
- •Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык)
- •Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
- •Значение терминоведения в современной массовой коммуникации и для преподавания иностранных языков
- •Глава I. Связь синхронии и диахронии в развитии лексических значений
- •§ 1. Основные направления терминологических исследований
- •§ 2. Основные признаки термина
- •§ 3. Представление о лексическом значении
- •Потенция («язык»)
- •Реализация («речь») Рис.1.
- •§ 4. Связь лексических значений терминов с концептами, развитие терминов
- •2) Стандартизация вокабуляров.
- •Концепты (языковая система)
- •§ 5. Синхронное состояние лексики
- •§ 6. Значение диахронических исследований в современном языкознании и терминоведении
- •Глава п. Словарь и конкорданс как инструменты исследования
- •§ 1. Словарь и словарная дефиниция как носители основной информации о слове
- •§ 2. Типология научно-технических словарей и проблемы терминологической лексикографии
- •§ 3. Метод параллельных текстов
- •§ 4. Роль контекста в манифестации лексического значения
- •§ 5. Основные закономерности диахронического развития лексики
- •§ 6. Роль диахронии в пополнении словарного состава
- •§ 7. Принципы включения терминов в терминологические словари
- •§ 8. Подъязык экономики как объект исследования
- •§ 9. Методика исследования словаря
- •§ 10. Инкорпорированный конкорданс
- •Глава III. Основные термины экономики в диахроническом развитии
- •§ 1. Выбор слов исходного массива
- •§ 2. Выбор словарей
- •§ 3. Диахроническое дерево как инструмент исследования развития слова в диахронии
- •§ 4. Исследование слов выборки с помощью диахронического дерева
- •104 Словосочетания со словом payment. Отмечаем: развитие идет за счет экономических значений, дерево полностью представлено.
- •Заключение
- •Литература Список использованных словарей
- •Список использованной литературы
- •Mehrak Rahimi. Teaching English as a foreign Language. Edit, by y.N.Marchuk. M.: Народный учительб 2002ю- 111 с.
- •Тапке e. Intracompany and Intercompany Networking in Terminology team / Abstract second Info Term symposium. - Vienna: Infoterm, 19985, pp.49-55.
§ 10. Инкорпорированный конкорданс
Несмотря на то, что понятие конкорданса известно давно, роль текстового подхода значительно повысилась лишь сравнительно недавно. Современные лексикографические исследования, особенно в области терминологии и терминографии, а также и особенно составления терминологических словарей и банков терминологических данных, базируются в основном на текстоцентрическом подходе, мощным инструментом которого является конкорданс (Марчук, 1987).
Что представляет собой современный конкорданс? Это упорядоченные по алфавиту словоупотребления данного слова, взятые в достаточном представительном объеме контекста, с необходимыми указаниями о том, где найти большие объемы, а также с другими необходимыми сведениями технического характера. Словарь-конкорданс представляет слово во всех употреблениях его в границах заданного исследованного массива и более нигде. В этих границах проявляются как известные, так и новые, текстовые значения слова, его случайные коннотации, наряду с теми, которые уже известны и зарегистрированы в имеющихся словарях. Словарно- или лексицентрический подход естественным образом замыкается в создании новых словарей. Без сомнения, известен факт, что составители новых словарей, как общего характера, так и терминологических, пользуются уже существующими или существовавшими словарями: новый словарь, как известно, создается тогда, когда старыми уже невозможно пользоваться из-за слишком большого количества новых терминов и новых значений старых терминов. Систематический анализ нового словарного состава текстов -текстоцентрический подход - смыкается с критическим анализом существующих словарей. Часть терминов целиком переходит из старых словарей, другая часть подвергается корректировке с целью выявления новых значений и их добавления к старым, при необходимости с изъятием значений сильно устаревших, существование которых признается невозможным даже при помете «устар.», и затем в новый словарь включаются новые термины.
Мы можем, таким образом, говорить о том, что текстоцентрический подход к слову сливается со словарноцентрическим.
Систематический учет текстовых употреблений слова может и не иметь формы специального словаря-конкорданса. Но, тем не менее, если мы можем гарантировать последовательный учет наиболее известных употреблений, мы можем постулировать равенство такого учета реальному конкордансу в том, что касается результатов, т.е. описания значений конкретных слов и их сочетаний. В таком смысле мы можем говорить об «инкорпорированном конкордансе», т.е. текстовые употребления, образующие сами по себе некоторый конкорданс, не выписываются отдельно, а своим учетом сразу включаются в новый словарь. Проиллюстрируем эти рассуждения конкретным примером.
Современный «Англо-русский экономический словарь» (Аникин, 1981), содержащий около 70 тыс. терминов, является одним из наиболее полных из изданных англо-русских словарей по экономической тематике. При составлении словаря, как указано в «Предисловии», перед авторами встал ряд методических проблем. Первый круг таких проблем состоял в степени охвата собственно экономических наук и соответствующих областей хозяйственной практики. Обширный фонд терминов возник в буржуазной политической экономике во второй половине XIX века и в XX веке. Он непрерывно обновляется и расширяется. Авторы стремились дать «обоснованный с точки зрения марксистско-ленинской идеологии и наиболее принятый в советской научной литературе последних десятилетий перевод таких терминов» (1981). Не касаясь роли марксистско-ленинской идеологии и выражения «наиболее принятый перевод» (наиболее частый?) отметим, что здесь признается происхождение многих терминов из XIX века. Далее говорится: «В некоторых случаях, когда нет устоявшегося русского термина или он понятен лишь узкому кругу специалистов, в перевод вводится элемент объяснения и толкования термина».
Второй круг проблем состоял в том, чтобы определить, в какой мере должна быть включена в словарь терминология примыкающих к экономике областей знания и практики.
Далее цитируем: «При составлении словаря использован широкий круг источников. Они могут быть разделены на первичные (официальные издания, статистические и другие справочники, учебники и учебные пособия, научные монографии, журнальные статьи) и лексикографические вторичные (англорусские и толковые английские словари). В большинстве случаев предпочтение отдавалось первому типу источников, которые содержат новейшую терминологию и дают ее в «естественно-языковой среде», в различных сочетаниях и оборотах. (Это и есть безусловный существенный элемент конкорданса. - А.Д.). Вместе с тем авторы не пренебрегали изданиями и второго типа, которые позволяли использовать опыт советских и зарубежных лексикографов» (1981).
«В группе первоисточников нужно особо выделить труды классиков марксизма-ленинизма, изданные на английском языке. Были использованы переводы работ советских экономистов (двуязычный конкорданс - А.Д.). Широко взяты материалы промышленных цензов, справочники по стандартной промышленной классификации, различные материалы статистики США и Великобритании. За послевоенный период было издано много работ американских и английских экономистов, статистиков, социологов. Эти переводы были использованы при подготовке словаря (тоже элемент двуязычного конкорданса - А.Д.)» (1981).
Мы проанализировали «Предисловие» к изданию 1981 г., так как это предисловие раскрывает нам более полно круг источников, использованных автором, методические проблемы, возникшие в процессе составления словаря. В «Предисловии» к изданию 1993 года, которое мы использовали в своей работе, отмечено, что «это не толковый словарь в полном смысле слова. В первую очередь он содержит перевод англоязычных терминов и выражений на русский язык. Однако, стремясь увеличить его практическую ценность, составители во многих случаях дают ряд вариантов перевода, а также краткие пояснения, указания на сферу применения термина» (1993). Из цитаты мы можем сделать вывод, что новое издание также имеет элементы словаря-конкорданса.
Учитывая разницу во времени между двумя изданиями, автор отмечает, что «Словарь включает сложившиеся в английском языке эквиваленты марксистских терминов и языка советской хозяйственной практики. Вместе с тем упор делается на современную терминологию рыночной экономики и развивающихся в России новых хозяйственных отношений» (1993).
Как и предыдущее издание, словарь удобен для пользования; в нем принята «гнездовая система расположения терминов»; словарь включает разговорный язык бизнеса, в ряде случаев и профессиональный жаргон, особенно биржевой.
Англо-русский экономический словарь И.Ф.Ждановой и Э.Л.Вартумян схож по строению со словарем А.В.Аникина, и в основном совпадают значения терминов в словарях, использовался нами как одно из последних изданий в области английской экономической терминологии (2000 год). Он также содержит в себе элементы двуязычного конкорданса, так как при его составлении использовалась современная английская и американская литература, лексикографические издания, материалы международных симпозиумов и конференций, журнальные и газетные статьи.
Проблема состоит в том, что в общем случае трудно выделить, какие именно термины взяты из прежних словарей, а какие из новых текстов, если исходить при этом только из данного словаря как конечного продукта. Однако
именно диахронический метод, в рамках которого возможно привлечение исходных словарей, дает возможность это сделать достаточно четко и показать соответствующие роли нового и старого в составе терминологического словаря.
Таким образом, можно ввести в оборот понятие «инкорпорированный конкорданс», которым можно обозначить некоторый идеальный конкорданс, реально включенный в ткань нового терминологического словаря его составителями.