Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТМТ-способы и приёмы речепорождения.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
353.79 Кб
Скачать

6. Номинативные особенности тмт

Общеизвестно, что тема текста во многом определяет систему используемых в нём номинаций: частичных знаков – слов и словосочетаний, а также полных знаков – высказываний, которые в ономасиологической теории номинации (при подходе от мира к языку) рассматриваются как элементы представления ситуации. Ситуации, в которых мы оказываемся в повседневной реальности, по большей части стереотипны и представлены хорошо известными нам фреймами (сценариями, коммуникативными событиями): рабочий день, поход по магазинам, муниципальные выборы, семейный праздник и т. д. Путешествие по своей природе есть выход за пределы обыденной реальности, и хотя его сценарий большинству из нас известен (железнодорожнй или автовокзал/аэропорт/порт – транспортное средство – контроль документов и багажа – отправление – прибытие – поиск местопребывания и т. д.), но в этот сценарий всегда вносит коррективы незнакомое нам пространство (более важный для путешествия фактор, чем время) – весьма непредсказуемый «постановщик» сценария, продуманного путешествующим, казалось бы, до мелочей.

Вторым фактором, влияющим на выбор номинации в ТМТ, можно считать процесс первичной инкультурации автора: он видит незнакомые ему предметы или те, о которых он имеет чисто теоретическое представление (и то, и другое прежде существовало вне его эмпирического поля), наблюдает не всегда понятные ему действия или становится их участником.

При создании ТТ автор должен вербализовать свои впечатления, приобретённые знания, навыки и опыт, но родной язык – иной культурный код – не всегда располагает средствами такой передачи: в нём отсутствуют не только названия предметов, признаков, состояний и действий, но и обозначения абстрактных понятий, а также национально-специфические концепты. Этнопсихолингвистика описывает такую коммуникативную ситуацию в рамках теории лакун (от лат. lacuna – пробел, ущерб, урон). Адаптация фрагментов ценностного опыта лингвокультурной общности для неинкультурированного адресата осуществляется автором или с установкой на максимальную передачу специфики инокультуры, или с установкой на максимальное приближение инокультуры к культуре адресата.

Устранение лакун в тексте, адресованном инокультурному реципиенту, осуществляется двумя способами: заполнением лакун – раскрытием смысла понятия (слова), принадлежащего инокультуре; компенсацией лакун – указанием на реалию или ситуацию, знакомую адресату как элемент его собственного культурного кода, хотя и не полностью соответствующую реалии транслируемой инокультуры. Элиминирование (устранение) лакун приобретает особую важность в процессе создания ТМТ как элемента и продукта межкультурной коммуникации, поскольку, согласно гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа, структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира, а люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения таким образом, который обусловлен конвенцией родного языка.

Таким образом, условия коммуникативной ситуации побуждают автора ТМТ к лингвокреативности. Под лингвокреативностью мы понимаем проявление при создании текста лингвокреативного мышления, предполагающего отказ от стереотипных установок в процессе членения объективной реальности, а также использование в качестве основы для наименования скрытых, сущностных черт предметов и ситуаций, а не тех, которые очевидны (стереотипные номинации). Лингвокреативность приводит к отказу от штампов, типичных речений, избитых выражений при обозначении элементов ситуации, вследствие того что говорящий видит эту ситуацию под собственным углом зрения, поэтому лингвокреативность нельзя рассматривать только как игру с языковой формой. Лингвокреативность как черта языковой личности и свойство создаваемого такой личностью текста наиболее явно проявляется в создании\выборе лингвокреативных номинаций – новых слов (окказионализмов, потенциальных слов, внешних и внутриязыковых заимствований), в построении неузуальных словосочетаний, в использовании уже имеющихся слов и словосочетаний в индивидуально-авторском значении, раскрывающемся с помощью контекста; в использовании номинаций, основанных на прецедентных текстах (феноменах).

Одним из характерных признаков ТТ является использование экзотизмов, поскольку эти слова, относящиеся к безэквивалентной лексике, необходимы для представления предметов и явлений чужой действительности. В ТМТ часто используются экзотизмы, не зафиксированные словарями русского языка, в том числе и словарями иностранных слов, их употребление носит окказиональный характер, что отчасти сближает их с варваризмами. Наиболее часто представлены экзотизмы следующих тематических групп: блюда национальной кухни; виды местного транспорта; традиции и явления духовной культуры.

Особую сложность для автора ТМТ представляет употребление этнонимов (наименований этносов). Так, например, некорректно смешивать этнонимы и конфессиональные наименования и употреблять одни вместо других: индусы – индийцы; иудеи, иудаисты – евреи, поскольку среди индийцев есть и буддисты, и мусульмане, и зороастрийцы, и христиане, а иудаизм исповедуют не только евреи, но и караимы (тюркоязычный народ), и таты (ираноязычный народ).

В отличие от экзотизмов, варваризмы и иноязычные вкрапления используются не столько с целью референции, сколько для создания «национального колорита». Для иноязычных вкраплений и варваризмов есть соответствующие русские слова, но в данном случае важна уникальность формы (звукового облика иностранного слова) как средства создания представления о «звуковом образе» народа. Возможно предположить и более прагматические причины появления варваризмов и экзотизмов в ТМТ: эти слова могут пригодиться туристам во время их пребывания в стране.

Поскольку одной из задач автора ТМТ является создание у адресата полного и достоверного представления о стране, он старается избегать стереотипов. Стереотип является результатом редукции части информации и, следовательно, искажает реальность; кроме того, стереотип часто является средством манипулирования массовой аудиторией.

Часто авторы ТМТ сознательно вводят в свой текст такое речевое действие, как «разрушение стереотипа». Близким по смыслу к разрушению стереотипа (а может быть, его разновидностью) оказывается такое речевое действие, как «предупреждение о возможности ошибочного суждения».

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ:

1. Объясните понятие лакуны и охарактеризуйте способы устранения лакун в ТМТ.

2. Что такое лингвокреативность и лингвокреативная номинация?

3. Какие языковые и речевые знаки могут выступать в качестве лингвокреатиных номинаций?

4. Объясните понятие экзотизм и назовите наиболее частотные в ТМТ тематические группы экзотизмов.

5. Приведите примеры стереотипов представления различных стран и народов, бытующие в массовом сознании.