
- •Методическое пособие для подготовки кандидатского минимума по английскому языку
- •Содержание
- •I. Цели изучения иностранного языка в рамках программы кандидатского экзамена.
- •II. Содержание и структура подготовки к сдаче экзамена.
- •III. Содержание и структура экзамена.
- •IV. Основные задачи выполнения кандидатского минимума.
- •V. Речевые умения и навыки
- •Чтение.
- •2.Реферирование и аннотирование
- •3.Аудирование и говорение
- •Перевод
- •VI. Языковые знания, умения, навыки
- •Фонетика
- •Лексика
- •Грамматика
- •Работа со словарем и некоторые трудности перевода
- •«Ложные друзья переводчика»
- •« Смешения графического облика слов»
- •Терминологический словарь-минимум
- •IX. Речевые клише Речевые клише для реферирования и аннотирования научной литературы
- •Начало процесса информирования о содержании материала
- •Обзор литературы
- •Основное содержание научного исследования
- •Формулирование проблем исследования
- •Установление объекта исследования
- •Определение целей и задач исследования
- •Установление методов и подходов исследования
- •Выдвижение гипотез
- •Изложение общепринятых положений
- •Изложение собственной точки зрения
- •Заключение, выводы, подведение итогов
- •Клише для проведения конференции
- •Приветствие
- •Цели конференции
- •Процедура
- •Представление доклада
- •Реплики после доклада
- •Завершающая речь
- •Деловая и научная корреспонденция
- •Деловая корреспонденция
- •Некоторые наиболее употребимые слова и выражения
- •Выражение благодарности в письме
- •Выражение просьбы в письме
- •Предложения
- •Информация
- •Формы сокращений употребляемых в деловой переписке
- •Корреспонденция по научной конференции
- •Клише и рекомендации для заполнения заявок на участие в грантах и международных проектах
- •Список рекомендуемой литературы.
- •XI. Аннотированный список учебной литературы для аспирантов доступной на цифровом носителе Грамматика
- •Лексика
- •8) Современная Разговорная Лексика
- •Перевод
- •Индивидуальный план выполнения кандидатского минимума по иностранному языку
- •Анкетные данные аспиранта (соискателя).
- •Образец титульного листа реферата (перевода)
- •Перевод (реферат) по книге
- •Балльно – рейтинговая карта подготовки и сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку
V. Речевые умения и навыки
Чтение.
Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание текста.
В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный и обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели - научиться свободно читать иностранный текст по специальности.
Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.
Чтение иностранной литературы по специальности с извлечением наиболее существенной информации является необходимым для каждого специалиста.
Переработка первоисточника с целью извлечения главного содержания составляет суть реферирования и аннотирования.
2.Реферирование и аннотирование
Реферат - краткое изложение основной информации первоисточника (сведения об объекте, цели, результатах и выводах). Реферирование представляет конспективное изложение основных положений текста-оригинала.
Текст реферируемого документа содержит, как правило, следующие логически выделяемые части: новые идеи, методы, явления и процессы; фактические параметры, традиционные методы и т.д. аргументирующий и иллюстративный материал.
В процессе свертывания информации первой части допустимы лишь текстовые сокращения. При свертывании элементов второй группы в реферат переносится цифровой, формульный и т.п. материал. Третья группа представляется в реферате в обобщенном аннотированном виде. Текст включает следующие части:
- вводную (содержит выходные данные)
- описательную (включает все существенные положения оригинала)
- заключительную (содержит основные выводы по тексту в целом)
Объем реферата, принятый в отечественной информационной службе составляет 1500-2000 печатных знаков.
Аннотацией называется самое краткое изложение тематики текста, состоящее из ключевых фрагментов и собственных формулировок. Аннотация должна дать представление о характере и построении оригинала, его назначении и актуальности. По сравнению с рефератом аннотация представляет большую компрессию текста , объем ее не превышает 500 печатных знаков.
Если по реферату можно составить мнение о сути излагаемого в оригинале содержания, то аннотация дает представление только о главной теме. Реферат строится на основе языка оригинала: это обобщения и формулировки, которые мы находим в оригинале и в готовом виде переносим в реферат. Аннотация, наоборот, в силу своей предельной краткости не допускает цитирования. Тематическое содержание первоисточника здесь излагается словами, которые представляют высокую степень абстрагирования и обобщения материала, вводят сжатую информацию и одновременно оценивают ее характер.
Особенности языка аннотации обусловлены отсутствием избыточности и предельным уплотнением информации. В аннотации констатируются факты и перечисляются основные положения оригинала. Рассуждения, доказательства и аргументация здесь отсутствуют. Исключаются также всякого рода примеры, сравнения, пояснения. Для синтаксиса аннотации характерен выбор экономных языковых построений (констатирующее сообщение с перечислением, выраженным однородными членами и параллельными конструкциями). Допустимо использование «телеграфного стиля». Преобладают неопределенно-личные и безличные предложения, в которых основное внимание уделяется фактам и действиям; связность изложения достигается за счет специфических языковых клише.(подробнее об этом см. в приложении «Речевые клише для реферирования и аннотирования научной литературы»)