Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие для заочников основная версия 29.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.07 Mб
Скачать

Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?

Поскольку центральным элементом текста является предложение, то основные проблемы перевода сконцентрированы в рамках этой категории языка. Для того чтобы правильно перевести каждое предложение и весь текст, необходимо понять, как устроено английское предложение, каковы механизмы, на основе которых строиться предложение.

В главных закономерностях строения предложения русского и анг­лийского языков много общего: сходны элементы, из которых состоят предложения, аналогичны функции этих элементов.

Но эти общие закономерности в каждом из языков имеют и свою специфику, т. К. предложение строится по законам данного языка.

Для английского повествовательного предложения характерен твердый (прямой) порядок слов, который выявляет синтаксические функции членов предложения; подлежащее – сказуемое –дополнение, например:

A girl | was standing | at the gate.

Подлежащее| сказуемое| обстоятельство

В русском повествовательном предложении порядок слов основывается на ином принципе: от известного к новому, например: У ворот | стояла | девушка.

В русском языке предложение начинается, как правило, с обстоятельства, т.е. с описания обстановки. Ср.: На моем письменном столе стоит ваза. – There is a vase on my desk.

По-английски мы сначала назовем предмет, и только потом укажем на обстоятельства его существования.

Твердый порядок слов английского предложения в отношении места подлежащего (слева от сказуемого), сказуемого и дополнения (справа от сказуемого) обусловлен отсутствием в английском языке падежных окончаний. Падежные окончания в русском языке указывают на связь между словами –на то, какой это член предложения. Ввиду отсутствия падежных окончаний в английском языке место, занимаемое словом в предложении, определяет его функцию как члена предложения.

Например, английское предложение: This plant produces cars. На русский язык можно перевести двумя способами:

1. Этот завод выпускает машины.

2. Машины выпускает этот завод.

Но если поменять местами (по отношению к английскому сказуемому) английские подлежащее и дополнение, то получится бессмыслица:

Cars produce(s) this plant. – Машины выпускают этот завод.

Поэтому, переводя текст с английского на русский язык, абитуриент должен учитывать особенности структуры как английского, так и русского предложения. Ошибочным является стремление дать в русском переводе зеркальное отражение структуры английской фразы.

Если структура предложения не очень понятна, то рекомендуется проанализировать его, опираясь на следующую последовательность: ОБСТОЯТЕЛЬСТВО + ПОДЛЕЖАЩЕЕ + СКАЗУЕМОЕ + ДОПОЛНЕНИЕ + ОБСТОЯТЕЛЬСТВО.

По своей структуре предложение может быть простым состоящим из одного предложения) и сложным (состоящим из нескольких предложений).

Простое предложение: Yesterday I received a letter from my friend. —Вчера я получил пись­мо от своего друга.

Сложное предложение: The rain stopped, the sky cleared; we could continue our way. – Дождь кончился, небо прояснилось, и мы смогли продолжить свой путь.

Сложные предложения по характеру отношений между предложениями-частями, входящими в их, состав делятся на сложносочиненные, сложноподчиненные и предложения с сочинением и подчинением.

Сложносочиненные предложения. Английские предложения этого типа по принципам построения сходны с аналогичными русскими предложениями, например:

It was awfully cold and we didnt go out. – Было ужасно холодно, и мы не пошли гулять.

I called for you at four, and you were out. – Я зашел за тобой в четыре, а тебя не было дома.

Предложения, входящие в состав английского сложносочиненного предложения, могут соединяться:

а) при помощи сочинительных союзов and, but, for, eitheror и др.;

б) бессоюзным способом – при помощи интонации и знаков препинания.

2. Сложноподчиненные предложения состоят из главного предло­55ehavi и придаточного (одного или нескольких), например: Susan was already there when I reached the theatre. – Сьюзан уже была там когда я подошел к театру.

3. Предложения с сочинением и подчинением, в составе которых находятся и независимые, и подчиненные предложения, например: I talked without stopping, and I don' t remember what I talked about. –Я говорил без остановки, и я не помню, о чем я говорил.

Прочитав предложение, необходимо прежде всего посмотреть, содержит ли оно союзы или союзные слова, так как они являются первыми показателями связи, имеющейся в предложении, -сочинительной или подчинительной.

Следует помнить, что сочинительные союзы and, or и другие так же, как и в русском языке, могут соединять не только два и более самостоятельных предложения, но также и однородные члены предложения, например: The man came into the room, took a chair and sat down. — Человек вошел в комнату, взял стул и сел (в предложении три однородных члена – сказуемых).

Подчинительные союзы и союзные слова являются признаком наличия подчинительной связи. Так, союз that указывает на наличие определительного или дополнительного придаточного, союз becauseна наличие причинной связи, союз when – на наличие временной связи, союз although – на наличие уступительной связи в предложении и т. Д.

Наиболее употребительны следующие союзы:

Сочинительные

and – и, а

as well as – также как

both... and –и... и; как… так

not only but alsoне только… но и

but – но, а

orили, иначе

eitherorили… или; либо… либо

neithernorнини

Подчинительные

времени

afterпосле того как

as – в то время как; когда; по мере того как

as long as – пока; до тех пор пока

beforeпрежде чем; перед тем как

as soon asкак только

sinceс тех пор как; после

till, untilдо тех пор пока

while - в то время как

причины

as –так как

becauseпотому что; так как

sinceтак как; поскольку

условия

if- если

provided – при условии если

unless- если… не

on condition (that) — при условии (что)

цели

in order thatдля того чтобы; чтобы

lest- чтобы… не

образа действия

asкак

as if- как будто, как если бы;

sothat –так (такой) что

suchthatтакой… что

сравнения

asas – такой же… как; так… как

not soasне так… как; не такой,., как

thanчем

следствия

so thatтак что

уступительные

in spite of- несмотря на то что

though (although) – хотя

since – поскольку

NB: один и тот же союз может быть переведен по-разному — в зависимости от того, какого типа придаточное предложе­ние он связывает с главным. Так, союз since соединяет с главным пред­ложением придаточные предложения времени, причины, придаточное уступительное, и в каждом из этих случаев имеет разное значение.

Следует также обратить внимание на характерное для английского языка стремление к экономии грамматических признаков («грамматический лаконизм»), который выражается, в частности, в следующем:

Идея отрицания выражается только одним отрицанием в предложении. Ср. русский и английский варианты:

Я никуда не поеду! I'll go nowhere! I wont go anywhere! (В английском языке отрицание not относится к предложению в целом, в русском языке отрицание относится к слову.)

2. Определительные придаточные предложения, как правило, присоединяются к главному предложению бессоюзно:

The house we bought was in the suburbs of the city.

3. Вторая часть составного именного сказуемого (предикатив) обходится, в отличие от русского языка, без предлога:

The train was an hour late. The shoes are the right size.

На русский язык эти сочетания переводятся косвенным падежом или с помощью предлога: Поезд опоздал на час. Туфли – нужного размера.

Если в английском предложении имеются два однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным управлением, дополнение употребляется только один раз – после второго сказуемого.

При переводе на русский язык дополнение следует повторить дважды: в первом случае употребить существительное, во втором – заменяющее его личное местоимение, например:

You applied for and received the money. – Ты обратился за помо­щью и получил ее (деньги).

Английские глаголы, выражающие эмоциональные реакции, передающие жесты, мимику, на русский язык передаются не одним словом, а сочетанием слов, например:

You may do whatever you like, he shrugged. - «Можете делать все, что вам угодно», - сказал он, пожимая плечами.

К таким глаголам относятся: to stareсмотреть пристально; to grinсмотреть с ухмылкой; to shrug – пожимать плечами; to frown – глядеть хмуро; to sobплакать всхлипывая, и т. д.