- •І. Порівняльна граматика слов’янських мов як наукова і навчальна дисципліна.
- •1. Порівняльна граматика слов’янських мов як наукова дисципліна. Предмет, завдання курсу.
- •4. Історично-наукове вивчення слов’янських мов. Учені-лінгвісти і їх проблематика.
- •5. Стан і проблеми сучасного розвитку слов’янського мовознавства.
- •6. Роль вітчизняної філологічної науки і вирішенні проблем порівняльно-історичного мовознавства.
- •Іі. Праслов’янська мова – генетична основа мов слов’янського світу.
- •1. Генетична й типологічна спорідненість слов’янських мов. Загальна характеристика їх розвитку.
- •2. Праслов’янська мова, основні фонетичні і генетичні характеристики. Праслов’янська спадщина.
- •3. Загальні відомості про сучасні слов’янські мови. Генетична класифікація мов. Слов’янська група.
- •4. Розвиток лексичних, фонетичних, і граматичних спільнослов’янських форм у слов’янських мовах.
- •Ііі. Графіка і орфографія.
- •1. Загальний огляд графіки слов’янських мов.
- •2. Алфавіти слов’янських мов на кириличній та латинській основі. Специфіка алфавітів сучасних слов’янських мов.
- •3. Особливості орфографії сучасних слов’янських мов.
- •IV. Фонетика.
- •1. Фонологічна система слов’янських мов.
- •2. Формування системи вокалізму і консонантизму слов’янських мов на праслов’янській основі.
- •3. Порівняльний фонологічний і фонетичний аналіз вокалізму слов’янських мов.
- •4. Порівняльний фонологічний і фонетичний аналіз консонантизму слов’янських мов.
- •5. Порівняльний огляд з історичним коментарем найголовніших фонетичних явищ у системі голосних і приголосних.
- •1. Зміна початкового *je на о .
- •2.Складотворчі r, l та їх рефлекси в сучасних слов’янських мовах.
- •3. Доля сполучень tort, tert, tolt , telt.
- •4.Наслідки сполучень приголосних з [j]
- •5. Рефлекси зредукованих ъ, ь
- •6. Сполучення -ро-, -ло- на початку слова.
- •7. Спрощення у групах приголосних.
- •10. Приголосний л та його зміна.
- •6. Орфоепія. Орфоепічні особливості слов’янськиї мов.
- •7. Особливості складоподілу у слов’янських мовах.
- •8. Характеристика акцентуаційних закономірностей слов’янських мов.
- •І. Лексика. Фразеологія.
- •Слово як структурна одиниця мови.
- •2. Слово в його системних зв’язках.
- •4. Спільний праслов’янський лексичний фонд (спільнослов’янська лексика).
- •5. Специфічна лексика слов'янських мов, лексичні запозичення в слов'янських мовах.
- •6. Слов'янська лексика за сферою її вживання і стилістичного забарвлення.
- •7. Порівняльна характеристика слов’янської фразеології. Спільне і відмінне у фразеологічному фонді слов’янських мов.
- •Іі. Морфеміка і словотвір
- •8. Будова слова у слов’янських мовах.
- •9. Продуктивні, малопродуктивні і непродуктивні афікси у слов’янських мовах
- •Ііі. Граматика. Морфологія.
- •11. Основні риси морфологічної будови слов’янських мов
- •12. Спільність засобів вираження граматичних значень та специфіка граматичних значень та граматичних форм.
- •13. Повнозначні та службові частини мови у слов'янських мовах.
- •Іv. Синтаксис
- •14. Генетична спільність синтаксичної будови слов’янських мов.
- •15. Синтаксичні особливості словосполучень у слов’янських мовах: спільне і відмінне.
- •16. Синтаксична організація простих речень у слов’янських мовах: спільне і відмінне
- •17. Синтаксична організація складних речень у слов’янських мовах: спільне і відмінне.
- •V. Стилістика
- •18. Стилістичні засоби слов’янських мов
V. Стилістика
18. Стилістичні засоби слов’янських мов
Стилістика — розділ мовознавства й літературознавства (поетики), що вивчає функційно-стильові засоби мови та їхнє застосування з погляду норм, їхніх варіантів (нормативна стилістика) і відхилень (літературна стилістика) в синхронному й діахронному (історична стилістика) перекрої. Основний предмет вивчення — стиль в усіх мовознавчих значеннях цього терміна (індивідуальна манера виконання мовленнєвих актів, функціональний стиль мовлення, стиль мови тощо). Стилістика також досліджує еволюцію стилів у зв'язку з історією літературної мови, мову художнього твору в її еволюції, експресивні засоби мови, фігури та тропи.
50 – 70-і роки ХХст. були позначені в історії розвитку слов’янських стилістик створенням узагальнюваних праць, побудованих за рівневим принципом (стилістика мовних ресурсів, мовних засобів), встановленням парадигми та загальної характеристики функціональних стилів.
У сучасних слов'янських стилістиках спостерігаємо інтерес як до стилістики мових засобів (стилістика ресурсів), так і до стилістики функціональної (типи, різновиди мовлення). У них традиційно найбільш опрацьованим є розділ художньої стилістики, для метамови якої характерні такі поняття: лейтмотивні, наскрізні, ключові слова, семантичні деривати, символічне значення, конотація, емотивна модальність, поетична картина, тематичні, асоціативні поля, образ автора тощо.
На стилістичному рівні слов'янські мови мають спільні та відмінні риси, з яких переважають перші, хоча виявляють себе неоднаково.
Стилітика мовних рівнів складається зі стилістики фонетичної, лексчної, фразеологічної, граматичної. Спробуємо порівняти стилістичні пласти української та російської фразеології. Основою для стилістичного зіставлення фразеологічних одиниць близькоспоріднених мов є однаковий характер розташування фразеологізмів при збереженні національних особливостей цих мов. Фразеологізми української мови, які мають нейтральне забарвлення, можуть збігатися стилістично з російськими: бити відбій – бить отбой; вести початок від кого, від чого – вести начало от кого. Нейтральним фразеологізмам російської мови можуть відповідати українські, які містять у собі компоненти розмовно-просторічного стилістичного забарвлення: поймать с поличным –піймати на гарячому; ставить в тупик – заганяти у безвихідь. Шар книжної фразеології в українській та російській мовах в основному збігається за своїм складом, характером забарвлення і функціонуванням: заронити іскру – заронить искру; розпалювати атмосферу – накалять атмосферу; віддавати останню шану кому – отдавать последний долг кому. У російській мові шар книжної фразеології дещо ширший, ніж в українській. Багато фразеологізмів російської мови, яким властиве високе стилістичне забарвлення, не мають відповідників в українській: благую часть избирать, вкусить плоды победы та ін. Спостерігаємо, що в українській та російській мовах характер і співвідношення фразеологічних шарів мають багато спільного, хоча й не дають повного паралелізму, що спостерігається в тих випадках, коли, наприклад, одному фразеологізму російської мови відповідають варіанти українського з різним стилістичним забарвленням.
