Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методичка частина 1 готова.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
899.58 Кб
Скачать

4.1. Книжна лексика та іншомовні слова в документах

Книжна лексика характерна, для стилів, які функціонують здебільшого в письмовій формі, це – діловий, науковий, художній і публіцистичний.

Книжне забарвлення мають і терміни, слова, що виражають загальнонаукові поняття й уживаються в широкому значенні.

Наприклад: прогрес, історія, економіка, політика, експеримент, демократизм, форум, характеристика, абітурієнт тощо.

Значне місце відведено й словам з абстрактним значенням на -ання, -ення, -іння, -ство, -цтво: функціонування, примирення, товариство, сумісництво та ін.

Серед книжних слів є чимало таких, що характеризуються незначним відтінком книжності. Це дієслова на -увати, -ювати (панувати, утримувати, заповнювати, призначувати та ін.); віддієслівні іменники на -ння, -ття (спостереження, посвідчення, вибуття); дієприкметники (виконуючий, призначений, накреслений). У документах різного тину особливу увагу слід звертати на урочисті книжні слова, бо саме їх вживання у даній сфері спричиняє чимало недоречностей. Не рекомендується використовувати урочисту лексику в робочих документах, що мають офіційний характер.

Слід бути обережними й уважними під час використання у діловому мовленні іншомовних слів. Якщо іншомовні слова можна замінити відповідними українськими, то їх вживання – недоречне. Якщо ж іншомовні слова ввійшли до активного словника міжнаціонального спілкування, тоді їх можна використовувати в окремих ділових паперах, що стосуються питань угоди чи міжнародних проблем. Це лексика з фінансової сфери обслуговування: банк, фінанси, бюджет, факсиміле, авізо, кредит, дебет; поштово-телеграфного зв’язку: телеграф, телефон, бандероль, телеграма, бланк, шифр, номер, серія тощо.

Аби правильно вживати іншомовні слова, варто дотримуватись таких рекомендацій:

  1. не ставити у текст іншомовні слова, коли є відповідники в українській мові;

  2. вживання іншомовного слова в діловодстві допустимо лише в тому значенні, в якому воно зафіксовано в словниках;

  3. не слід користуватися в одному і тому ж документі іншомовним словом і його українським відповідником на позначення того самого поняття.

Бажано користуватися в таких випадках національною мовою, що значною мірою полегшить ведення справочинства.

Подаємо ряд слів іншомовного походження, що часто вживаються у діловому мовленні і, на жаль, не завжди доречно. Зверніть увагу на їх українські відповідники:

анархія – безладдя, безвладдя екстраординарний – особливий

апелювати – звертатися конвенція – угода, договір

аргумент – підстава, доказ координувати – погоджувати

брокер – посередник лімітувати – обмежувати

валюта – грошова одиниця прерогатива – перевага

в країні пріоритет – першість

генеральний – загальний, реєструвати – записувати

головний фіксувати – записувати

дебати – обговорення симптом – ознака

дефект – недолік, вада, ґандж цейтнот – нестача часу

домінувати – переважати шеф – голова, керівник

Вправи та завдання

1. Дайте одним словом назву чи визначення описаних предметів, речей, подій, дій.

1. Грошова одиниця Стародавньої Русі. 2. Сорт цукерок з піджареними горіхами. 3. Дугоподібне перекриття між двома опорами. 4. Працівник архіву. 5. Людина, яка готується до наукової діяльності у вищому навчальному закладі чи науково-дослідному інституті. 6. Загальний життєвий уклад. 7. Велика, прекрасна будівля, що вирізняється своєю архітектурою. 8. Казковий птах. 9. Торговельна палатка. 10. Заготовлені продукти. 11. Заплакати від почуття. 12. Густе закисле молоко. 13. Морська безодня.