- •Содержание
- •Методическая записка
- •Структура и организация учебной деятельности
- •Часть I рекомендации по изучению иностранного языка
- •Выберите необходимый артикль:
- •II.Выберете правильную форму глагола to be:
- •IV. Выберите правильный модальный глагол:
- •V. Выберите правильный предлог:
- •VI. Выберите правильную форму глагола в страдательном или действительном залоге:
- •Часть II основные отличия русского и английского языков
- •Упражнения
- •Часть III совершенствование навыков чтения Что необходимо знать, чтобы улучшить навыки чтения по-английски?
- •Английские буквы и звуки
- •Краткая характеристика звуков английского языка
- •Правила постановки ударения в английских словах
- •Правила чтения
- •Сводная таблица чтения согласных букв и буквосочетаний
- •Часть IV работа с текстами
- •Общие принципы и правила перевода английского текста на русский язык
- •Рекомендации по работе с текстом
- •Структура словаря
- •Как найти исходную форму слова?
- •Основные трудности при переводе текста с английского языка на русский
- •Основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков
- •Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?
- •Синтаксическая структура предложения
- •Часть V тексты для чтения тексты для студентов экономических специальностей
- •Тексты студентов специальности «юриспруденция» (заочная и ускоренная формы обучения)
- •Часть VI лабораторные работы
- •I вариант
- •Повторите раздел «Словообразование» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Имя существительное» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите правила образования притяжательного падежа имён существительных (Часть VII) и выполните следующие упражнения:
- •Повторите раздел «Имя прилагательное» (Часть VII) и выполните следующиезадания:
- •Повторите раздел «Местоимение» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Глагол», обратив особое внимание на глагол “to be” (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •II вариант
- •Повторите раздел «Словообразование» (Часть VII) и выполните следующиезадания:
- •Повторите раздел «Имя существительное» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите правила образования притяжательного падежа имён существительных (Часть VII) и выполните следующие упражнения:
- •Повторите раздел «Имя прилагательное» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Местоимение» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Глагол», обратив особое внимание на глагол “to be” (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Лексический минимум для студентов фиансово-экономических специальностей
- •Лексический минимум для студентов специальности «Юриспруденция»
- •Часть VII справочные материалы
- •Суффиксы имен существительных
- •Суффиксы имен прилагательных
- •Префиксы имен существительных и прилагательных
- •Cуффиксы глаголов
- •Префиксы глаголов
- •Имя существительное
- •Существительные, употребляющиеся в единственном числе и согласующиеся с глаголом в единственном числе
- •Существительные, употребляющиеся во множественном числе и согласующиеся с глаголом во множественном числе
- •Притяжательный падеж имен существительных
- •Местоимения
- •Категория залога
- •Глагол to be
- •Построение отрицательных предложений
- •Вопросительные конструкции с глаголом to be
- •Устойчивые словосочетания с глаголом to be
- •Глагол to have
- •Вопросительные конструкции с глаголом to have
- •Устойчивые словосочетания с глаголом to have
- •Глагол to do
- •Построение отрицательных предложений
- •Вопросительные конструкции с глаголом to do
- •Устойчивые словосочетания с глаголом to do
- •Сводная таблица видо-временных форм английского глагола в действительном залоге
- •Структура английского повествовательного предложения
- •Словарь финансово-экономических терминов терминология венчурного бизнеса
- •Структура балансового отчета
- •Структура отчета о фондах
- •Структура отчета о движении денежных средств
- •Список юридических терминов
Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?
Поскольку центральным элементом текста является предложение, то основные проблемы перевода сконцентрированы в рамках этой категории языка. Для того чтобы правильно перевести каждое предложение и весь текст, необходимо понять, как устроено английское предложение, каковы механизмы, на основе которых строиться предложение.
В главных закономерностях строения предложения русского и английского языков много общего: сходны элементы, из которых состоят предложения, аналогичны функции этих элементов.
Но эти общие закономерности в каждом из языков имеют и свою специфику, т. К. предложение строится по законам данного языка.
Для английского повествовательного предложения характерен твердый (прямой) порядок слов, который выявляет синтаксические функции членов предложения; подлежащее – сказуемое –дополнение, например:
A girl | was standing | at the gate.
Подлежащее| сказуемое| обстоятельство
В русском повествовательном предложении порядок слов основывается на ином принципе: от известного к новому, например: У ворот | стояла | девушка.
В русском языке предложение начинается, как правило, с обстоятельства, т.е. с описания обстановки. Ср.: На моем письменном столе стоит ваза. – There is a vase on my desk.
По-английски мы сначала назовем предмет, и только потом укажем на обстоятельства его существования.
Твердый порядок слов английского предложения в отношении места подлежащего (слева от сказуемого), сказуемого и дополнения (справа от сказуемого) обусловлен отсутствием в английском языке падежных окончаний. Падежные окончания в русском языке указывают на связь между словами –на то, какой это член предложения. Ввиду отсутствия падежных окончаний в английском языке место, занимаемое словом в предложении, определяет его функцию как члена предложения.
Например, английское предложение: This plant produces cars. На русский язык можно перевести двумя способами:
1. Этот завод выпускает машины.
2. Машины выпускает этот завод.
Но
если поменять местами (по отношению к
английскому сказуемому)
английские подлежащее и дополнение, то
получится бессмыслица:
Cars produce(s) this plant. – Машины выпускают этот завод.
Поэтому, переводя текст с английского на русский язык, абитуриент должен учитывать особенности структуры как английского, так и русского предложения. Ошибочным является стремление дать в русском переводе зеркальное отражение структуры английской фразы.
Если структура предложения не очень понятна, то рекомендуется проанализировать его, опираясь на следующую последовательность: ОБСТОЯТЕЛЬСТВО + ПОДЛЕЖАЩЕЕ + СКАЗУЕМОЕ + ДОПОЛНЕНИЕ + ОБСТОЯТЕЛЬСТВО.
По своей структуре предложение может быть простым состоящим из одного предложения) и сложным (состоящим из нескольких предложений).
Простое предложение: Yesterday I received a letter from my friend. —Вчера я получил письмо от своего друга.
Сложное предложение: The rain stopped, the sky cleared; we could continue our way. – Дождь кончился, небо прояснилось, и мы смогли продолжить свой путь.
Сложные
предложения по характеру отношений
между предложениями-частями,
входящими в их, состав делятся на
сложносочиненные,
сложноподчиненные и предложения с
сочинением и подчинением.
Сложносочиненные предложения. Английские предложения этого типа по принципам построения сходны с аналогичными русскими предложениями, например:
It was awfully cold and we didn’t go out. – Было ужасно холодно, и мы не пошли гулять.
I called for you at four, and you were out. – Я зашел за тобой в четыре, а тебя не было дома.
Предложения, входящие в состав английского сложносочиненного предложения, могут соединяться:
а) при помощи сочинительных союзов and, but, for, either… or и др.;
б) бессоюзным способом – при помощи интонации и знаков препинания.
2.
Сложноподчиненные
предложения состоят
из главного предло
3. Предложения с сочинением и подчинением, в составе которых находятся и независимые, и подчиненные предложения, например: I talked without stopping, and I don' t remember what I talked about. –Я говорил без остановки, и я не помню, о чем я говорил.
Прочитав предложение, необходимо прежде всего посмотреть, содержит ли оно союзы или союзные слова, так как они являются первыми показателями связи, имеющейся в предложении, -сочинительной или подчинительной.
Следует помнить, что сочинительные союзы and, or и другие так же, как и в русском языке, могут соединять не только два и более самостоятельных предложения, но также и однородные члены предложения, например: The man came into the room, took a chair and sat down. — Человек вошел в комнату, взял стул и сел (в предложении три однородных члена – сказуемых).
Подчинительные союзы и союзные слова являются признаком наличия подчинительной связи. Так, союз that указывает на наличие определительного или дополнительного придаточного, союз because – на наличие причинной связи, союз when – на наличие временной связи, союз although – на наличие уступительной связи в предложении и т. Д.
Наиболее употребительны следующие союзы:
Сочинительные
and – и, а
as well as – также как
both... and –и... и; как… так
not only but also – не только… но и
but – но, а
or – или, иначе
either… or – или… или; либо… либо
neither… nor – ни… ни
Подчинительные
времени
after – после того как
as – в то время как; когда; по мере того как
as long as – пока; до тех пор пока
before – прежде чем; перед тем как
as soon as – как только
since – с тех пор как; после
till, until – до тех пор пока
while - в то время как
причины
as –так как
because – потому что; так как
since – так как; поскольку
условия
if- если
provided – при условии если
unless- если… не
on condition (that) — при условии (что)
цели
in order that – для того чтобы; чтобы
lest- чтобы… не
образа
действия
as – как
as if- как будто, как если бы;
so… that –так (такой) что
such… that – такой… что
сравнения
as… as – такой же… как; так… как
not so… as – не так… как; не такой,., как
than – чем
следствия
so that – так что
уступительные
in spite of- несмотря на то что
though (although) – хотя
since – поскольку
NB: один и тот же союз может быть переведен по-разному — в зависимости от того, какого типа придаточное предложение он связывает с главным. Так, союз since соединяет с главным предложением придаточные предложения времени, причины, придаточное уступительное, и в каждом из этих случаев имеет разное значение.
Следует также обратить внимание на характерное для английского языка стремление к экономии грамматических признаков («грамматический лаконизм»), который выражается, в частности, в следующем:
Идея отрицания выражается только одним отрицанием в предложении. Ср. русский и английский варианты:
Я никуда не поеду! – I'll go nowhere! I won’t go anywhere! (В английском языке отрицание not относится к предложению в целом, в русском языке отрицание относится к слову.)
2. Определительные придаточные предложения, как правило, присоединяются к главному предложению бессоюзно:
The house we bought was in the suburbs of the city.
3. Вторая часть составного именного сказуемого (предикатив) обходится, в отличие от русского языка, без предлога:
The train was an hour late. The shoes are the right size.
На русский язык эти сочетания переводятся косвенным падежом или с помощью предлога: Поезд опоздал на час. Туфли – нужного размера.
Если в английском предложении имеются два однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным управлением, дополнение употребляется только один раз – после второго сказуемого.
При переводе на русский язык дополнение следует повторить дважды: в первом случае употребить существительное, во втором – заменяющее его личное местоимение, например:
You applied for and received the money. – Ты обратился за помощью и получил ее (деньги).
Английские глаголы, выражающие эмоциональные реакции, передающие жесты, мимику, на русский язык передаются не одним словом, а сочетанием слов, например:
You may do whatever you like, he shrugged. - «Можете делать все, что вам угодно», - сказал он, пожимая плечами.
К таким глаголам относятся: to stare – смотреть пристально; to grin – смотреть с ухмылкой; to shrug – пожимать плечами; to frown – глядеть хмуро; to sob – плакать всхлипывая, и т. д.
