- •Содержание
- •Методическая записка
- •Структура и организация учебной деятельности
- •Часть I рекомендации по изучению иностранного языка
- •Выберите необходимый артикль:
- •II.Выберете правильную форму глагола to be:
- •IV. Выберите правильный модальный глагол:
- •V. Выберите правильный предлог:
- •VI. Выберите правильную форму глагола в страдательном или действительном залоге:
- •Часть II основные отличия русского и английского языков
- •Упражнения
- •Часть III совершенствование навыков чтения Что необходимо знать, чтобы улучшить навыки чтения по-английски?
- •Английские буквы и звуки
- •Краткая характеристика звуков английского языка
- •Правила постановки ударения в английских словах
- •Правила чтения
- •Сводная таблица чтения согласных букв и буквосочетаний
- •Часть IV работа с текстами
- •Общие принципы и правила перевода английского текста на русский язык
- •Рекомендации по работе с текстом
- •Структура словаря
- •Как найти исходную форму слова?
- •Основные трудности при переводе текста с английского языка на русский
- •Основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков
- •Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?
- •Синтаксическая структура предложения
- •Часть V тексты для чтения тексты для студентов экономических специальностей
- •Тексты студентов специальности «юриспруденция» (заочная и ускоренная формы обучения)
- •Часть VI лабораторные работы
- •I вариант
- •Повторите раздел «Словообразование» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Имя существительное» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите правила образования притяжательного падежа имён существительных (Часть VII) и выполните следующие упражнения:
- •Повторите раздел «Имя прилагательное» (Часть VII) и выполните следующиезадания:
- •Повторите раздел «Местоимение» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Глагол», обратив особое внимание на глагол “to be” (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •II вариант
- •Повторите раздел «Словообразование» (Часть VII) и выполните следующиезадания:
- •Повторите раздел «Имя существительное» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите правила образования притяжательного падежа имён существительных (Часть VII) и выполните следующие упражнения:
- •Повторите раздел «Имя прилагательное» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Местоимение» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Глагол», обратив особое внимание на глагол “to be” (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Лексический минимум для студентов фиансово-экономических специальностей
- •Лексический минимум для студентов специальности «Юриспруденция»
- •Часть VII справочные материалы
- •Суффиксы имен существительных
- •Суффиксы имен прилагательных
- •Префиксы имен существительных и прилагательных
- •Cуффиксы глаголов
- •Префиксы глаголов
- •Имя существительное
- •Существительные, употребляющиеся в единственном числе и согласующиеся с глаголом в единственном числе
- •Существительные, употребляющиеся во множественном числе и согласующиеся с глаголом во множественном числе
- •Притяжательный падеж имен существительных
- •Местоимения
- •Категория залога
- •Глагол to be
- •Построение отрицательных предложений
- •Вопросительные конструкции с глаголом to be
- •Устойчивые словосочетания с глаголом to be
- •Глагол to have
- •Вопросительные конструкции с глаголом to have
- •Устойчивые словосочетания с глаголом to have
- •Глагол to do
- •Построение отрицательных предложений
- •Вопросительные конструкции с глаголом to do
- •Устойчивые словосочетания с глаголом to do
- •Сводная таблица видо-временных форм английского глагола в действительном залоге
- •Структура английского повествовательного предложения
- •Словарь финансово-экономических терминов терминология венчурного бизнеса
- •Структура балансового отчета
- •Структура отчета о фондах
- •Структура отчета о движении денежных средств
- •Список юридических терминов
Как найти исходную форму слова?
Прежде всего, необходимо установить, есть ли в составе слова префикс, суффикс или какое-то окончание. Если таковые имеются, то исходную форму мы получим, отделив эти части слова от корня и совершив ряд преобразований (изменение тех или иных букв и буквосочетаний). Например:
в словах, оканчивающихся на –ies, таких как: cities, cries, families; (множественное число существительных), для получения исходной формы окончание –ies необходимо заменить на –у:
families –family
cities – city
cries-cry
2) слова, оканчивающиеся на –ing, -ed, -er с предшествующей удвоенной согласной, в исходной форме оканчиваются на одну согласную (кроме ll и ss), например:
sitting – sit
thinner- thin
redder – red
3) существительные, оканчивающиеся на –о, -ss, -sh, -ch, -x, во множественном числе на конце имеют окончание –es, например:
brush – brushes
class – classes
bench – benches
ax – axes
potato – potatoes
существительные, во множественном числе оканчивающиеся на –ves, в единственном числе (в исходной форме) имеют на конце –f или –fe:
leaves – leaf
4) прилагательные в сравнительной и превосходной степени, оканчивающиеся соответственно на –еr и –est, в исходной форме могут иметь «немое» -е, например:
whiter, whitest – white
simpler, simplest –simple
5) необходимо также обращать внимание на словообразовательные суффиксы и префиксы
Основные трудности при переводе текста с английского языка на русский
1. Одной из основных трудностей, с которой сталкиваются студенты в процессе перевода текстов с английского на русский язык, на первом этапе обучения является отсутствие чёткого представления о синтаксической структуре переводимого предложения.
Поскольку английский язык является языком аналитического строя и характеризуется скудностью синтетических форм, с помощью которых выражается большинство грамматических форм в русском языке, синтаксические отношения одного слова к другому в структуре английского предложения обычно определяются исходя из взаимного расположения составляющих единиц, а не на основе их форм. В связи с этим, необходимо запомнить следующее:
1). В английском предложении за определённым членом закрепляется своя позиция;
2). Характерной особенностью английского языка является то, что не столько форма, сколько место в предложении свидетельствует о его синтаксической функции.
2. Искажение смысла текста происходит также вследствие несоблюдения правил согласования времен английского глагола, неумения отличать пассивный залог от активного. Несоблюдение норм русского литературного языка при оформлении перевода.
3. Особое внимание следует обратить на глаголы. Некоторые глаголы, такие как to be, to have to do могут выполнять различные функции в предложении.
Рассмотрим наиболее распространённый глагол to be. Английскому глаголу to be в русском языке соответствует глагол быть. Вместе с тем, английский глагол шире по значению. В зависимости от контекста он может принимать значения других глаголов расположения в пространстве, например:
The book is on the desk. – Книга лежит на столе.
The desks are in the middle of the classroom. – Парты стоят посреди класса.
The table is on the wall. – Таблица висит на стене.
Mr. Black and Mr. Smith were at school together when they were boys. – В детстве мистер Блэк и мистер Смит учились в одной школе.
Значительные трудности при переводе с английского на русский язык вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Например, возьмем английское слово great и посмотрим, как меняется его значение в зависимости от контекста:
Newton was a great thinker and scientist.-Ньютон был великим мыслителем и ученым.
My grandfather lived to a great age. – Мой дедушка дожил до преклонного возраста.
During our Black Sea voyage there was a great storm. – Bo время нашего путешествия по Черному морю был сильный шторм.
Сходные явления наблюдаются и в русском языке. Например: «тонкий лист» переводится на английский язык как a thin sheet; «тонкий вкус» - как a delicate taste, а «тонкий слух» - как a keen hearing и т. П.
NB: представление о переводе как о простой замене слов одного языка словами-эквивалентами из другого языка- ошибочно, так как большинство слов в английском и русском языках многозначно, и вся система такого многозначного слова не может совпадать с системой значений слова другого языка.
Для того чтобы уметь правильно сопоставлять английские и русские слова при переводе, необходимо ознакомиться с основными типами смысловых соответствий, а также знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода.
