Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
davletukaeva_a_sh_diahronicheskii_aspekt_razvit...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.01 Mб
Скачать

§ 2. Выбор словарей

Ясно, что выбор словарей является весьма важным для цели исследования. Этот выбор уже определяется теми рассуждениями, которые были сделаны в двух предыдущих главах, а именно:

  • с диахронической точки зрения надо ориентироваться на достаточно представительный период времени, в то же время не пытаясь охватить периоды, трудно представимые в словарях;

  • словари для рассмотрения должны быть ориентированы на массового потребителя, в то же время включая также и ту лексику, которая составителями обычных словарей рассматривается как терминологическая, но необходимая для широкого круга пользователей;

  • словари, которые берутся для исследования диахронного плана, должны включать популярные толкования, не будучи в то же время энциклопедиями, которые дают слишком расширенные толкования. С этой точки зрения наиболее удобны словари, именуемые «толковыми»;

- в синхронном плане, сопряженном с диахронным, в нашей концепции, словарь должен быть переводным, т.е. давать значения слов уже на базе толкований (хотя толкования в принципе допустимы), но на базе переводов на другой естественный язык.

Исходя из этих соображений, были выбраны три англо-английских толковых словаря, два англо-русских терминологических словаря терминов по экономике и два англо-русских толковых словаря.

Требуется определить диахронический срок, который отделяет один словарь от другого - диахронический шаг исследования. Здесь уместны следующие соображения.

Первое: следует ли принять постоянный или переменный интервал времени. В пользу постоянного говорят статистические соображения, рассмотренные нами в § 1 Главы II. Действительно, с позиций, например, глоттохронологии, при обработке больших массивов данных за много веков существования письменности и человечества, применение точных статистических методов требует постоянного интервала, например, 100 лет. Однако развитие в нашу эпоху происходит не равномерно, а скачкообразно, или лавинообразно, в том, например, смысле, что прибавление новых слов в абсолютном исчислении в любых языках мира подчиняется скорее экспоненциальному закону, чем линейному. Действительно, по данным лексикографов, прибавление вокабуляра, например, за счет технических терминов в течение XX века превосходит все пополнение за все предшествующие века. Это соответствует выводам ведущих футурологов (А.Тоффлер, например), которые утверждают, что развитие цивилизации можно измерять жизненным циклом одного поколения (30 лет), но за последний век это развитие идет гораздо более быстрыми абсолютными и относительными темпами, чем за все время истории человечества.

В связи с этим придерживаться постоянного временного интервала вряд ли целесообразно, принимая еще во внимание и то обстоятельство, что наши методы исследования скорее содержательные, они не включают точных статистических вычислений и для этого не располагают обширными статистическими данными.

Более целесообразно, думается, ориентироваться на интервал одного поколения - 30 лет, тем более что словари, вышедшие в течение XX века, позволяют держать такой интервал достаточно представительным.

Для полной картины диахронического развития слов были взяты 2 англо­русских толковых словаря с большим периодом времени между изданиями: словарь Rudolf Mosse англо-русский, без точного года издания, первый англо­русский словарь XX века, изданный по новой орфографии, и один из современных англо-русских словарей: словарь В.К.Мюллера 1996 года. Словари эти разных объемов. Англо-русский толковый словарь Rudolf Mosse небольшого объема (ок. 20000 слов). В словаре В.К.Мюллера около 70000 слов и выражений.

Второе: каков должен быть объем словаря.

Естественно, что чем подробнее словарь, тем полнее информация, которая может быть из него получена. Однако полные словари (имеются в виду самые большие из словарей) выходят достаточно редко, их трудно ориентировать на выбранный интервал. В крупных словарях чрезвычайно велико значение стиля словарного определения: при несовпадении стилей трудно анализировать даже сходные слова. Большой объем информации может оказаться ненужным для целей нашего исследования, и отсеять то, что излишне, от нужного, представит дополнительную задачу. Наконец, главное значение, основное в описании каждого слова из каждого крупного словаря переход в словарь средних размеров.

Словарь средних размеров - назовем так словари объема 70-100 тыс. слов - гораздо удобнее в работе. Они ориентированы на массового, в то же время на

квалифицированного пользователя. Сохраняя все необходимые характеристики всех выбранных слов, они в то же время дают их максимально сжато: требование краткости, таким образом, заставляет авторов выбрать самое главное в значении и в дефиниции слова. Эта дефиниция становится юридически отработанной по краткости и содержательности. Словари такого рода обязательно дают сочетаемость слова, опять-таки основную, заслуживающую быть учтенной. Историзмы, диалектизмы и пр. хотя и присутствуют, но опять-таки проходят жесткий отбор краткости и содержательности. Даются необходимые пометы, всесторонне характеризующие слово. Вследствие этого предпочтение было дано именно таким словарям.

Третье: тип словаря. В соответствии со сказанным выше, три словаря выбираются толковых, два - терминологических переводных и два англо­русских толковых. Вследствие того, что поставленная задача требует характеристики происхождения слова, хотя бы в минимальных размерах -например, заимствование это или нет и какого века - положительной характеристикой явилась бы этимологичность словаря, хотя бы в небольшой степени. Это, естественно, касается толковых словарей. Толкования в терминологическом переводном словаре должны быть минимальны, как это входит в общие требования к переводным словарям.

Требуется также обосновать выбор варианта английского языка - брать ли английский, американский или оба варианта. Было принято решение взять как английский, так и американский варианты: исходный и заключительный толковые словари - английские, а промежуточный - американский.

Еще одно соображение. Следовало бы исключить возможное повторение определений, что имеет место в словарях одной системы, одного автора, например, если взять несколько словарей Oxford или Webster разного времени. Поэтому были взяты разные словари, разных фирм и авторов, хотя исключить повторение нельзя и при этом.

С учетом указанных соображений были взяты следующие семь словарей:

1. Webster's Third New International Dictionary. A.Menam-Webster, Springfield, Massachusetts, USA, 1971. Ок. 150 тыс. слов.

  1. The Random House Dictionary of the English Language. The Unabridged Edition. Random House / New York. 1973. Ок. 150 тыс. слов.

  2. The Shorter Oxford English Dictionary. Regarded by William Little. N.W. Fowler and Gessic Coulson, 1978. Ок. 145 тыс. слов.

4. Англо-русский экономический словарь. Авторы: И.Ф.Жданова, Э.Л.Вартумян. М.: Русский язык, 2000. Ок. 60000 слов.

  1. Англо-русский словарь по экономике и финансам. Под ред. проф. А.В.Аникина, 1993. Ок. 75000 слов.

  2. Англо-русский словарь. Рудольф Моссе. Книгоиздательство «Знание», Берлин. Год издания не известен, проверено в 1938 году. Ок. 20000 слов.

  3. Англо-русский словарь. Сост. В.К.Мюллер. С.-Петербург, 1996. Ок. 70000 слов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]