
- •Словарь
- •Passé immédiat (ближайшее прошедшее время)
- •Возвратные глаголы
- •Отрицание со словами rien, jamais, personne
- •Обозначение времени
- •Счет от 100 до 1 000 000
- •Обозначение дат
- •Постигаем языковые тонкости
- •Словарь
- •Futur simple (будущее простое время)
- •Употребление времен после союза si
- •Местоимения qui, que
- •Как отвечать на вопрос, содержащий отрицание
- •Особенности спряжения глаголов I группы
- •Постигаем языковые тонкости
- •Словарь
- •Passé composé (прошедшее сложное время)
- •Participe passé (причастие прошедшего времени): образование
- •Вопросительная форма глаголов прошедшего сложного времени
- •Отрицательная форма глаголов прошедшего сложного времени
- •Притяжательные местоимения
- •Наречия на -ment
- •Постигаем языковые тонкости
- •Словарь
- •Passé composé (продолжение)
- •Указательные местоимения
- •Место двух местоимений-дополнений при глаголе
- •Местоимения en и y
- •Ограничительная конструкция ne... Que
- •Постигаем языковые тонкости
- •Словарь
- •Imparfait (прошедшее незавершенное время)
- •Употребление прошедшего сложного времени и прошедшего незавершенного времени
- •Местоимение dont
- •Местоимения lequel, auquel, duquel
- •Постигаем языковые тонкости
23
Macha est en stage dans une université française. Elle parle avec son amie française Pauline.
Pauline : Salut, Macha !
Macha : Salut, Pauline ! Ça va ?
P. : Oui, ça va très bien ; et toi ?
M. : Ça va, mais je ne suis pas encore habituée à de mon emploi du temps.
P. : Ce n’est pas étonnant, parce que tu viens d’arriver. Tu habites loin de la fac ?
M. : Oui, j’habite dans le campus universitaire, c’est loin. Les cours commencent à huit heures et demie ou à neuf heures du matin. Je dois me lever à six heures et demie ou à sept heures.
P. : Moi, j’habite près de la faculté, mais je me réveille aussi à six heures et demie.
M. : Pourquoi est-ce que tu te réveilles si tôt ?
P. : Tu sais, quand je me réveille, je ne me lève pas tout de suite. Le réveil sonne, mais je reste encore au lit pendant quelques minutes. Après je me lève, je fais ma gymnastique pendant vingt minutes ou une demi-heure, je prends ma douche et je prépare le petit déjeuner.
M. : Tu manges beaucoup le matin ?
P. : Non, pas du tout. Pour le petit déjeuner les Français prennent un jus de fruit, du café avec du pain et de la confiture et c’est tout.
M. : Moi, je ne fais pas de gymnastique, parce que je n’ai pas le temps. Je n’ai pas de douche dans la chambre et donc je me lave à l’étage. Je m’habille et je descends à la cafétéria de la résidence pour prendre le petit déjeuner. Pour aller à la fac je prends le bus et j’arrive juste avant le début des cours. Je ne suis jamais en retard. Dismoi Pauline, où on peut manger à midi ?
P. : Au resto-U. La pause est assez longue : de midi à quatorze heures. C’est assez pour aller au restaurant universitaire. Le déjeuner n’est pas très cher, mais assez copieux : un hors-d’œuvre, un plat et un dessert.
M. : Et le soir ? Est-ce qu’on peut dîner aussi au resto-U ?
P. : Bien sûr. Mais tu peux rentrer chez toi et préparer le dîner dans une petite cuisine à l’étage.
M. : Oui, mais j’aime mieux le restaurant universitaire : après le dîner on peut rester en ville et aller au théâtre ou au cinéma.
P. : D’accord. Mais tu sais, il y a le théâtre du campus. C’est tout près de chez toi. Si tu veux, aujourd’hui nous pouvons y aller ensemble. Les spectacles commencent à huit heures et demie du soir et finissent à dix heures — dix heures cinq.
M. : Merci, ce sera avec plaisir. Après le spectacle je peux revoir mes devoirs et je peux me coucher à minuit ou un peu plus tard.
P. : Entendu, je t’attends à huit heures et quart près du théâtre du campus.
Словарь
stage m стажировка en stage на стажировке être habitué(e) à... привыкнуть к... emploi (m) de temps распорядок дня temps [tã] m время étonnant 1) m удивительный, -ая, -oe; 2) удивительно; étonnante f удивительный, -ая, -oe fac f (сокр. faculté) факультет campus m, campus universitaire кампус, университетский городок universitaire m, f университетский, -ая, -oe heure f час demi [dəmi] f половина se lever подниматься se réveiller просыпаться (пробуждаться) tout de suite сразу же réveil m будильник sonner звонить (в дверь; о будильнике) lit m кровать pendant в течение, в продолжение quelques несколько faire la gymnastique делать зарядку demi-heure f полчаса prendre la douche принимать душ douche f душ préparer готовить, подготавливать petit déjeuner m завтрак rentrer возвращаться cinéma m кино chez toi здесь: твой дом ensemble вместе spectacle m спектакль (ce sera) avec plaisir с удовольствием plaisir m удовольствие |
le matin утром pas du tout вовсе нет jus [ʒy] m сок jus de fruit фруктовый сок confiture f варенье avoir le temps иметь время donc [dɔ̃k] итак, таким образом se laver умываться s’habiller одеваться descendre спускаться cafétéria f кафетерий résidence f здесь: общежитие prendre le bus садиться на автобус bus [bys] m автобус juste [ʒyst] как раз, точно avant [avã] перед (предлог) début [deby] m начало être en retard опаздывать (о человеке) à midi в полдень midi m полдень resto-U m (сокр. restaurant universitaire) университетский ресторан pause f пауза, перерыв pause de midi обеденный перерыв déjeuner m обед (прием пищи в 12 часов дня) copieux m, copieuse f сытный, -ая, -ое plat m основное блюдо revoir здесь: перечитывать, просматривать devoir m домашнее задание se coucher ложиться спать à minuit в полночь minuit [minɥi] m полночь entendu [ãtãdy] договорились, решено quart m четверть |
Passé immédiat (ближайшее прошедшее время)
При обозначении действия, которое совершилось недавно, используется ближайшее прошедшее время — le passé immédiat.
Ближайшее прошедшее время глаголов всех спряжений образуется по одной и той же модели:
|
Например:
|
Arriver (приходить, прибывать) |
|
Ближайшее прошедшее время |
||
Лицо |
Единственное число |
Множественное число |
1-е 2-е 3-е |
je viens d’arriver tu viens d’arriver il (elle) vient d’arriver |
nous venons d’arriver vous venez d’arriver ils (elles) viennent d’arriver |
При переводе глаголов в ближайшем прошедшем времени на русский язык используется глагол прошедшего времени и слова только что, совсем недавно и т. п., например:
Je viens d’arriver. — Я только что приехал. Nous venons de rencontre Michel. — Мы только что встретили Мишеля.
Обратите внимание на то, что безударное личное местоимение в роли прямого дополнения, относящееся к глаголу в ближайшем прошедшем времени, ставится непосредственно перед смысловым глаголом, например:
Je viens de le voir. — Я только что его видел. Ce sont ses lettres. Nous venons de les lire. — Это ее письма. Мы только что их прочли.