- •Содержание
- •Методическая записка
- •Структура и организация учебной деятельности
- •Часть I рекомендации по изучению иностранного языка
- •Выберите необходимый артикль:
- •II.Выберете правильную форму глагола to be:
- •IV. Выберите правильный модальный глагол:
- •V. Выберите правильный предлог:
- •VI. Выберите правильную форму глагола в страдательном или действительном залоге:
- •Часть II основные отличия русского и английского языков
- •Упражнения
- •Часть III совершенствование навыков чтения Что необходимо знать, чтобы улучшить навыки чтения по-английски?
- •Английские буквы и звуки
- •Краткая характеристика звуков английского языка
- •Правила постановки ударения в английских словах
- •Правила чтения
- •Сводная таблица чтения согласных букв и буквосочетаний
- •Часть IV работа с текстами
- •Общие принципы и правила перевода английского текста на русский язык
- •Рекомендации по работе с текстом
- •Структура словаря
- •Как найти исходную форму слова?
- •Основные трудности при переводе текста с английского языка на русский
- •Основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков
- •Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?
- •Синтаксическая структура предложения
- •Часть V тексты для чтения тексты для студентов экономических специальностей
- •Тексты студентов специальности «юриспруденция» (заочная и ускоренная формы обучения)
- •Часть VI лабораторные работы
- •I вариант
- •Повторите раздел «Словообразование» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Имя существительное» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите правила образования притяжательного падежа имён существительных (Часть VII) и выполните следующие упражнения:
- •Повторите раздел «Имя прилагательное» (Часть VII) и выполните следующиезадания:
- •Повторите раздел «Местоимение» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Глагол», обратив особое внимание на глагол “to be” (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •II вариант
- •Повторите раздел «Словообразование» (Часть VII) и выполните следующиезадания:
- •Повторите раздел «Имя существительное» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите правила образования притяжательного падежа имён существительных (Часть VII) и выполните следующие упражнения:
- •Повторите раздел «Имя прилагательное» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Местоимение» (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Повторите раздел «Глагол», обратив особое внимание на глагол “to be” (Часть VII) и выполните следующие задания:
- •Лексический минимум для студентов фиансово-экономических специальностей
- •Лексический минимум для студентов специальности «Юриспруденция»
- •Часть VII справочные материалы
- •Суффиксы имен существительных
- •Суффиксы имен прилагательных
- •Префиксы имен существительных и прилагательных
- •Cуффиксы глаголов
- •Префиксы глаголов
- •Имя существительное
- •Существительные, употребляющиеся в единственном числе и согласующиеся с глаголом в единственном числе
- •Существительные, употребляющиеся во множественном числе и согласующиеся с глаголом во множественном числе
- •Притяжательный падеж имен существительных
- •Местоимения
- •Категория залога
- •Глагол to be
- •Построение отрицательных предложений
- •Вопросительные конструкции с глаголом to be
- •Устойчивые словосочетания с глаголом to be
- •Глагол to have
- •Вопросительные конструкции с глаголом to have
- •Устойчивые словосочетания с глаголом to have
- •Глагол to do
- •Построение отрицательных предложений
- •Вопросительные конструкции с глаголом to do
- •Устойчивые словосочетания с глаголом to do
- •Сводная таблица видо-временных форм английского глагола в действительном залоге
- •Структура английского повествовательного предложения
- •Словарь финансово-экономических терминов терминология венчурного бизнеса
- •Структура балансового отчета
- •Структура отчета о фондах
- •Структура отчета о движении денежных средств
- •Список юридических терминов
Рекомендации по работе с текстом
Поскольку основной целевой установкой обучения иностранному языку является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание текста достигается при осуществлении двух видов чтения: 1) изучающего чтения; 2) чтения с общим охватом содержания.
Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения, которое предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения является адекватный перевод текста на родной язык с помощью словаря. При этом следует пользоваться отраслевыми терминологическими словарями и словарями сокращений.
Читая текст с целью понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.
Оба вида чтения предполагают следующие навыки: 1) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; 2) узнавать интернациональные слова и определять их значение; 3) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; 4) использовать имеющийся в тексте иллюстративный материал, схемы, формулы; 5) применять знания по специальным, общетехническим, общеэкономическим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.
Работа со словарём.
Словарь
– это сложный механизм, работа
с которым
требует определённых навыков. Поэтому,
не зная, как устроен словарь, вы не всегда
сможете адекватно перевести на русский
язык то или иное слово или выражение.
Главной ошибкой является выбор первого попавшегося значения искомого слова без соотнесения его с контекстом..
Например, встретив в переводимом тексте предложение «They ship goods to Australia.» мы, обратившись к словарю за значениями слов ship и goods и выбрав первые, самые распространенные: ship – корабль; good – хороший, добрый – неизбежно зайдём в тупик: его подстрочник, т. Е. предварительный вариант перевода будет просто нелеп: «Они корабль хороший (или хорошие?) в Австралию».
Конечно, существенную помощь в переводе данной фразы окажут и общие знания о строении английской фразы, о порядке слов в ней, а также о том, что одна и та же словоформа может выступать как в функции глагола, так и в функции существительного. Так, после подлежащего, выраженного личным местоимением They, должно идти сказуемое, выраженное глаголом, а после него – дополнение, выраженное существительным. Но и в этом случае вариант перевода не будет достаточно адекватным, поскольку будет звучать следующим образом: «Они везут на кораблях что-то хорошее в Австралию».
Между тем, внимательно проработав соответствующую словарную статью, мы можем найти и другие значения искомых слов:
to ship (глагол) – транспортировать, отправлять, перевозить;
goods (существительное, мн. Число) – товары;
таким образом перевод будет звучать: «Они транспортируют грузы в Австралию»
Во избежание ненужных сложностей с чтением и переводом текста, необходимо научиться работать со словарем.
