt
ла» — окна заиндевели; «Пестрые толпы се^(
ореаД сретаются с смуглыми ватагами прес
ющихся фараошп» — деревенским девкам навт
идут цыганки; «Когда путешествие сделалось п
ностью души моей» — когда я любил путец(
вать. (
Необходимо, однако, заметить, что если обрас
карамзинской прозы манерна и искусственна, TOj
таксис ее прост и ясен. Именно в области синт;]
«карамзинские преобразования» оказались наибол/
дотиорными и перспективными. В предшество^,
период синтаксис был наиболее отсталой, архаичн<(
роной литературного языка. Сложные предложена
чались нечетким, громоздким построением; порядс^'
не был устойчивым, допускались частые инверс
труднявшие понимание высказывания. Карамзин
последователи «стремились к фразе изящной и приятной,
легкой и с ясными внутренними связями, к такой фразе,
которую можно легко произносить и легко понимать со
слуха. Разумеется, нельзя приписывать реформу
синтаксиса только школе Карамзина. Уже в сатирических
журналах XVIII в., .в произведениях Новикова, в прозе
Фонвизина и других писателей вырабатывались некоторые
черты нового синтаксиса, однако только в школе
Карамзина эти тенденции и устремления получили характер
стройной системы, последовательно и целеустремленно
проводились в жизнь»'.
Приведем некоторые примеры из «Писем русского
путешественника», характеризующие синтаксические
особенности карамзинской прозы:
«Колокольчик зазвенел, лошади помчались... и друг
ваш осиротел в мире, осиротел в душе своей!»; «Я рад,
что из Мемеля не согласился ехать водою. Места,
через .которые мы проезжали, очень приятны. То
обширные поля с прекрасным хлебом, то зеленые луга,
то маленькие рощицы .и кусты, как будто бы в
искусственной симметрии расположенные, представлялись
глазам нашим. Маленькие деревеньки вдали
составляли также приятный вид»; «Местоположение
Веймара изрядно. Окрестные деревеньки с полями и
рощицами составляют приятный вид. Город очень
невелик, и кроме герцогского дворца не найдешь здесь ни
одного огромного дома».
Особенно показательно четкое, симметричное
построение периодов у Карамзина:
«Тс, которым потерять нечего, дерзки, как хищные
волки; те, которые всего могут лишиться, робки, как
зайцы; одни хотят все отнять, другие хотят спасти что-
нибудь».
Заметный след оставила деятельность Карамзина
и в области обогащения словарного состава
литературного языка. С его именем связано распространение ряда
новых словообразований: будущность, промышленность,
влюбленность, общественность, человечный,
общеполезный, достижимый, усовершенствовать и др., а также
заимствованных слов: сцена, монумент, меланхолия, билет,
феномен, адвокат, энтузиазм, моральный и др. i; калек:
склонность, утонченный, влияние, сосредоточить и др.
Продуманная и целенаправленная деятельность
Карамзина и его последователей весьма способствовала
усовершенствованию синтаксиса литературного языка,
а отчасти и стабилизации его словарного состава. Однако
«дворянский эстетизм» Карамзина, недооценка им
народной речи -как источника литературного языка сказались
и в этой области. У Карамзина синтаксис подчеркнуто
гладок и правилен, а словарь изысканно приятен даже
ц речи персонажей из народа. Вот как, например, говорит
героиня по.вести «Бедная Лиза»:
«Здравствуй, любезный пастушок! Куда гонишь
ты стадо свое"? И здесь растет зеленая трава для овец
твоих; и здесь алеют цветы, из которых можно
сплести венок для шляпы твоей».
Вообще у Карамзина все действующие лица говорят
одинаково, так, как говорит и пишет сам ав/гор. В этом
отношении гораздо выразительнее и богаче проза
Радищева, у которого язык персонажей дифференцирован (см.
выше).
Оценивая значение Карамзина в истории русского
литературного языка, Белинский в «Литературных
мечтаниях» писал: «Карамзин старался писать как
говорится. Погрешность его в сем случае та, что он презрел
идиомами русского языка, не прислушивался к языку
простолюдинов и .не изучал вообще родных источников».