
Харьковская государственная академия культуры
Кафедра телевидения
Контрольная работа по предмету:
Специфика работы актёра в кино
Актерская работа при озвучивании и дублировании
Подготовила
студентка 4 курса группы 1 ТА
дневной формы обучения
Дмитренко Екатерины
2014
Каждый из нас любит кино, и все мы знаем о трюках и спецэффектах исполняемых каскадерами о работе гримеров, пиротехников и т.д.
Но сегодня мы поговорим о переводчиках фильмов и телесериалов, а также о тех, кто озвучивает иностранные картины, телесериалы, аудиокниги и компьютерные игры. Расскажем, как происходит процесс озвучивания.
Сначала за работу принимается переводчик. Его работа очень кропотливая и долгая, все зависит от того насколько качественный звук у исходника. После того, как перевод готов и уже отредактирован, его передают режиссеру, который работает в звукозаписывающей студии. И только после этого начинают дублировать или озвучивать картину и т.д.
Озвучивание бывает:
1. Одноголосное закадровое, двухголосное, и многоголосное.
2. Дубляж и полное дублирование. Некоторые нюансы: при закадровом озвучивании слышно оригинальную звуковую дорожку, на которую накладывается голос озвучивающих. Проводится отбор актера на определенную роль. Основной фактор это голос и конечно решение режиссера. Есть база голосов (фонотеки), которые предоставляют дикторские услуги и после того, как находят подходящий голос, вызывают актера и начинается работа. В закадровом озвучивании, в отличие от дублирования, соблюдаются интонации, грамотная речь и актерское мастерство.
Не все знают, что детей, будь то мальчик или девочка в закадровом озвучивании озвучивают девушки. А для дублирования, и то, только в том случае, если бюджет картины большой, на дубляж приглашаются дети.
При дублировании говорить необходимо губы в губы, здесь нет оригинальной звуковой дорожки. В закадровом озвучивании тоже необходимо говорить вместе с героем, но в дубляже это все должно быть ровным и более четким. Поэтому дубляж называют наиболее сложным вариантом озвучивания, который требуемого времени.
3. Пиратская озвучка. Ее делают очень быстро, зачастую по субтитрам и времени она занимает столько же, сколько идет фильм. Например, фильм длится два часа, и через два часа он будет озвучен.
Поговорим о сложностях озвучивания. Самое сложное это озвучивание телесериалов (испанских, итальянских и французских), и комедий. Также достаточно тяжело озвучивать корейские, китайские и японские фильмы из-за труднопроизносимых имен, названий городов и т.д.
Оплата зависит от того, насколько ваш голос будет востребован. Оплата бывает почасовая, начиная от тысячи рублей и выше, или же поминутная — начиная от тридцати рублей и выше. Самыми высокооплачиваемыми считаются дубляжи на Мосфильме, за нихплатят 700 долларов, а за озвучку компьютерных игр платят от ста долларов. Все остальноезависит от вас и от вашего умения красиво разговаривать.
Дублирование (от слова дубль — двойной) или дублированный перевод или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме) , при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык, с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
В дублированных фильмах каждого героя озвучивает отдельный актер. Существует несколько видов озвучивания - дубляж (вы слышите только русскую речь, при этом смыкания губ максимально (в идеале - полностью) совпадают с артикуляцией актера на экране) - самый кропотливый и дорогой вид озвучивания (требуется укладка текста - переработка перевода для приведения к размеру и артикуляции экранной речи) ; - липсинг (от англ. lips - губы) (удешевленный и упрощенный вариант дубляжа, когда совпадают только начало и конец фразы, внутри фразы смыкания губ и паузы не отслеживаются, при этом вы тоже слышите только русские голоса) ; - Закадровый перевод (закадровое озвучивание) — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме) , при котором переведенная речь актёров озвучания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения. Закадровый перевод может представлять из себя как озвучку в один голос (в основном это пиратские копии фильма) , так и быть озвучен целой командой актёров (2-4 человека) . Такой вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат (перевод кинотеатральных фильмов обычно пиратский) , так как он намного дешевле дубляжа и озвучание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки. Подбором актеров занимается режиссер дубляжа (за исключением случаев, когда заказчик требует определенного человека) . Безусловно, должны совпадать голоса по возрасту. Тембр имеет важное значение, но иногда этим жертвуют (например, при дубляже одного известного мастера восточных единоборств, довольно крупного мужчины, берут актера с глубоким низким голосом, хотя у него самого голос высокий и сипловатый - учитываются особенности восприятия образ и жанра) . Но особенно важно, чтобы актер умел уловить и передать интонацию персонажа. Здесь важна гибкость актера озвучивания. Особенности технологии не позволяют долго вживаться в образ, хотя это, конечно, было бы неплохо, но в том, что образ раскрывается перед тобой постепенно, есть и положительный момент: постоянно находятся свежие неожиданные для тебя самого краски.
Как это делают Согласованный текст передают в студию звукозаписи. Координатор дубляжа, звукорежиссер, режиссер и ассистент режиссера — основная команда, которая работает в студии над дубляжем, отбирает актеров для дублирования фильма. Готовые пробы отправляют производителю на утверждение. После согласования состава актеров начинается работа в студии. Каждый актер по отдельности приходит в студию и начитывает свои реплики в фильме. Над фильмом несколько дней работает звукорежиссер — синхронизирует реплики с изображением, накладывает необходимые звуковые эффекты. Сведенный фильм три-четыре раза просматривают всей командой, подчищают и устраняют огрехи.