- •I. Актуальность исследования
- •1.1 Объект исследования
- •1.2 Предмет исследования
- •1.4 Методы исследования
- •1.5 Структура работы
- •Глава 1 взаимодействие понятий «национальный характер» и «стереотип»
- •Глава 2 классификация стереотипов и социокультурное взаимодействие
- •2.1 Автостереотипы и гетеростереотипы
- •2.1.1 Русское пьянство
- •2.1.2 Русская лень
- •2.1.3 Улыбка
- •2.1.4 Непунктуальность и необязательность
- •2.1.5 Нечистоплотность
- •2.2 Поверхностные и глубинные стереотипы
- •Глава 3 гендерный аспект стереотипов.Русская женщина
- •Глава 4 стереотипы в художественном тексте. Особенности употребления и восприятия
2.1.4 Непунктуальность и необязательность
Стереотипы часто сказываются на деловых отношениях с зарубежными партнёрами. Среди европейцев бытует мнение о непунктуальности и необязательности русских, что определённым образом отражается на сотрудничестве.
Действительно, в отличие от европейцев время для русских связано не с поставленными целями, а скорее, с людьми и событиями. Причем активные натуры предпочитают заниматься сразу несколькими делами, и именно такая жизнь представляется им интересной и насыщенной. Распределяя свои дела по порядку, русские прежде всего учитывают не их практическую пользу, а то, какое эмоциональное и личное значение будут иметь такие встречи в их жизни. Лучшая форма инвестирования времени для них — межличностное взаимодействие. Таким образом, распределение времени у русских подчинено скорее не делу, а эмоциям [15, c.136].
Поэтому для них не представляют чрезвычайной ценности, такие деловые качества людей, как пунктуальность, педантичность, точность выполнения расписания и планов. Вернее, они иногда могут делать вид, что соблюдают расписание и планы, но в душе они убеждены, что реальная жизнь, ее постоянно меняющиеся обстоятельства гораздо важнее любых договоренностей и расписаний. Они уважают чужую пунктуальность, но не приходят от нее в восторг. Такой тип людей вызывает у них ассоциации с роботом, т.е. человеком «без души», что расценивается ими только как недостаток, как «занудство».
Особенности русских следует учитывать во время ведения деловых переговоров. Поскольку они более ориентированы не на само дело, а на людей, их задевает, когда партнер обрывает беседу на полуслове только на том основании, что «время— деньги» и он боится опоздать на следующее свидание. Для них наилучшая форма инвестирования времени — достойно закончить процесс общения, пусть даже без материальной выгоды для себя. При этом общение может быть посвящено как деловому вопросу, так и не деловому, а личному.
Своеобразное отношение русских ко времени влияет и на их отношение к труду. Сталкиваясь с русскими, зарубежные партнеры часто раздражаются и от их необязательности, но гораздо больше — от их неточности в следовании инструкции, приблизительности исполнения, когда работа выполнена кое-как, спустя рукава, со скрытыми изъянами, которые не видны сразу, а обнаруживаются, как правило, впоследствии [15, c.137].
Часто подобные «особенности русского менталитета» зарубежные партнеры воспринимают как незаинтересованность в результатах сотрудничества, как отсутствие истинного профессионализма. Русским необходимо постоянно напоминать об их обязанностях, о работе, которую они должны выполнить. Русских можно и нужно упрекать в том, что они не умеют сосредоточиться на главном, что они недисциплинированны и могут подвести партнера. Во всяком случае в сотрудничестве их нужно контролировать, проверяя каждый этап проделанной работы.
Таким образом данные стереотипы вполне оправданы. Но если русские относительно безболезненно относятся к таким своим недостаткам как непунктуальность, необязательность, забывчивость, то иностранных коллег подобный подход к делам сильно удивляет и раздражает, и это может напрямую и не лучшим образом отразиться на деловых отношениях.
