Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Erazm_Rotterdamsky_O_prilichii_detskikh_nravov....docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
61.56 Кб
Скачать

О приличии детских нравов

Эразм Роттердамский

Предлагаемая публикация представляет пе­ревод с латинского на современный русский язык сочинения Эразма Роттердамского в переработке и с дополнениями Рейнгарда из Гадамара. Сочинение Эразма «О прили­чии детских нравов» («De civilitate morum puerilium libellus») впервые переведено в России в конце XVIII в. и опубликовано параллельно с латинским текстом под на-званием «Еразма Ротеродамского молодым детям наука, как должно себя вести и обходиться с другими и Иоанна Лудовика руководство к мудрости. Для пользы обучающегося в Московской славяно-греко-латинской академии юношества» (М., 1788). Сочинение, перевод которого весьма устарел, не переиздавалось и фактически оказалось забытым. Редкие ссылки на него исследователи предпочитают делать на зарубежные издания.

Эразм Роттердамский написал свое произведение в марте 1530 г. во Фрейбурге. Он посвятил его «благороднейшему и подающему большие надежды отроку Генриху Бургундскому сыну Адольфа». Согласно исследованию М. П. Алексеева Адольф Бургундский и его мать маркиза Анна Нассаусская покровительствовали гуманисту (см.: Эразм Роттердамский в русском переводе XVII в. // Славянская филология: Сб. статей. M., 1958. С. 310).

Во вступительном слове Эразм рассуждает о благородстве в современном понимании м этого термина. Он трактует его в гуманистическом смысле: «За благородных же почитать должно всех тех, которые ум свой просвещают свободными науками. Пусть иные на гербах своих изображают львов, орлов, быков и леопардов; однако те более имеют истинного благородства, которые вместо оных столько могут иметь у себя знаков, сколько они переучили свободных наук» (Еразма Ротеродамского молодым детям наука... С. 3). В заключении Эразм указывает на широкое педагогическое назначение своего сочинения: «Сей малый мой труд, Генрих... разсудил я под твоим именем издать для всего юношества, дабы ты через него вскорости мог снискать любовь своих товарищей и вместе возбудить в них охоту к свободным наукам, а паче к добрым нравам. Впрочем отменные твои таланты да сохранит во всем невредимыми благодать Иисуса Христа и да даст тебе навсегда все более преуспевать во всех благих делах» (там же. С. 106—107).

В жанровом отношении это философское эссе монологической формы. Текст разделен на семь глав, каждая из которых имеет в соответствии с содержанием свое название. В свою очередь, он делится на абзацы в соответствии с характерной для XVI в. перечневой системой изложения.

Рейнгард Гадамарский, видимо, бывший современником Эразма, подверг его сочинение переработке, главным образом структурной, придав ему диалогическую, или катехизисную, форму, разделив текст » на краткие вопросы и лаконичные ответы, I но при этом сохранив порядок изложения J по главам. Некоторые дополнения и необходимые сокращения не разрушили целостности произведения, окончательно оформленного уже как «Правила поведения». Предназначенные для учащихся, они содержат просветительское знание, основанное на античной, христианской книжности и житейском опыте. В «Правилах» отсутствует вступительное слово с посвящением Генриху Бургундскому. Эразмово заключение заменено послесловием с объяснением причин переработки, сделанной с целью лучшего усвоения для пользы учащихся. В тексте Рейнгарда содержится не семь, а восемь глав: дополнительная «О правилах поведения в школе и во время чтения» вставлена между главами «О собраниях» и «Об игре».

Первая глава, названная Эразмом «De согроге» не имеет названия в переработанном тексте. Вначале в соответствии с логикой изложения и философским мировоззрением автора поставлен этический вопрос относительно цели и принципов воспитания. Согласно «Правилам» необходимо следовать следующим принципам: ребенок должен воспринять «источник набожности», полюбить и овладеть «свободными науками», подготовиться «для жизненных обязанностей», с первых шагов жизни привыкнуть к вежливости.

И Эразм, и Рейнгард рассматривали «Правила» как необходимое пособие для обучения детей приличиям —важного воспитательного принципа, отличающего истинно благородных людей, независимо от их происхождения.

Особый интерес вызывает история «Правил поведения» в России. Переработанный Рейнгардом Гадамарским текст был переведен на русский язык более чем на столетие раньше подлинника. Перевод выполнен в Москве в 60-х гг. XVII в., вероятно, ученым иеромонахом Епифанием Славинецким во время его пребывания (до 1667 г.) в кремлевском Чудовом монастыре, где он руководил кружком переводчиков и греко-латинской школой для юношества. «Правила поведения» предназначались скорее всего царским детям, в первую очередь наследнику престола царевичу Алексею. С 1663 г. его воспитанием занимался окольничий Ф.М.Ртищев, известный своей приверженностью к «свободным мудростям учения». Именно он мог быть заказчиком перевода, поскольку поддерживал связь с Епифанием Славинецким: брал у него уроки эллиногреческого языка и заказывал составление лексикона «речений языка славенска и греческа и со иными языки, в научение и во уразуюмение учащимся потребный».

Текст «Правил» сохранился в рукописных сборниках конца XVII — начала XVIII в. Все известные списки имеют название «Гражданство обычаев детских». По древ­нерусской традиции литературный памят­ник не содержит выходных данных: не названы ни Эразм Роттердамский, ни Рейн­гард Гадамарский, нет имени и переводчика. Может быть, поэтому начатое еще в XIX в. его изучение до настоящего времени не закончено. А.И.Соболевский, в распоря­жении которого находилось два рукописных списка, определил памятник как перевод с латинского, оригинал которого неизвестен. Он считал Епифания Славинецкого его переводчиком, исходя из того, что его ученик чудовский монах Евфимий упомянул «Гражданство» в описи книг и рукописей, оставшихся после кончины своего учителя в конце 1675 г. (см.: Соболевский А.И. Западное влияние на литературу Московс­кой Руси XV—XVII вв. СПб., 1899. С. 102, 105).

В 1918 г. в Петрограде В.В.Буш издал «Гражданство обычаев детских» в книге «Памятники старинного русского воспи­тания: к истории древнерусской письмен­ности и культуры». Не приняв наблюдений Соболевского, он считал памятник «ори­гинальным, а не переводным». Однако, по словам издателя, «несомненно, что автором был не москвич по происхождению и образованию. Во многих местах мы находим ссылки на древнегреческих и римских ав­торов... знакомство с классиками свиде­тельствует, что автор был, вероятно, вос­питанником южнорусской школы» (там же. С. 17—18). Текст этого издания был пере­печатан в 1985 г. (см.: Епифаний Славинецкий. Гражданство обычаев детских // Антология педагогической мысли Древней Руси и Рус­ского государства XIV—XVII вв. М , 1985. С. 314—329). В комментарии вновь выска­зывалось ошибочное мнение о его москов­ском происхождении, авторство же припи­сывалось Епифанию Славинецкому (см.: там же. С. 355). Хотя еще в 1958 г. М.П.Алек­сеев определил оригинал «Гражданства обы­чаев детских», принадлежащий перу Эразма Роттердамского. По мнению ученого, текст был переведен с латинского либо самим Епифанием Славинецким, либо под его руководством в чудовском переводческом кружке во второй половине 60-х гг. XVII в. (см.: Алексеев МЛ. Эразм Роттердамский в русском переводе. С. 293).

Свод правил приличия, составленный Эразмом Роттердамским, переработанный Рейнгардом Гадамарским, а затем Епифа­нием Славинецким в Москве XVII в., пред­ставляет безусловный познавательный и на­учный интерес. Многочисленные ссылки на античных авторов подчеркивают высокий гуманистический настрой «Правил», напи­санных свыше 400 лет назад, но не поте­рявших своей свежести и значения в воп­росах воспитания.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]