- •Содержание
- •Методическая записка
- •Структура и организация учебной деятельности
- •Часть I рекомендации по изучению иностранного языка
- •Выберите необходимый артикль:
- •II.Выберете правильную форму глагола to be:
- •IV. Выберите правильный модальный глагол:
- •V. Выберите правильный предлог:
- •VI. Выберите правильную форму глагола в страдательном или действительном залоге:
- •Часть II основные отличия русского и английского языков
- •Упражнения
- •Часть III совершенствование навыков чтения Что необходимо знать, чтобы улучшить навыки чтения по-английски?
- •Английские буквы и звуки
- •Краткая характеристика звуков английского языка
- •Правила постановки ударения в английских словах
- •Правила чтения
- •Сводная таблица чтения согласных букв и буквосочетаний
- •Часть IV работа с текстами
- •Общие принципы и правила перевода английского текста на русский язык
- •Рекомендации по работе с текстом
- •Структура словаря
- •Как найти исходную форму слова?
- •Основные трудности при переводе текста с английского языка на русский
- •Основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков
- •Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?
- •Синтаксическая структура предложения
- •Часть V тексты для чтения тексты для студентов экономических специальностей
- •Тексты студентов специальности «юриспруденция» (заочная и ускоренная формы обучения)
- •Часть VI лабораторные работы
- •I вариант
- •Повторите раздел «Словообразование» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Имя существительное» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите правила образования притяжательного падежа имён существительных (Часть VII) и выполните следующие упражнения:
- •Повторите раздел «Имя прилагательное» (Часть VII) и выполните следующиезадания:
- •Повторите раздел «Местоимение» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Глагол», обратив особое внимание на глагол “to be” (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •II вариант
- •Повторите раздел «Словообразование» (Часть VII) и выполните следующиезадания:
- •Повторите раздел «Имя существительное» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите правила образования притяжательного падежа имён существительных (Часть VII) и выполните следующие упражнения:
- •Повторите раздел «Имя прилагательное» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Местоимение» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Глагол», обратив особое внимание на глагол “to be” (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Лексический минимум для студентов фиансово-экономических специальностей
- •Лексический минимум для студентов специальности «Юриспруденция»
- •Часть VII справочные материалы
- •Суффиксы имен существительных
- •Суффиксы имен прилагательных
- •Префиксы имен существительных и прилагательных
- •Cуффиксы глаголов
- •Префиксы глаголов
- •Имя существительное
- •Существительные, употребляющиеся в единственном числе и согласующиеся с глаголом в единственном числе
- •Существительные, употребляющиеся во множественном числе и согласующиеся с глаголом во множественном числе
- •Притяжательный падеж имен существительных
- •Местоимения
- •Категория залога
- •Глагол to be
- •Построение отрицательных предложений
- •Вопросительные конструкции с глаголом to be
- •Устойчивые словосочетания с глаголом to be
- •Глагол to have
- •Вопросительные конструкции с глаголом to have
- •Устойчивые словосочетания с глаголом to have
- •Глагол to do
- •Построение отрицательных предложений
- •Вопросительные конструкции с глаголом to do
- •Устойчивые словосочетания с глаголом to do
- •Сводная таблица видо-временных форм английского глагола в действительном залоге
- •Структура английского повествовательного предложения
- •Словарь финансово-экономических терминов терминология венчурного бизнеса
- •Структура балансового отчета
- •Структура отчета о фондах
- •Структура отчета о движении денежных средств
- •Список юридических терминов
Часть IV работа с текстами
Итоговый контроль по дисциплине «иностранный язык» предусматривает сдачу экзамена в период весенней сессии.
На экзамене по английскому языку проверяются следующие навыки:
- чтение и перевод со словарем текста по специальности,
- передача содержания прочитанного текста на английском или русском языке в объеме 5 -7 предложений.
Для подготовки к экзамену необходимо прочитать 2 текста по специальности, а также
повторить правила чтения
самостоятельно изучить материал, касающийся работы с текстом, представленный в данном пособии.
составить пересказ одного из прочитанных текстов, используя следующие выражения:
• The title of the text is...........- Название текста ……..
• The text is devoted to....... –Текст посвящён ………
• It describes….... Он (текст) описывает …….
• The first passage deals with....... I абзац рассматривает……..
• The main idea of the text is......... Основная идея текста ………
Своё собственное мнение Вы можете выразить с помощью следующих фраз:
• I’d like to tell some words about………. Я бы хотел(а) сказать несколько слов о…
• I might as well add…… Хотелось бы также добавить…….
• Moreover………. Кроме того…
• On the one hand…… on the other hand……… С одной стороны……., с другой стороны……..
• In my opinion…….. По моему мнению……….
• First of all………, next……. Прежде всего………, затем….
• According to…….. В соответствии с (according to the schedule- в соответствии с расписанием (по расписанию), according to the law –в соответствии с законом (по закону))
• In conclusion…….. Finally........ В заключении…….
Общие принципы и правила перевода английского текста на русский язык
Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подлинника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала.
Выделяют два вида перевода: подстрочный (дословный) и литературный.
Литературный перевод это перевод, соответствующий нормам русского литературного языка. Данный вид перевода допускает некоторые изменения в структуре иноязычного предложения, т.е. при необходимости можно опустить «лишние» слова или, наоборот, добавить нужные, эквивалента которым нет в подлиннике.
Например,
для английского языка характерны
притяжательные местоимения,
которые не так активно используются в
русском языке;
их не следует включать в текст перевода.
Рассмотрим в качестве примера следующее
предложение:
Не
put
his
hands
into
his
pocket.
Дословный
перевод данного предложения будет
звучать следующим образом: Он
положил его руки в его карманы. При
литературной обработке следует опустить
излишние местоимения «его», тогда
предложение будет звучать следующим
образом:
Он положил руки в карманы
В ряде случаев приходиться идти на некоторое искажение логики, словарного строя и стиля оригинального текста. Так, переводя фразу: They made the sign to put the glasses on the table. И делая при этом то, что переводчики называют «подстрочником» (начальная стадия перевода), Вы получите: «Они сделали знак поставить стаканы на стол», -фразу, далеко не безупречную с точки зрения норм русского языка. Гораздо в большей степени этим нормам будет соответствовать фраза (с учетом контекста всего рассказа, где речь идет о посетителях бара, обратившихся к бармену, от лица которого и ведется повествование): «Они знаками предложили мне поставить стаканы на стол».
Но в этой более удачной фразе, есть то, чего не было в оригинале (глагол «предлагать», местоимение «мне»), а кое-что – отсутствует (русский эквивалент слова to make и главное – сам фразеологизм to make a sign).
Таким образом, необходимо сделать выбор между двумя способами перевода: можно либо дать литературный перевод, в котором будет утрачено кое-что из оригинала, либо дать перевод, максимально близкий к оригиналу, но лишенный литературности.
NB: Переводу подлежат не слова, а понятия и значения слов.
Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно законам языка, на котором сообщается текст. Однако текст нельзя рассматривать как простую сумму предложений, которые достаточно просто перевести одно за другим для того, чтобы все понять. Необходимо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора, установить причинные, временные и другие виды связей в подлиннике.
