Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие для заочников основная версия 29.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.07 Mб
Скачать

Основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков

Основные типы соответствий:

  1. Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом. К таким словам относятся:

• имена собственные; GeorgeДжордж;

• географические названия: London – Лондон;

• названия дней недели, месяцев: June – июнь;

• числительные: two – два;

• технические термины: microphone – микрофон.

2) Английскому слову в русском языке соответствует несколько слов. Для перевода многозначного слова в данном случае отыскиваем нужное значение, а затем в пределах данного значения находим наиболее соответствующий данному контексту вариант.

Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют такие слова, как: «изменчивость», «непостоянство». Выбор соответствия для такого слова будет зависеть от сочетания его с други­ми словами или от более широкого контекста: variability of temper- непостоянство характера variability of pricesизменчивость цен.

Наряду с многозначностью существительных, глаголов, прилага­тельных значительные трудности при переводе создает многознач­ность служебных слов. Приведем несколько примеров:

Определенный артикль the перед прилагательными в сравнительной степени означает «чем, тем»

The more machines we have, the easier will be the work. – Чем больше у нас будет машин, тем легче будет работа.

but, помимо значения «но» может означать:

«только»:

1have got but a few books on this subject. – У меня только несколько книг по этому предмету,

«всего лишь»:

Не is but a boy. – Он всего лишь мальчик,

«кроме»:

All of us but a few have come to this conference. – Все мы, кроме некоторых, пришли на эту конференцию.

But for имеет значение «если бы не»:

But for the rain we should go hiking. – Если бы не дождь, мы отпра­вились бы на прогулку.

nownow означает «то… то»:

Now he sank in the waves, now he appeared again. — Он то исчезал в волнах, то появлялся снова.

either (без парного к нему союза or) может означать «любой из двух»:

Which book would you like? Either… – Какую книгу вы хотели бы?—Любую (из двух)…

neither (без парного к нему союза nor) может переводиться «и притом не», «к тому же», «а также не»:

Не has not read anything by Dickens, neither does he know Thackeray. – Он ничего не читал из Диккенса, не знаком он к тому же и с Теккереем.

«ни тот, ни другой»:

-Which book would you like? Neither. – Какую книгу вы бы хотели? –Ни ту, ни другую.

Рекомендуем: Различные случаи дополнительных значений служебных слов следует запоминать.

Следует также запоминать различные фразеологические выражения. Приводим список некоторых из этих выражений:

to be about – собираться, намереваться

after allв конце концов

at last — наконец

at leastпо крайней мере

at firstсначала

at any rate — во всяком случае

by all means — во что бы то ни стало

by no means — никоим образом

on behalf of— от имени

on the one (other) hand – с одной (другой) стороны

В процессе работы над текстом существенную помощь окажет вам некоторое сходство звучания и значения слов, общих для русского и английского языков. Это так называемые интернациональные слова, которые либо пришли в английский и русский из одного источника, либо заимствования, слова, перешедшие из английского в русский (реже наоборот). Поэтому, читая английское слово, всмотритесь в него: нет ли здесь сходства со словом русским:

constitution — конституция

revolution — революция

machine — машина

parliament — парламент

kilogram — килограмм

automobile — автомобиль

Но здесь есть и свои опасности: в английском и русском языках встречаются слова, которые при внешнем сходстве расходятся по своему значению, это так называемые ложные друзья переводчика.

Ложные друзья переводчика – слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно различной при случайном сходстве их произношения или написания. Но иногда такие слова может связывать общее происхождение. В случае общей этимологии с течением времени в одном языке развивается одно значение слова, в другом языке – другое, и в наши дни эти значения могут оказаться совершенно различными.

Чтобы Вы избежали наиболее типичных ошибок, мы приводим список слов – «ложных друзей переводчика» для английского языка.

Буква английского алфавита

Слово

Правилиный перевод

Неправильный перевод

A

accurate

Точный, правильный, калиброванный

Аккуратный

ammunition

Боеприпасы

Амуниция

arc

Дуга

Радуга

actually

Действительно, на самом деле

Актуально

aspirant

Претендент, кандидат, честолюбивый

Аспирант

astrakhan

Каракуль, каракулевый

Астраханский

attraction

Влечение, притяжение, привлекательность

Аттракцион

B

babushka

Головной платок, косынка

Бабушка

balloon

Воздушный шар, аэростат

Баллон

baton

Жезл, дирижёрская палочка, полицейская дубинка

Батон

benzene

Бензол

Бензин

billet

Ордер на постой, помещения для постоя

Билет

biscuit

Сухое печенье, галета

Бисквит

C

cabinet

Шкаф, шкатулка, кабинет (министров)

Кабинет

camera

Фото – видео камера

Тюремная камера

chef

Шеф-повар

Шеф, шофёр

cereal

Хлебный злак, каша, крупа

Сериал

cession

Передача прав, уступка требования

Сессия

clay

Глина, ил

Клей

compositor

Наборщик

Композитор

complexion

Цвет лица, вид

Комплекция

codex

Старинная рукопись, рецептура

Кодекс

colon

Двоеточие, толстая кишка

Колонна

concourse

Скопление (чего-либо), зал ожидания

Конкурс

corpse

Труп, мёртвое тело

Корпус

D

data

Данные

Дата

dragonfly

Стрекоза

Драконовая муха

Dutch

Голландский, Нидерландский

Датский

F

fabric

Ткань

Фабрика

family

Семья

Фамилия

H

honor

Слава, почёт

Гонор

I

intelligence

Ум, интеллект, разведка

Интеллигенция

intelligent

Умный, понятливый

Интеллигентный

L

lilly of the valley

Ландыш

Лилия долины

list

Список

Лист

M

magazine

Журнал, склад, магазин (для патронов)

Магазин (shop)

mark

Метка, пятно, знак, оценка

Марка

mayor

Мэр

Майор

macaroon

Миндальное печенье

Макарон

matrass

Больничная утка

Матрас

metropolitan

Столичный, центральный

Метрополитен

motorist

Автомобилист

Моторист

multiplication

Умножение, увеличение

Мультипликация

N

null

Недействительный, несущественный

Нуль

O

obligation

Гарантия, обязательство, долг

Облигация

P

pasta

Макаронные изделия

Паста

patron

Покровитель, шеф, постоянный посетитель

Патрон

personal

Личный, персональный

Персонал

physician

Врач-терапевт

Физик

piston

Поршень

Пистон

principal

Начальник, директор школы

Принцип

profane

Мирской, непосвящённый, богохульный

Профан

prospect

Вид, обзор, панорама, перспектива

Проспект

R

repetition

Повторение

Репетиция

replica

Точная копия, репродукция

Реплика

resin

Смола, канифоль

Резина

satin

Атлас, атласный

Сатин

spectacles

Очки (оптика)

Спектакли

spectre

Привидение, дурное предчувствие

Спектр

spirt

Рывок, струя, бить струёй

Спирт

stool

Табуретка, сидение

Стул

public house

Паб, пивная

Публичный дом

S

scenery

Пейзаж, декорации

Сценарий

servant

Слуга, служащий

Сервант

T

terminus

Конечная остановка

Термос, термин

trace

След

Трасса

troop

Отряд, стадо

Труп

U

urbane

Вежливый, воспитанный

Городской, урбанистический

V

valet

Камердинер, лакей, слуга Многоуважаемый, почтенный, преподобный Заправка для салата; коробочка нюхательной соли Добродетельный, целомудренный

Валет

velvet

Бархат, бархатный

Вельвет

venerable

Многоуважаемый, почтенный, преподобный

Венерический

vinaigrette

Заправка для салата; коробочка нюхательной соли

Винегрет

virtuous

Добродетельный, целомудренный

Виртуозный

W

wagon

Повозка, фургон, вагонетка

Вагон

wallet

Бумажник

Валет