
- •Содержание
- •Методическая записка
- •Структура и организация учебной деятельности
- •Часть I рекомендации по изучению иностранного языка
- •Выберите необходимый артикль:
- •II.Выберете правильную форму глагола to be:
- •IV. Выберите правильный модальный глагол:
- •V. Выберите правильный предлог:
- •VI. Выберите правильную форму глагола в страдательном или действительном залоге:
- •Часть II основные отличия русского и английского языков
- •Упражнения
- •Часть III совершенствование навыков чтения Что необходимо знать, чтобы улучшить навыки чтения по-английски?
- •Английские буквы и звуки
- •Краткая характеристика звуков английского языка
- •Правила постановки ударения в английских словах
- •Правила чтения
- •Сводная таблица чтения согласных букв и буквосочетаний
- •Часть IV работа с текстами
- •Общие принципы и правила перевода английского текста на русский язык
- •Рекомендации по работе с текстом
- •Структура словаря
- •Как найти исходную форму слова?
- •Основные трудности при переводе текста с английского языка на русский
- •Основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков
- •Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?
- •Синтаксическая структура предложения
- •Часть V тексты для чтения тексты для студентов экономических специальностей
- •Тексты студентов специальности «юриспруденция» (заочная и ускоренная формы обучения)
- •Часть VI лабораторные работы
- •I вариант
- •Повторите раздел «Словообразование» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Имя существительное» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите правила образования притяжательного падежа имён существительных (Часть VII) и выполните следующие упражнения:
- •Повторите раздел «Имя прилагательное» (Часть VII) и выполните следующиезадания:
- •Повторите раздел «Местоимение» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Глагол», обратив особое внимание на глагол “to be” (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •II вариант
- •Повторите раздел «Словообразование» (Часть VII) и выполните следующиезадания:
- •Повторите раздел «Имя существительное» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите правила образования притяжательного падежа имён существительных (Часть VII) и выполните следующие упражнения:
- •Повторите раздел «Имя прилагательное» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Местоимение» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Глагол», обратив особое внимание на глагол “to be” (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Лексический минимум для студентов фиансово-экономических специальностей
- •Лексический минимум для студентов специальности «Юриспруденция»
- •Часть VII справочные материалы
- •Суффиксы имен существительных
- •Суффиксы имен прилагательных
- •Префиксы имен существительных и прилагательных
- •Cуффиксы глаголов
- •Префиксы глаголов
- •Имя существительное
- •Существительные, употребляющиеся в единственном числе и согласующиеся с глаголом в единственном числе
- •Существительные, употребляющиеся во множественном числе и согласующиеся с глаголом во множественном числе
- •Притяжательный падеж имен существительных
- •Местоимения
- •Категория залога
- •Глагол to be
- •Построение отрицательных предложений
- •Вопросительные конструкции с глаголом to be
- •Устойчивые словосочетания с глаголом to be
- •Глагол to have
- •Вопросительные конструкции с глаголом to have
- •Устойчивые словосочетания с глаголом to have
- •Глагол to do
- •Построение отрицательных предложений
- •Вопросительные конструкции с глаголом to do
- •Устойчивые словосочетания с глаголом to do
- •Сводная таблица видо-временных форм английского глагола в действительном залоге
- •Структура английского повествовательного предложения
- •Словарь финансово-экономических терминов терминология венчурного бизнеса
- •Структура балансового отчета
- •Структура отчета о фондах
- •Структура отчета о движении денежных средств
- •Список юридических терминов
Основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков
Основные типы соответствий:
Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом. К таким словам относятся:
• имена собственные; George – Джордж;
• географические названия: London – Лондон;
• названия дней недели, месяцев: June – июнь;
• числительные: two – два;
• технические термины: microphone – микрофон.
2) Английскому слову в русском языке соответствует несколько слов. Для перевода многозначного слова в данном случае отыскиваем нужное значение, а затем в пределах данного значения находим наиболее соответствующий данному контексту вариант.
Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют такие слова, как: «изменчивость», «непостоянство». Выбор соответствия для такого слова будет зависеть от сочетания его с другими словами или от более широкого контекста: variability of temper- непостоянство характера variability of prices — изменчивость цен.
Наряду с многозначностью существительных, глаголов, прилагательных значительные трудности при переводе создает многозначность служебных слов. Приведем несколько примеров:
Определенный артикль the перед прилагательными в сравнительной степени означает «чем, тем»
The more machines we have, the easier will be the work. – Чем больше у нас будет машин, тем легче будет работа.
but, помимо значения «но» может означать:
«только»:
1have
got
but
a
few
books
on
this
subject.
–
У меня только несколько книг
по этому предмету,
«всего лишь»:
Не is but a boy. – Он всего лишь мальчик,
«кроме»:
All of us but a few have come to this conference. – Все мы, кроме некоторых, пришли на эту конференцию.
But for имеет значение «если бы не»:
But for the rain we should go hiking. – Если бы не дождь, мы отправились бы на прогулку.
now… now означает «то… то»:
Now he sank in the waves, now he appeared again. — Он то исчезал в волнах, то появлялся снова.
either (без парного к нему союза or) может означать «любой из двух»:
Which book would you like? – Either… – Какую книгу вы хотели бы?—Любую (из двух)…
neither (без парного к нему союза nor) может переводиться «и притом не», «к тому же», «а также не»:
Не has not read anything by Dickens, neither does he know Thackeray. – Он ничего не читал из Диккенса, не знаком он к тому же и с Теккереем.
«ни тот, ни другой»:
-Which book would you like? – Neither. – Какую книгу вы бы хотели? –Ни ту, ни другую.
Рекомендуем: Различные случаи дополнительных значений служебных слов следует запоминать.
Следует также запоминать различные фразеологические выражения. Приводим список некоторых из этих выражений:
to be about – собираться, намереваться
after all – в конце концов
at last — наконец
at least— по крайней мере
at first – сначала
at any rate — во всяком случае
by all means — во что бы то ни стало
by no means — никоим образом
on behalf of— от имени
on the one (other) hand – с одной (другой) стороны
В процессе работы над текстом существенную помощь окажет вам некоторое сходство звучания и значения слов, общих для русского и английского языков. Это так называемые интернациональные слова, которые либо пришли в английский и русский из одного источника, либо заимствования, слова, перешедшие из английского в русский (реже наоборот). Поэтому, читая английское слово, всмотритесь в него: нет ли здесь сходства со словом русским:
constitution — конституция
revolution — революция
machine — машина
parliament — парламент
kilogram — килограмм
automobile — автомобиль
Но здесь есть и свои опасности: в английском и русском языках встречаются слова, которые при внешнем сходстве расходятся по своему значению, это так называемые ложные друзья переводчика.
Ложные друзья переводчика – слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно различной при случайном сходстве их произношения или написания. Но иногда такие слова может связывать общее происхождение. В случае общей этимологии с течением времени в одном языке развивается одно значение слова, в другом языке – другое, и в наши дни эти значения могут оказаться совершенно различными.
Чтобы Вы избежали наиболее типичных ошибок, мы приводим список слов – «ложных друзей переводчика» для английского языка.
Буква английского алфавита |
Слово |
Правилиный перевод |
Неправильный перевод |
A |
accurate |
Точный, правильный, калиброванный |
Аккуратный |
ammunition |
Боеприпасы |
Амуниция |
|
arc |
Дуга |
Радуга |
|
actually |
Действительно, на самом деле |
Актуально |
|
aspirant |
Претендент, кандидат, честолюбивый |
Аспирант |
|
astrakhan |
Каракуль, каракулевый |
Астраханский |
|
attraction |
Влечение, притяжение, привлекательность |
Аттракцион |
|
B |
babushka |
Головной платок, косынка |
Бабушка |
balloon |
Воздушный шар, аэростат |
Баллон |
|
baton |
Жезл, дирижёрская палочка, полицейская дубинка |
Батон |
|
benzene |
Бензол |
Бензин |
|
billet |
Ордер на постой, помещения для постоя |
Билет |
|
biscuit |
Сухое печенье, галета |
Бисквит |
|
C |
cabinet |
Шкаф, шкатулка, кабинет (министров) |
Кабинет |
camera |
Фото – видео камера |
Тюремная камера |
|
chef |
Шеф-повар |
Шеф, шофёр |
|
cereal |
Хлебный злак, каша, крупа |
Сериал |
|
cession |
Передача прав, уступка требования |
Сессия |
|
clay |
Глина, ил |
Клей |
|
compositor |
Наборщик |
Композитор |
|
complexion |
Цвет лица, вид |
Комплекция |
|
codex |
Старинная рукопись, рецептура |
Кодекс |
|
colon |
Двоеточие, толстая кишка |
Колонна |
|
concourse |
Скопление (чего-либо), зал ожидания |
Конкурс |
|
corpse |
Труп, мёртвое тело |
Корпус |
|
D |
data |
Данные |
Дата |
dragonfly |
Стрекоза |
Драконовая муха |
|
Dutch |
Голландский, Нидерландский |
Датский |
|
F |
fabric |
Ткань |
Фабрика |
family |
Семья |
Фамилия |
|
H |
honor |
Слава, почёт |
Гонор |
I |
intelligence |
Ум, интеллект, разведка |
Интеллигенция |
intelligent |
Умный, понятливый |
Интеллигентный |
|
L |
lilly of the valley |
Ландыш |
Лилия долины |
list |
Список |
Лист |
|
M |
magazine |
Журнал, склад, магазин (для патронов) |
Магазин (shop) |
mark |
Метка, пятно, знак, оценка |
Марка |
|
mayor |
Мэр |
Майор |
|
macaroon |
Миндальное печенье |
Макарон |
|
matrass |
Больничная утка |
Матрас |
|
metropolitan |
Столичный, центральный |
Метрополитен |
|
motorist |
Автомобилист |
Моторист |
|
multiplication |
Умножение, увеличение |
Мультипликация |
|
N |
null |
Недействительный, несущественный |
Нуль |
O |
obligation |
Гарантия, обязательство, долг |
Облигация |
P |
pasta |
Макаронные изделия |
Паста |
patron |
Покровитель, шеф, постоянный посетитель |
Патрон |
|
personal |
Личный, персональный |
Персонал |
|
physician |
Врач-терапевт |
Физик |
|
piston |
Поршень |
Пистон |
|
principal |
Начальник, директор школы |
Принцип |
|
profane |
Мирской, непосвящённый, богохульный |
Профан |
|
prospect |
Вид, обзор, панорама, перспектива |
Проспект |
|
R |
repetition |
Повторение |
Репетиция |
replica |
Точная копия, репродукция |
Реплика |
|
resin |
Смола, канифоль |
Резина |
|
satin |
Атлас, атласный |
Сатин |
|
spectacles |
Очки (оптика) |
Спектакли |
|
spectre |
Привидение, дурное предчувствие |
Спектр |
|
spirt |
Рывок, струя, бить струёй |
Спирт |
|
stool |
Табуретка, сидение |
Стул |
|
public house |
Паб, пивная |
Публичный дом |
|
S |
scenery |
Пейзаж, декорации |
Сценарий |
servant |
Слуга, служащий |
Сервант |
|
T |
terminus |
Конечная остановка |
Термос, термин |
trace |
След |
Трасса |
|
troop |
Отряд, стадо |
Труп |
|
U |
urbane |
Вежливый, воспитанный |
Городской, урбанистический |
V |
valet |
Камердинер, лакей, слуга Многоуважаемый, почтенный, преподобный Заправка для салата; коробочка нюхательной соли Добродетельный, целомудренный |
Валет |
velvet |
Бархат, бархатный |
Вельвет |
|
venerable |
Многоуважаемый, почтенный, преподобный |
Венерический |
|
vinaigrette |
Заправка для салата; коробочка нюхательной соли |
Винегрет |
|
virtuous |
Добродетельный, целомудренный |
Виртуозный |
|
W |
wagon |
Повозка, фургон, вагонетка |
Вагон |
wallet |
Бумажник |
Валет |