Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Актерская работа при озвучивании и дублировании...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
26.77 Кб
Скачать

Харьковская государственная академия культуры

Кафедра телевидения

Контрольная работа по предмету:

Специфика работы актёра в кино

Актерская работа при озвучивании и дублировании

Подготовила

студентка 4 курса группы 1 ТА

дневной формы обучения

Дмитренко Екатерины

2014

Каждый из нас любит кино, и все мы знаем о трюках и спецэффектах исполняемых каскадерами о работе гримеров, пиротехников и т.д.

Но сегодня мы поговорим о переводчиках фильмов и телесериалов, а также о тех, кто озвучивает иностранные картины, телесериалы, аудиокниги и компьютерные игры. Расскажем,  как происходит процесс озвучивания.

Сначала за работу принимается  переводчик. Его работа очень кропотливая и долгая,  все зависит от  того насколько качественный звук у исходника.  После того, как перевод готов и уже отредактирован, его передают  режиссеру, который  работает в звукозаписывающей студии.  И только после этого начинают  дублировать или озвучивать картину и т.д.

Озвучивание бывает:

1. Одноголосное закадровое,  двухголосное, и многоголосное.

2. Дубляж и полное  дублирование. Некоторые нюансы: при закадровом озвучивании  слышно  оригинальную звуковую дорожку, на которую накладывается  голос  озвучивающих. Проводится отбор актера на определенную роль. Основной фактор это голос и конечно решение режиссера. Есть база голосов (фонотеки), которые предоставляют дикторские услуги  и после того, как  находят подходящий голос,  вызывают актера и начинается работа. В закадровом озвучивании, в отличие от дублирования, соблюдаются  интонации, грамотная речь и  актерское мастерство.

Не все знают, что детей, будь то мальчик или девочка в закадровом озвучивании озвучивают девушки. А  для дублирования, и то, только в том случае, если бюджет  картины  большой,  на дубляж  приглашаются  дети.

При дублировании говорить необходимо губы в губы, здесь нет оригинальной звуковой дорожки. В закадровом озвучивании  тоже необходимо говорить вместе с героем, но в дубляже это все должно быть ровным и более четким. Поэтому дубляж называют наиболее сложным вариантом озвучивания, который требуемого времени.

3. Пиратская озвучка. Ее делают очень быстро, зачастую по  субтитрам и времени она занимает столько же, сколько идет фильм. Например, фильм длится два часа, и  через два часа он будет озвучен.

Поговорим о сложностях озвучивания. Самое сложное это  озвучивание телесериалов (испанских, итальянских и французских),  и комедий. Также достаточно тяжело озвучивать  корейские, китайские и японские фильмы из-за труднопроизносимых имен, названий городов и т.д.

Оплата  зависит от того, насколько ваш голос будет востребован. Оплата  бывает почасовая, начиная от тысячи рублей и выше, или же поминутная —  начиная от тридцати рублей и выше.  Самыми высокооплачиваемыми считаются  дубляжи на Мосфильме, за нихплатят 700 долларов, а за озвучку компьютерных игр платят от ста долларов. Все остальноезависит от вас и от вашего умения красиво разговаривать.

Дублирование (от слова дубль — двойной) или дублированный перевод или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме) , при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык, с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.

В дублированных фильмах каждого героя озвучивает отдельный актер. Существует несколько видов озвучивания - дубляж (вы слышите только русскую речь, при этом смыкания губ максимально (в идеале - полностью) совпадают с артикуляцией актера на экране) - самый кропотливый и дорогой вид озвучивания (требуется укладка текста - переработка перевода для приведения к размеру и артикуляции экранной речи) ; - липсинг (от англ. lips - губы) (удешевленный и упрощенный вариант дубляжа, когда совпадают только начало и конец фразы, внутри фразы смыкания губ и паузы не отслеживаются, при этом вы тоже слышите только русские голоса) ;  - Закадровый перевод (закадровое озвучивание) — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме) , при котором переведенная речь актёров озвучания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения. Закадровый перевод может представлять из себя как озвучку в один голос (в основном это пиратские копии фильма) , так и быть озвучен целой командой актёров (2-4 человека) . Такой вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат (перевод кинотеатральных фильмов обычно пиратский) , так как он намного дешевле дубляжа и озвучание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки. Подбором актеров занимается режиссер дубляжа (за исключением случаев, когда заказчик требует определенного человека) . Безусловно, должны совпадать голоса по возрасту. Тембр имеет важное значение, но иногда этим жертвуют (например, при дубляже одного известного мастера восточных единоборств, довольно крупного мужчины, берут актера с глубоким низким голосом, хотя у него самого голос высокий и сипловатый - учитываются особенности восприятия образ и жанра) . Но особенно важно, чтобы актер умел уловить и передать интонацию персонажа. Здесь важна гибкость актера озвучивания. Особенности технологии не позволяют долго вживаться в образ, хотя это, конечно, было бы неплохо, но в том, что образ раскрывается перед тобой постепенно, есть и положительный момент: постоянно находятся свежие неожиданные для тебя самого краски. 

Как это делают Согласованный текст передают в студию звукозаписи. Координатор дубляжа, звукорежиссер, режиссер и ассистент режиссера — основная команда, которая работает в студии над дубляжем, отбирает актеров для дублирования фильма. Готовые пробы отправляют производителю на утверждение. После согласования состава актеров начинается работа в студии. Каждый актер по отдельности приходит в студию и начитывает свои реплики в фильме.  Над фильмом несколько дней работает звукорежиссер — синхронизирует реплики с изображением, накладывает необходимые звуковые эффекты. Сведенный фильм три-четыре раза просматривают всей командой, подчищают и устраняют огрехи.