
- •Методическое пособие для подготовки кандидатского минимума по английскому языку
- •Содержание
- •I. Цели изучения иностранного языка в рамках программы кандидатского экзамена.
- •II. Содержание и структура подготовки к сдаче экзамена.
- •III. Содержание и структура экзамена.
- •IV. Основные задачи выполнения кандидатского минимума.
- •V. Речевые умения и навыки
- •Чтение.
- •2.Реферирование и аннотирование
- •3.Аудирование и говорение
- •Перевод
- •VI. Языковые знания, умения, навыки
- •Фонетика
- •Лексика
- •Грамматика
- •Работа со словарем и некоторые трудности перевода
- •«Ложные друзья переводчика»
- •« Смешения графического облика слов»
- •Терминологический словарь-минимум
- •IX. Речевые клише Речевые клише для реферирования и аннотирования научной литературы
- •Начало процесса информирования о содержании материала
- •Обзор литературы
- •Основное содержание научного исследования
- •Формулирование проблем исследования
- •Установление объекта исследования
- •Определение целей и задач исследования
- •Установление методов и подходов исследования
- •Выдвижение гипотез
- •Изложение общепринятых положений
- •Изложение собственной точки зрения
- •Заключение, выводы, подведение итогов
- •Клише для проведения конференции
- •Приветствие
- •Цели конференции
- •Процедура
- •Представление доклада
- •Реплики после доклада
- •Завершающая речь
- •Деловая и научная корреспонденция
- •Деловая корреспонденция
- •Некоторые наиболее употребимые слова и выражения
- •Выражение благодарности в письме
- •Выражение просьбы в письме
- •Предложения
- •Информация
- •Формы сокращений употребляемых в деловой переписке
- •Корреспонденция по научной конференции
- •Клише и рекомендации для заполнения заявок на участие в грантах и международных проектах
- •Список рекомендуемой литературы.
- •XI. Аннотированный список учебной литературы для аспирантов доступной на цифровом носителе Грамматика
- •Лексика
- •8) Современная Разговорная Лексика
- •Перевод
- •Индивидуальный план выполнения кандидатского минимума по иностранному языку
- •Анкетные данные аспиранта (соискателя).
- •Образец титульного листа реферата (перевода)
- •Перевод (реферат) по книге
- •Балльно – рейтинговая карта подготовки и сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку
Лексика
При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.
Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.
Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.
Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.
Грамматика
Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.
При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов, как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.
Работа со словарем и некоторые трудности перевода
Умелое использование словаря при переводе экономит много времени. Поэтому развитие навыка рационального обращения со словарем имеет важное значение. Обычно аспиранты и соискатели используют при переводе двуязычные словари. Однако, работая со словарем, мало помнить, что приводимые в словарной статье варианты перевода слова нередко не могут раскрыть и исчерпать все возможные для него употребления, и переводчик часто оказывается перед фактом отсутствия в словарной статье нужного ему эквивалента, а порой выбирает и неправильный эквивалент. Поэтому для того, чтобы перевести какое-либо слово, необходимо, прежде всего, раскрыть его значение в контексте, т.е. в зависимости от лексического окружения слова и того смысла, который возникает в определенной ситуации. Посмотрев все значения слова и словарной статье, следует сопоставить их с той ситуацией, в которой употреблено переводимое слово, и выбрать значение, подсказываемое контекстом, а также стилем, к которому относится переводимый текст. При этом необходимо учитывать, что искомый эквивалент далеко не всегда содержится в словарной статье, часто до него приходится додумываться самостоятельно, анализируя все приводимые в словаре варианты перевода.
Работа со словарем не должна отнимать много времени. Чтобы добиться максимального эффекта, нужно хорошо ориентироваться в словаре, знать особенности его построения.
Прежде всего, следует помнить, что слова в словаре располагаются по углубленному алфавиту. Это значит, что слова расположены в алфавитном порядке не только по первой букве, а, как правило, по четырем последующим. Отсюда вытекает необходимость твердого безошибочного знания английского алфавита. В начале большинства словарей имеется алфавит и список условных сокращений
Немаловажное значение для быстрейшего отыскания в словаре нужных слов и выражений имеет и знание английской грамматики. Например, существительные помещены в словаре в именительном падеже единственного числа, прилагательные в краткой форме, глаголы в неопределенной форме и т.д. Иными словами, при отыскании глагола по его формам нужно знать правила образования этих форм, их формальные признаки, основные формы глагола, чтобы выявить неопределенную форму глагола /инфинитив/. Так. в словаре следует искать не written (Participle II), a write (Infinitive). В таких случаях рекомендуется воспользоваться помещенной в конце словаря «Таблицей нестандартных глаголов» и на основании ее установить неопределенную форму данного глагола. Лишь после этого следует искать данный глагол в словаре.
В большинстве словарей в помощь пользующимся словарем даются с заглавным словом следующие грамматические формы: особые случаи образования множественного числа существительных, некоторые формы
степеней сравнения.
Нельзя забывать, что для раскрытия значения того или иного слова в целях экономии времени не всегда следует обращаться к словарю. Очень часто о значении слова можно догадаться по контексту, по смыслу или на основании составляющих его частей.
Если же переводимое слово отсутствует в словаре, то для раскрытия его значения, наряду с контекстом, большую роль играет умение разложить это слово на составные части, перевести их по отдельности и затем синтезировать их перевод всего слова.
И, наконец, в развитии навыка рационального обращения со словарем, как и во всякой работе, решающую роль играет практика. Чем чаще работаешь со словарем, тем лучше ориентируешься в нем, тем меньше времени уходит па опускание нужных слов и выражений, единиц и конструкций.
При чтении и переводе научной литературы часто встречаются такие лексические явления как «ложные друзья переводчика» и «смешение графического облика слов».