
Лекция №5. Понятие о коммуникативной ситуации и ее влияние на порождение смысла коммуникативного акта
Очень часто мы говорим одно, а слушатель видит в нашем высказывании совершенно другой смысл. Почему так происходит? Потому что имплицитный смысл нашей речи формируется под сильнейшим влиянием фоновых знаний собеседников (знаний о культуре того или иного народа) и прагматических пресуппозиций, реализация которых происходит в рамках коммуникативной ситуации.
Под коммуникативной ситуацией мы будем понимать сложный комплекс внешних условий общения и внутренних состояний общающихся, представленных в речевом произведении – высказывании, дискурсе. Этот комплекс с одной стороны, порождает речь, а с другой – отражается в речи в своих существенных компонентах.
Д. Хаймс называет следующие особенности коммуникативной ситуации: 1) роли адресанта и адресата; 2) категория «предмет речи» (топик); 3) обстоятельства (setting), т.е. место, время и другие значимые параметры; 4) канал общения; 5) код, т.е. язык, диалект, стиль общения; 6) форма сообщения (message form) определяет речевой жанр – беседа, спор, сказка и пр.; 7) событие (event) – природа коммуникативного события, в одном из жанров которого реализуется данная ситуация, например, любовное письмо – жанр письма; 8) ключ (key) – оценка эффективности речевого события; 9) цель (purpose) – категория, отражающая намерения участников речевой ситуации – то, что, по их мнению, должно было бы стать результатом данного речевого события [Хаймс]. Нужно отметить, что эти аспекты в одном тексте нередко переплетаются.
Если не учитывать влияние ком. ситуации на понимание смысла высказывания, могут возникнуть незапланированные говорящим коммуникативные неудачи.
Роли коммуникантов
Социальная роль – это одобряемый обществом образец поведения, который соответствует конкретной ситуации общения и социальной позиции (статусу) личности. Знания о типичном исполнении той или иной роли (национальной, этнической, социумной, в т. ч. профессиональной, гендерной и пр.) складываются в стереотипы ролевого поведения. Нарушение стереотипов порождает комический смысл анекдота.
— Здравствуйте, бабушка. Мы из Москвы приехали, русские диалекты изучаем. Поговорите с нами?— Да чего тут изучать — у нас же среднерусские говоры! На севере-то вон хотя бы стяжение гласных есть…
Комический смысл смысл анекдота построен на несовпадении предполагаемой и фактической социальной роли персонажа: вместо неграмотной старушки – носительницы диалекта – перед студентами на фольклорной практике предстает их коллега. В роли ПФ в сознании студентов выступают «точечные цитаты» ‑ термины-аллюзии из учебных текстов по диалектологии.
Анекдоты – неотъемлемая часть сценариев СТЭМа («студенческого театра эстрадных миниатюр»). Десемантизация лингвистических терминов может стать средством создания юмористического эффекта. Основная функция языковой игры здесь – создание эффекта «своего круга», поскольку понятна только филологам.
‑Кто унификс? Я унификс?! Сам ты унирадиксоид! - Полегче... Транскрибируй базар, выбирай фонемы. А то как дам по реме, будешь всю жизнь своим лексемам через ринезм праформы выводить. Так что прикинься нулевым суффиксом и катись отсюда! - Ага, щаз! Может, тебе еще пресуппозицию показать? - Ты сейчас у меня точно в концепт получишь.Следи за аллофонами, связанный корень! - Скорее это я тебе флексию оторву, будешь одними субморфами обходиться, Апресян йотированный! - Да я Апресяна конспектировал, когда ты еще герундий с герундивом путал, понял? - Третья палатализация заднеязычных! Как ты меня уже редуцировал своими чередованиями... - А мне до интерфикса! У меня всегда второе полногласие. - У тебя видимо производящая база съехала...Еще раз образуешься здесь, точно сделаю тебе выравнивание по парадигме. Честное филологическое слово
Еще один пример с той же функцией. Имплицитный смысл анекдота – ‘Преподаватель-лингвист отрицательно относится к порождающей грамматике Ноама Хомского и не считает его великим синтаксистом’:
Студенческая инсценировка. Идет зачет по синтаксису на русском отделении. Преподавательница спрашивает:
— Вот Вы, Аня, можете мне назвать какого-нибудь великого синтаксиста?
— Пешковский.
— Оооо! Пешковский! Пешковский — это хорошо, просто замечательно. Пешковский — это зачет. Давайте вашу зачетку.
— А вот Вы, Лена, можете мне назвать еще кого-нибудь?
— Нуууу, Белошапкова, например.
— Белошапкова… Мммм… Ну, ладно, хорошо. Белошапкова — это зачет…
— А вот Вы, молодой человек на задней парте, назовите кого-нибудь из великих синтаксистов.
— Хомский.
— Хомский?! Хомский — это отвратительно. Хомский — это незачет. Хомский — это ужасно. Ваша фамилия, молодой человек?
— Шахматов.
— Оооо! Шахматов — это хорошо. Шахматов — это зачет.