- •Глава 3. Реализация основных лексических закономерностей перевода английских терминов на русский язык…………………………………………………………………………………………..35
- •Глава 1. Научно-технические термины как объект исследования в лингвистике и переводоведении 1.1. Определение и понятие научно-технического термина
- •1.2. Проблемы эквивалентности при переводе терминов
- •Глава 2. Структура значения технического термина и использование семантических преобразований при переводе
- •2.1. Метонимическая модификация значения термина и перевод
- •2.2. Метафорическая модификация значения и перевод
- •2.3. Специализация / Генерализация значения и перевод
- •Глава 3
- •3.1. Терминологизация английской лексики при переводе на русский язык
- •3.1.1. Терминологизация английских существительных при переводе на русский язык
- •3.1.2 Терминологизация английских глаголов при переводе на русский язык.
- •3.2 Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский
- •3.3 Стилистическая нейтрализация экспрессивных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе
3.1.1. Терминологизация английских существительных при переводе на русский язык
Весьма интенсивно процесс терминологизации охватывает существительные, поскольку именно этой частью речи обозначается значительное количество возникающих в языке науки и техники понятий. В англо-русских переводах терминологизуются самые различные английские нейтральные существительные, относящиеся к самым различным сферам деятельности и быта человека. В следующих предложениях терминологизации подвергаются следующие слова и словосочетания: “air space”, “face”, “air slots”, “throws”, “slave”, “appearance”, “heat sink”, “top box”, “zoom range”, “spill light”. Обратимся к каждому из этих терминов:
(1) The JBLED A7 mounts the LED dies and their drivers (another source of heat) fairly close together on two parallel boards, but with a distinct air space between them.
“Air space” – атрибутивное терминологическое словосочетание, определяющим словом в котором является существительное “space”:
i. Space
Словарный источник |
Толкование |
Релевантный компонент значения |
ODO |
1. A continuous area or expanse which is free, available, or unoccupied |
area |
CDO |
1. An empty area which is available to be used |
area |
MED |
|
area |
ii. Air
Словарный источник |
Толкование |
Релевантный компонент значения |
ODO |
The free or unconfined space above the surface of the earth |
space |
CDO |
The space above the ground, especially high above the ground |
space |
MED |
The space around things and above the ground |
space |
Главный компонент значения слова “space” – “area”, соответствующий русским существительным “пространство” и “территория”. Один из основных вариантов перевода существительного “space” – “расстояние”. В толковании слова “air”, помимо основного значения, соответствующего русскому “воздух”, был выявлен компонент значения “space”, соответствующий русским существительным “пространство” и “расстояние”. При рассмотрении технических особенностей описываемого прибора становится ясно, что атрибутивное терминологическое словосочетание “air space” употребляется для обозначения расстояния между двумя элементами конструкции, специально предусмотренного для оптимизации отвода тепла из корпуса прибора. Но в данном контексте существительное “расстояние” нельзя употребить по причине многозначности и несоответствия нормам русского научно-технического текста. В результате при переводе происходит терминологизация английского атрибутивного словосочетания “air space”:
(1a) В приборе JBLED A7 эта проблема решена благодаря тому, что кристаллы светодиодов и их драйверы (еще один источник тепла) расположены на двух параллельных платах так, что между ними есть воздушный зазор.
Как видно из русского перевода, при терминологизации происходит специализации значения (существительное “зазор”). Терминологизация также сопровождается морфологической трансформацией (заменой существительного “air” прилагательным “воздушный”).
(2) In this case, they are arranged in regular RGB triads across the face of the circular fixture in what, at first glance, also looks to be a familiar and ubiquitous arrangement - but more of that in a moment.
В данном случае терминологизации подвергается нейтральное английское существительное “face”:
Словарный источник |
Толкование |
Релевантный компонент значения |
ODO |
1. The front part of a person's head from the forehead to the chin, or the corresponding part in an animal 2. The surface of a thing , especially one that is presented to the view or has a particular function |
front, surface |
CDO |
The front of the head, where the eyes, nose and mouth are |
front |
MED |
The front part of your head where your eyes, nose, and mouth are |
front |
Главный релевантный компонент значения существительного “face” – “front”, соответствующее русским “передняя часть” и “лицевая сторона”. Также во втором варианте толкования выделяется компонент “surface”, соответствующий русскому существительному “поверхность”. В русском переводе данного предложения реализуется именно это редко фиксируемое толковыми словарями значение:
(2a) В данном случае, они упорядочены в трехцветных триадах по круглой поверхности прибора, что, на первый взгляд, выглядит как вполне обычное и повсеместное упорядочение, но на самом деле, на данный момент это нечто большее.
Однако, видно, что при терминологизации происходит снятие метафоры, обусловленное необходимостью соблюдения норм русского научно-технического текста. Стоит отметить, что, учитывая технические особенности прибора, описываемого в английском тексте, данная метафора дает возможность более четко представить, о какой именно поверхности идет речь. Описываемый прибор относится к классу приборов, обозначаемых терминологическим словосочетанием “moving head”, соответственно, “face” в данном случае обозначает часть прибора, на поверхности которой расположены линзы и источники света, в то время как существительное “поверхность” в русском переводе более генерализовано и не обязательно относится к части прибора с источниками света.
(3) If you take a look from the side of the head (Figure 3) you can see right through from the air slots on one side to the air slots on the other.
В данном препозитивном атрибутивном словосочетании существительное “air” употребляется в своем прямом значении, следовательно, для анализа данного случая терминологизации необходимо будет выделить релевантные компоненты значения существительного “slot”:
Словарный источник |
Толкование |
Релевантный компонент значения |
ODO |
…a long, narrow aperture or slit in a machine for something to be inserted… |
aperture |
CDO |
a long narrow hole, especially one for putting coins into or for fitting a separate piece into |
hole |
MED |
a long narrow hole that you can fit something into |
hole |
Главный компонент значения слова “slot” – “hole”, соответствующий русским существительным “дыра”, “отверстие” и “прорезь”. При рассмотрении технических особенностей описываемого прибора, становится ясно, что атрибутивное терминологическое словосочетание “air slots” употребляется для обозначения вентиляционных прорезей в корпусе прибора. Существительное “air” здесь употребляется в своем основном значении “воздух”, и это значение используется при формировании терминологического словосочетания в русском переводе:
(3a) Если же вы посмотрите на голову со стороны (Рисунок 3 – щели воздухозаборника), то сможете увидеть прямо через щели воздухозаборника сквозные отверстия.
При переводе производится контекстуальная замена со специализацией, появляется термин “воздухозаборник”.
(4) There was also good homogenisation of the three colours, particularly at throws greater than 3.5-4.5m with minimal coloured shadows.
Данное существительное образовано по принципу конверсии от глагола “throw”. Следовательно, релевантный компонент значения существительного “throw” следует искать в толковании исходного глагола “to throw”:
Словарный источник |
Толкование |
Релевантный компонент значения |
ODO |
[with object and usually with adverbial] propel (something) with force through the air by a movement of the arm and hand |
movement |
CDO |
to send something through the air with force, especially by a sudden movement of the arm |
movement |
MED |
to use your hand to send an object through the air |
send |
В данном контексте речь идет о качестве передачи цвета прожектором на определенное расстояние. Существительное throw в контексте приведенного выше предложения обладает значением действия - преодоления расстояния. То есть, расстояние в данном случае является частью действия. Компоненты значения “movement” и “send” не эксплицируют нужный смысл, но имплицируют его по метонимическому способу (в обоих случаях присутствует импликация расстояния). В переводе реализуется это метонимическое отношение целого к частному:
(4a) Смешение трех цветов реализовано так же на высоком уровне, особенно на расстояниях более 3,5-4,5 м, где тени практически не окрашены.
Стоит отметить, что при переводе утратилось значение действия, передаваемое существительным “throw” в оригинальном тексте, однако в данном случае это не существенно, так как специалистам, для которых предназначен данный текст, понятно, что речь идет о расстоянии, преодолеваемом лучом прожектора.
(5) Connect the DMX-output of the master fixture in the data-chain with the DMX-input of the first slave.
Словарный источник |
Толкование |
Релевантный компонент значения |
ODO |
a device, or part of one , directly controlled by another |
controlled |
CDO |
someone who is owned by someone else and has to work for them |
owned |
MED |
someone who belongs by law to another person as their property and has to obey them and work for them |
obey |
В данном случае в ODO дается необходимое нам толкование существительного “slave”, однако, в других словарях это значение не зафиксировано. Выделенные нами релевантные компоненты значения “owned” и “obey” имеют в своем составе явные значения подчинения. В данном случае с технической точки зрения речь идет о типе управления приборами, когда первый прибор в цепи функционирует согласно установленной в нем программе, а остальные приборы полностью синхронизируются с его программой. Существительное “slave” в тексте оригинала – явная метафора, сохранение которой при переводе на русский язык явилось бы нарушением стилистических норм русского научно-технического текста. При обращении к специализированным англо-русским словарям (например, к Англо-русскому словарю по вычислительной технике и программированию [Масловский 2008]) можно обнаружить зафиксированные в них терминологические значения существительного “slave”: “ведомое устройство”, “подчиненная ЭВМ”, “подчиненный механизм” и др., соответствующие данному контексту:
(4a) Подсоедините DMX-выход ведущего прибора к входу ведомого.
(5) This new range from Philips Selecon is outstanding in its class with many new and innovative features while still retaining the intuitive controls, beam angles and appearance that you're familiar with so there's no need to re-learn your craft.
Словарный источник |
Толкование |
Релевантный компонент значения |
ODO |
the way that someone or something looks |
look |
CDO |
the way a person or thing looks |
look |
MED |
the way that someone or something looks |
look |
В данном случае релевантным компонентом значения существительного “appearance” является “look”. В русском языке существительное “look” имеет словарные соответствия “внешность”, “наружность”, “облик”, “вид”. Главная смысловая направленность предложения оригинала заключается в том, что новый класс прожекторов, описываемый в тексте статьи, был разработан с сохранением конструктивных особенностей предыдущих моделей для обеспечения универсальности и удобства в эксплуатации. В данном случае “appearance” можно перевести как “внешний вид”, но при этом теряется акцент на самом устройстве описываемого прибора. Переводчик решает употребить более емкий и специализированный термин “конструкция” (БЭС, 2000: “устройство, взаимное расположение частей, состав какого либо строения, механизма и т. п.; строение, механизм и т. п. с таким устройством”):
(5a) Новая линейка прожекторов от компании Philips Selecon является передовой в своем классе и обладает множеством новых, оригинальных характеристик, при этом сохраняя привычную простоту в управлении, стандартные углы раскрытия луча и знакомую Вам конструкцию. Вам не придется тратить время на освоение нового оборудования.
(6) In between those two boards is a large die-cast aluminum heat sink, visible in Figure 3, cooled by a single temperature-controlled external fan mounted on the rear of the head on an inset plastic injection molded cover (Figure 4).
Главное слово, существительное “sink” является отглагольным существительным, поэтому релевантные компоненты его значения в данном словосочетании следует искать в толковании глагола “to sink”:
Словарный источник |
Толкование |
Релевантный компонент значения |
ODO |
go down below the surface of something, especially of a liquid; become submerged |
go down |
CDO |
to (cause something or someone to) go down below the surface or to the bottom of a liquid or soft substance |
go down |
MED |
to disappear below the surface of the water |
disappear |
Релевантные компоненты значения отглагольного существительного sink, выявленные при анализе исходного глагола “to sink”: “go down”, “disappear”, соответствуют русским глаголам “понижаться”, “уменьшаться” (“to go down”), “исчезать”, “пропадать” (“to disappear”). Существительное “heat” представлено здесь в своем основном значении, эквивалентном русским существительным “тепло”, “жар”. При рассмотрении технических особенностей описываемого прибора становится ясно, что атрибутивное терминологическое словосочетание “heat sink” употребляется для обозначения толстой алюминиевой пластины, предназначенной для отвода тепла из корпуса прибора. При переводе происходит терминологизация английского атрибутивного словосочетания “heat sink”:
(6a) Между двумя платами располагается большой литой алюминиевый теплоотвод, который видно на рисунке 3, охлаждается одним внешним вентилятором, контролирующим его температуру. Вентилятор установлен в задней части головы на армированной пластиком литой крышке. (Рисунок 4 – Задняя часть головы и вентилятор).
(7) The overall shape with a discshaped head and small top box seems to be becoming a de-facto standard for LED-based wash units.
В данном атрибутивном словосочетании определяющим словом является существительное “box”:
Словарный источник |
Толкование |
Релевантный компонент значения |
ODO |
a container with a flat base and sides, typically square or rectangular and having a lid |
container square |
CDO |
a square or rectangular container with stiff sides and sometimes a lid |
container square |
MED |
a container with straight sides, a flat base, and sometimes a lid |
container |
При переводе данного атрибутивного словосочетания особое внимание следует уделить контексту и техническим особенностям прибора. “Top box” здесь обозначает неподвижную часть прибора, в которой расположена основная часть его компонентов. Часто в текстах по световому оборудованию для обозначения данной части динамического прибора употребляется существительное “base” (например, “base of the fixture”). В релевантных компонентах значения это не отражено. В англо-русских словарях существительному “base” соответствуют “база”, “основа”, “основание”. Описываемый в тексте прибор предназначен для подвеса, соответственно, то, что обозначается существительным “base” при подвесе прибора будет находится выше второй части прибора, описываемой в данном примере как “discshaped head”. Это объясняет, почему автор статьи употребляет словосочетание “top box”. Значение пространственного расположения, передаваемое прилагательным “top”, в данном случае не обязательно передавать в переводе, так как подразумевается, что специалисты, для которых предназначен данный текст, представляют себе устройство и способы монтажа прибора. При переводе происходит терминологизация атрибутивного словосочетания “top box”:
Общий вид дискообразной головы и небольшого основания, кажется, становится действующим стандартом для светодиодных приборов заливного света.
(8) This movement of the front lenslets gives a very respectable 3:1 zoom range in the output
В данном атрибутивном словосочетании определяющим словом является существительное “range”:
i. range
Словарный источник |
Толкование |
Релевантный компонент значения |
ODO |
the area of variation between upper and lower limits on a particular scale |
the area of variation between limits |
CDO |
the amount, number or type of something between an upper and a lower limit |
the amount between |
MED |
all the numbers, ages, measurements etc that are included within particular fixed limits |
included within |
ii. zoom
Словарный источник |
Толкование |
Релевантный компонент значения |
ODO |
a camera shot that changes smoothly from a long shot to a close-up or vice versa |
changes (smoothly) |
MED |
if something such as a camera zooms somewhere, or if you zoom it somewhere, it moves so that it makes something seem much closer or further away |
moves |
Существительное “range”, исходя из выделенных здесь релевантных значений, обозначает какую-либо измеряемую величину (“amount”, “area”) между двумя фиксированными точками (“between/within (fixed) limits”). Соответственно, для многозначного существительное “range” в русском языке в данном контексте есть более специализированное соответствие – “диапазон”. Существительное “zoom”, получившее в последние 20 лет широкое распространение в фотооптике и светотехнике, во многих словарях относится к разговорной речи. Тем не менее, данным существительным обозначается несколько специализированных технических понятий: в фотооптике существительным “zoom” обозначается вариообъектив или трансфокатор (объектив с изменяемым фокусным расстоянием) и функция, которую обеспечивает данное оборудование. В нашем случае необходимо учитывать технические особенности театральных прожекторов и их отличие от фотоаппаратуры. С технической точки зрения термин “zoom” в светотехнике обозначает возможность прожектора изменять угол раскрытия луча. Словосочетание “zoom range” в нашем случае обозначает диапазон изменения угла раскрытия луча прожектора. Однако текст, из которого взято предложение с примером, является узкоспециализированной статьей, предназначенной для специалистов с высоким уровнем квалификации. Соответственно развернутый перевод “zoom range” – “диапазон изменения угла раскрытия луча” в данном случае переводчик решил не использовать и употребил специализированный фотооптический термин “трансфокация”:
(8а) Такого смещения оказывается достаточно для довольно значительной (3:1) трансфокации пучка света.
(9) Selecon's Lui Сус range delivers seamless blending of one beam to the next in a visually even, controlled wash with no distracting or unwanted spill light.
В данном препозитивном атрибутивном словосочетании существительное “light” употребляется в своем прямом значении, следовательно, для анализа данного случая терминологизации необходимо будет выделить релевантные компоненты значения отглагольного существительного “spill” из толкования исходного глагола “to spill”:
Словарный источник |
Толкование |
Релевантный компонент значения |
ODO |
cause or allow (liquid) to flow over the edge of its container, especially unintentionally |
to flow over unintentionally |
CDO |
to (cause to) flow, move, fall or spread over the edge or outside the limits of something |
to flow, move, fall, spread over |
MED |
to accidentally flow out of a container |
to flow out accidentally |
Компоненты значения “to flow over” и “to flow out” соответствуют значению русских глаголов “переливаться” и “вытекать”. Атрибутивное словосочетание “light spill” многозначно и может употребляться для обозначения нескольких негативных характеристик прожектора, а именно: 1) изменение спектра светового потока по краям светового пятна (подобное явление обозначается в фотооптике термином “аберрация”); 2) паразитное свечение, исходящее из корпуса прожектора; 3) неполное гашение лампы при полном затемнении, вызванное изношенностью аппаратуры управления освещением. Поскольку предложение с рассматриваемым здесь примером является частью рекламного текста, переводчик употребляет менее специализированный термин “засветка”:
(9а) Прожекторы серии Lui Сус позволяет добиться абсолютно равномерного смешения светового потока со светом соседних заливающих прожекторов без искажений и нежелательной засветки.
