
- •Методическое пособие для подготовки кандидатского минимума по английскому языку
- •Содержание
- •I. Цели изучения иностранного языка в рамках программы кандидатского экзамена.
- •II. Содержание и структура подготовки к сдаче экзамена.
- •III. Содержание и структура экзамена.
- •IV. Основные задачи выполнения кандидатского минимума.
- •V. Речевые умения и навыки
- •Чтение.
- •2.Реферирование и аннотирование
- •3.Аудирование и говорение
- •Перевод
- •VI. Языковые знания, умения, навыки
- •Фонетика
- •Лексика
- •Грамматика
- •Работа со словарем и некоторые трудности перевода
- •«Ложные друзья переводчика»
- •« Смешения графического облика слов»
- •Терминологический словарь-минимум
- •IX. Речевые клише Речевые клише для реферирования и аннотирования научной литературы
- •Начало процесса информирования о содержании материала
- •Обзор литературы
- •Основное содержание научного исследования
- •Формулирование проблем исследования
- •Установление объекта исследования
- •Определение целей и задач исследования
- •Установление методов и подходов исследования
- •Выдвижение гипотез
- •Изложение общепринятых положений
- •Изложение собственной точки зрения
- •Заключение, выводы, подведение итогов
- •Клише для проведения конференции
- •Приветствие
- •Цели конференции
- •Процедура
- •Представление доклада
- •Реплики после доклада
- •Завершающая речь
- •Деловая и научная корреспонденция
- •Деловая корреспонденция
- •Некоторые наиболее употребимые слова и выражения
- •Выражение благодарности в письме
- •Выражение просьбы в письме
- •Предложения
- •Информация
- •Формы сокращений употребляемых в деловой переписке
- •Корреспонденция по научной конференции
- •Клише и рекомендации для заполнения заявок на участие в грантах и международных проектах
- •Список рекомендуемой литературы.
- •XI. Аннотированный список учебной литературы для аспирантов доступной на цифровом носителе Грамматика
- •Лексика
- •8) Современная Разговорная Лексика
- •Перевод
- •Индивидуальный план выполнения кандидатского минимума по иностранному языку
- •Анкетные данные аспиранта (соискателя).
- •Образец титульного листа реферата (перевода)
- •Перевод (реферат) по книге
- •Балльно – рейтинговая карта подготовки и сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку
«Ложные друзья переводчика»
Под «ложными друзьями переводчика» подразумеваются слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках. Приведем слова, наиболее распространенные в научной литературе:
1. Actual — в английском языке означает «фактический», а не «актуальный».
2. Original — означает «первоначальный», а не «оригинальный».
3.Progressive — большей частью означает «постепенный», а не «прогрессивный».
4. Actually — «фактически», а не «актуально».
Originally — «первоначально», а не «оригинально».
Progressively — «постепенно», «все более», а не «прогрессивно».
7.Specific — часто означает «удельный», а не «специфический».
8.Technique — обычно переводится в научно-технической литературе как «метод»,«методика», «процесс», а не «техника»
9. Procedure — обычно означает «методика», «метод», а не «процедура».
Object—«цель», «предмет», а не «объект».
Subject—обычно означает «вопрос», «предмет», а не «субъект».
Extra — обычно означает «добавочный», «дополнительный», «лишний», а не «высшего качества»
Приведем некоторые распространенные в научной литературе случаи.
« Смешения графического облика слов»
Only — the only. Хорошо известное наречие only — «только» часто смешивают с the only, которое означает «единственный». Наличие перед only артикля указывает на то, что the only является прилагательным, отвечающим на вопрос «какой». Следовательно, the only не может означать «только», а переводится как «единственный».
Some — the same. Some — количественное местоимение. The same —прилагательное со значением «тот же». Хотя это хорошо известно, эти слова нередко путают.
Because — because of. Because — союз «потому что», и за ним следует подлежащее. Because of— предлог «из-за», «вследствие», и за ним следует обстоятельство. Смешение этих двух значений приводит к искажению перевода. Замена предлога союзом превращает обстоятельство в подлежащее и, соответственно, неличную форму глагола или другую часть речи — в сказуемое, что ведет к искажению смысла предложения. Не следует смешивать значения и следующих слов:
То accept — «принимать»; to except — «исключать».
То affect— «влиять на»; to effect— «осуществлять».
About — «приблизительно», «около»; above — «выше».
То ascribe — «приписывать»; to describe—«описывать».
То arise — «возникать»; to rise — «подниматься».
То attack — «атаковать»; «приступать к»; to attach — «прикреплять», «уделять».
Band — «полоса»; bond — «связь».
Beside — «рядом»; besides — «помимо (этого)», «кроме (этого)».
Before long — «вскоре»; long before — «задолго до».
Coarse — «грубый»; course — «ход», «течение», of course — «конечно».
То confirm — «подтверждать»; to conform with — «соответствовать».
Considerable — «значительный»; considered — «рассматриваемый», «рассмотренный».
Continuous — «непрерывный»; continued — «дальнейший».
Except — «за исключением», to expect — «ожидать».
Few — «почти не», «очень мало»; a few — «несколько»
Ingenious— «изобретательный»; ingenuous— «простой».
Inter(приставка) - «между»; intra (приставка) - «внутри».
Last — «последний»; at last — «наконец».
Least — «наименьший»; at least — «по крайней мере».
Little — «почти не»; «мало»; a little — «немного»
То note — «отмечать»; to notice — «замечать».
Object — «цель», «предмет»; to object — «возражать».
Once — «однажды»; at once — «тотчас», «немедленно».
Present — «присутствующий», «настоящий»; to present — «представлять»; to be present - «присутствовать».
Principal — «главный»; principle — «принцип».
To precede — «предшествовать»; to proceed — «протекать».
To prove — «доказывать», «оказываться»; to provide — «Давать», «обеспечивать».
Successive — «последовательный»; successful — «успешный».
Unable — «неспособный»; to enable — «позволять» «давать возможность».
Variable — «переменный», «переменная величина», various — «разнообразный», varied — «различный».
34.То vary — «изменять(ся)»; very — «очень».