- •Содержание
- •Методическая записка
- •Структура и организация учебной деятельности
- •Часть I рекомендации по изучению иностранного языка
- •Выберите необходимый артикль:
- •II.Выберете правильную форму глагола to be:
- •IV. Выберите правильный модальный глагол:
- •V. Выберите правильный предлог:
- •VI. Выберите правильную форму глагола в страдательном или действительном залоге:
- •Часть II основные отличия русского и английского языков
- •Упражнения
- •Часть III совершенствование навыков чтения Что необходимо знать, чтобы улучшить навыки чтения по-английски?
- •Английские буквы и звуки
- •Краткая характеристика звуков английского языка
- •Правила постановки ударения в английских словах
- •Правила чтения
- •Сводная таблица чтения согласных букв и буквосочетаний
- •Часть IV работа с текстами
- •Общие принципы и правила перевода английского текста на русский язык
- •Рекомендации по работе с текстом
- •Структура словаря
- •Как найти исходную форму слова?
- •Основные трудности при переводе текста с английского языка на русский
- •Основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков
- •Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?
- •Синтаксическая структура предложения
- •Часть V тексты для чтения тексты для студентов экономических специальностей
- •Тексты студентов специальности «юриспруденция» (заочная и ускоренная формы обучения)
- •Часть VI лабораторные работы
- •I вариант
- •Повторите раздел «Словообразование» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Имя существительное» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите правила образования притяжательного падежа имён существительных (Часть VII) и выполните следующие упражнения:
- •Повторите раздел «Имя прилагательное» (Часть VII) и выполните следующиезадания:
- •Повторите раздел «Местоимение» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Глагол», обратив особое внимание на глагол “to be” (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •II вариант
- •Повторите раздел «Словообразование» (Часть VII) и выполните следующиезадания:
- •Повторите раздел «Имя существительное» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите правила образования притяжательного падежа имён существительных (Часть VII) и выполните следующие упражнения:
- •Повторите раздел «Имя прилагательное» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Местоимение» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Глагол», обратив особое внимание на глагол “to be” (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Лексический минимум для студентов фиансово-экономических специальностей
- •Лексический минимум для студентов специальности «Юриспруденция»
- •Часть VII справочные материалы
- •Суффиксы имен существительных
- •Суффиксы имен прилагательных
- •Префиксы имен существительных и прилагательных
- •Cуффиксы глаголов
- •Префиксы глаголов
- •Имя существительное
- •Существительные, употребляющиеся в единственном числе и согласующиеся с глаголом в единственном числе
- •Существительные, употребляющиеся во множественном числе и согласующиеся с глаголом во множественном числе
- •Притяжательный падеж имен существительных
- •Местоимения
- •Категория залога
- •Глагол to be
- •Построение отрицательных предложений
- •Вопросительные конструкции с глаголом to be
- •Устойчивые словосочетания с глаголом to be
- •Глагол to have
- •Вопросительные конструкции с глаголом to have
- •Устойчивые словосочетания с глаголом to have
- •Глагол to do
- •Построение отрицательных предложений
- •Вопросительные конструкции с глаголом to do
- •Устойчивые словосочетания с глаголом to do
- •Сводная таблица видо-временных форм английского глагола в действительном залоге
- •Структура английского повествовательного предложения
- •Словарь финансово-экономических терминов терминология венчурного бизнеса
- •Структура балансового отчета
- •Структура отчета о фондах
- •Структура отчета о движении денежных средств
- •Список юридических терминов
Структура отчета о фондах
Источники фондов |
Sources of Funds |
Чистая прибыль |
Net Income |
Плюс номинально-денежные начисления |
Add Noncash Charges |
Амортизация |
Depreciation |
Итого: Поступления от основной деятельности |
Total from Operations |
Другие источники |
Other Sourses |
Чистая выручка от реализации активов |
Net Proceeds from Sale of Assets |
Чистая выручка от реализации акций |
Net Proceeds from Sale of Stock |
Прирост долгосрочной задолженности |
Increase in Long-Term Debt |
Прирост отсроченных налогов |
Increase in Deferred Taxes |
Уменьшение работающего капитала |
Decrease in Working Capital |
Уменьшение товарно-материальных запасов |
Decrease in Inventories |
Уменьшение авансированных средств |
Decrease in Prepaids |
Рост банковских векселей |
Increase in Bank Notes |
Рост счетов к оплате |
Increase in Accounts Payable |
Всего источников |
Total Sourses |
Использование фондов |
Uses of Funds |
Выплата дивидендов |
Cash Dividends |
Прирост стоимости зданий и оборудования |
Additions to Buildings and Equipment |
Прирост инвестиций |
Increase in Investments |
Прирост работающего капитала |
Increase in Working Capital |
Прирост счетов к получению |
Increase in Accounts Receivable |
Уменьшение текущей части долгосрочного долга |
Decrease in Current Long-Term Debt |
Уменьшение задолженности по налогам |
Decrease in Accrued Taxes |
Всего использовано |
Total Uses |
Прирост денежных средств и легко реализуемых ценных бумаг |
Increase in Cash and Marketable Securities |
Структура отчета о движении денежных средств
Консолидированный отчет о движении денежных средств |
Consolidated Statement of Cash Flows for the |
На конец 31 декабря 200_ года (тыс. долл.) |
Year Ended December 31.200_ (dollars thousands) |
Раздел I. Движение наличных денежных средств в результате производственно-сбытовой деятельности |
Cash Flows from Operating Activities |
Чистая прибыль |
Net Income |
Корректировка чистой прибыли |
Adjustments to reconcile Net Income to Net Cash from Operating Activies |
Амортизация |
Depreciation, Amortization |
Увеличение по статье «Легкореализуемые ценные бумаги» |
Increase in Marketable Securities |
Увеличение по статье «Счета к получению» |
Increase in Accounts Receivable |
Уменьшение по статье «Товарно-материальные запасы» |
Decrease in Inventoris |
Увеличение по статье «Авансы и другие текущие активы» |
Increase in Prepaid Expences and Other Current Assets |
Увеличение по статье «Налоги к уплате» |
Increase in Income Taxes Payable |
Увеличение по статье «Счета к оплате» |
Increase in Accounts Payable |
Уменьшение по статье «Начисленные расходы» |
Decrease in Accured Expenses |
Увеличение по статье «Отсроченные налоги» |
Increase in Deferred Taxes |
Общая сумма по статьям |
Total Adjustments |
Чистая сумма поступлений денежных средств от производственной деятельности |
Net Cash Provided by Operating Activities |
Раздел II. Движение денежных средств в результате инвестиционной деятельности |
Cash Flows from Investing Activities |
Приобретение реального основного капитала (материальных активов) |
Purchase of Fixed Assets |
Чистая сумма наличных денежных средств в результате инвестиционной деятельности |
Net Cash Used in Investing Activities |
Раздел III. Движение денежных средств в результате финансовой деятельности |
Cash Flows from Financing Activities |
Уменьшение сумм по статье «Векселя к уплате» |
Decrease in Notes Payable |
Уменьшение по статьям другой долгосрочной задолженности |
Decrease in Other Long-Term Debt |
Поступления от эмиссии обычных акций |
Proceeds from Issuance of Common Stock |
Выплата дивидендов |
Payment of Dividends |
Чистая сумма наличных денежных средств в результате финансовой деятельности |
Net Cash Used in Financing Activities |
Корректировка на изменение курса на сумму наличных денежных средств |
Effect of Exchange Rate Changes on Cash |
Итого: увеличение наличных денежных средств |
Increase in Cash |
Наличные денежные средства на начало года |
Cash at beginning of Year |
Наличные денежные средства на конец года |
Cash at end of Year |
Основные финансовые аббревиатуры
|
||
FL |
Financial Leverage |
Финансовый рычаг |
OL |
Operating leverage |
Операционный рычаг |
V |
Value |
Общая стоимость капитала |
S |
Stock |
Собственный капитал |
D |
Debt |
Заемный капитал |
T |
Tax |
Налоги (как правило, выпадающие на финансовый результат) |
FC |
Fixing costs |
Постоянные издержки |
OC |
Operating costs |
Операционные издержки (затраты) |
I |
Interests |
Фиксированная плата владельцу капитала (%) |
EBIT |
Earnings before Interests and Taxes |
Доход (прибыль) до уплаты дивидендов (%) и налогов |
NP |
Net profit |
Чистая прибыль |
k |
I*D |
Коэффициент доходности заемных средств |
β |
Beta values |
Показатель чувствительности ценной бумаги к рынку |
A |
Amortizations |
Амортизационные потоки (отчисления) |
PQ |
Profit of quantity |
Прибыль от реализации |
WACC (PV) |
Weight average corporation capital (present value) |
Средневзвешенная (текущая) стоимость капитала корпорации (фирмы) |
NCFF (FCFF) |
Net (free) cash flow of the Firm |
Чистый денежный поток |
PS |
Portfolio Selection |
Современная теория портфеля |
VB |
Value of business |
Оценка (стоимость) бизнеса |
EVA (VAM) |
Economic value added (Value added method) |
Корректированная величина оценки капитала (используется в методе VAМ) |
CML |
Capital market line |
Линия рынка капитала |
SML |
Security market line |
Линия эффективного рынка (равновесного) |
CAPM |
Capital assets pricing model |
Модель ценообразования на рынке капитала (оценка долгосрочных активов) |
APT |
Arbitrage Pricing Theory |
Теория арбитражного ценообразования Росса (для оценки ожидаемой доходности капитала) |
ADR (DRIP) |
Automatic dividend reinvestment (dividend reinvestment policy) |
Политика автоматического реинвестирования дивидендов |
FCFF |
Free cash flow to the firm |
Чистые денежные потоки фирмы |
DP |
Dividend policy |
Дивидендная политика |
DGM |
Dividend Growth Model |
Модель оценки акции при предположении постоянного роста дивидендов (Модель Гордона) |
NPV |
Net present value |
Чистый дисконтированный доход |
IRR |
Internal rate of return |
Внутренняя норма доходности |
EOQ |
Economic order quantity |
Оптимальный размер заказа (модель управления собственными оборотными средствами - запасами) |
