- •Ведение деловой переписки
- •Ведение деловой переписки
- •Содержание
- •Предисловие
- •1 Теоретическая часть
- •1.1 Разновидности деловых писем
- •1.2 Структура и стиль деловых писем
- •1.3 Международная деловая переписка
- •2 Задания для самостоятельной работы
- •Список литературы
- •Приложение а Макет делового (служебного) письма
- •Приложение б Пример делового (служебного) письма
- •Приложение в Языковые формулы в тексте деловых писем
- •Приложение е Пример международного письма
- •Ведение деловой переписки
- •6 54007, Г. Новокузнецк, ул. Кирова, 42.
1.2 Структура и стиль деловых писем
Деловые письма оформляются на бланках писем в соответствии с ГОСТ Р 6.30 – 2003 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов» [2]. Макет (общая структура письма) представлен в Приложении А.
Текст письма должен включать три структурных элемента: вводную часть, излагающую повод для написания письма; доказательную часть; заключительную часть, в которой излагается просьба, согласие, отказ и др. Возможен обратный порядок построения письма: заключительная часть приводится перед доказательной. Этот порядок характерен для писем вышестоящих организаций.
Можно рекомендовать следующую последовательность действий при подготовке письма:
1) определение цели письменного сообщения;
2) формулировка темы;
3) формулировка основной мысли текста;
4) если необходимо, развитие основной мысли с помощью аргументов;
5) иллюстрация основной мысли фактами;
6) формулировка вывода, заключения или обобщения;
7) оформление письма в соответствии с правилами.
Для большинства деловых писем характерна повторяемость одних и тех же оборотов, освоив которые можно составить типовые тексты различных писем.
Структура делового письма включает в себя:
Начало письма (обращение к должностному лицу).
В зависимости от темы письма формулируется основная часть письма. Она может касаться:
отправки документа, груза;
просьбы;
сообщения, извещения;
уверения, предложения помощи, услуг;
выражения надежды;
благодарности;
выражения сожаления, соболезнования;
подтверждения;
гарантии;
предложения (оферты);
напоминания;
предупреждения;
извинения;
выражения удовлетворения либо неудовлетворения;
отказа;
ответов на вопросы и предложения;
приглашения.
Окончание письма.
Стандартные языковые формы, используемые в деловых письмах, с пояснениями приведены в Приложении В [3].
В письмах не допускаются рассуждения, повествования, домыслы, неуместные лишние детали, так как многословие и большой объем документа не способствуют усвоению сути основного смысла письма. Тон письма в любом случае должен быть нейтральным, изложение текста – лаконичным. В письмах не следует проявлять ярко выраженный, эмоциональный тон, придавать им личностный характер. Письмо является официальным документом, исходит от организации, предназначено для делового общения. Служебные письма пишут в доброжелательном тоне, обязательно в вежливой форме. Недопустимо проявление грубости, иронии, насмешки даже в тех случаях, когда речь идет о принципиальном несогласии. Категорический отказ или категорическое требование можно выразить прямо и резко, но вежливо.
В письмах-отказах не следует начинать текст с формулировки самого отказа, целесообразнее сначала изложить его причины.
В тексте служебных писем необходимо избегать вычурности слога, оборотов ложной вежливости («не откажите в любезности», «с глубоким почтением»). Уважение к адресату, внимание к затронутым вопросам, заинтересованность в совместной работе и прочее можно выразить деепричастными оборотами: «тщательно рассмотрев Ваше предложение», «детально ознакомившись с Вашим проектом», «внимательно изучив Ваши замечания». Нейтральность тона может быть достигнута использованием деепричастных оборотов для формулировки причин принятия решений, которыми следует начинать фразу: «учитывая высказанные замечания...», «считая принципиальным положение...», «рассматривая предложенный ассортимент...».
За счет использования при составлении служебных писем устоявшихся в управленческой практике языковых формулировок, стандартных оборотов и типовых словосочетаний, например, «оплата гарантируется...», «в порядке обмена...», «в соответствии с предварительной договоренностью...», «в связи с проведением совместных работ...» достигается убедительность этого вида документа. Деловая переписка чаще всего имеет типовое содержание, а употребление стандартных языковых формул обеспечивает точность выражения и однозначность понимания текста.
Убедительность письма будет зависеть от умения составителей аргументировать свои просьбы, предложения, претензии, предупреждения точно отобранными фактами, цифровыми данными. При этом письмо не должно превращаться в аналитический информационный обзор, аргументация должна быть лишь достаточной для побуждения адресата к принятию необходимого решения. Если же доказательность может быть достигнута только за счет приведения значительного количества цифрового материала, то следует оформить его в виде таблиц и поместить в качестве приложения к письму.
