
- •Глава 3. Реализация основных лексических закономерностей перевода английских терминов на русский язык…………………………………………………………………………………………..35
- •Глава 1. Научно-технические термины как объект исследования в лингвистике и переводоведении 1.1. Определение и понятие научно-технического термина
- •1.2. Проблемы эквивалентности при переводе терминов
- •Глава 2. Структура значения технического термина и использование семантических преобразований при переводе
- •2.1. Метонимическая модификация значения термина и перевод
- •2.2. Метафорическая модификация значения и перевод
- •2.3. Специализация / Генерализация значения и перевод
- •Глава 3
- •3.1. Терминологизация английской лексики при переводе на русский язык
- •3.1.1. Терминологизация английских существительных при переводе на русский язык
- •3.1.2 Терминологизация английских глаголов при переводе на русский язык.
- •3.2 Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский
- •3.3 Стилистическая нейтрализация экспрессивных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе
Глава 3
РЕАЛИЗАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В данной главе мы рассмотрим основные закономерности англо-русского научно-технического перевода, которые связаны с определенными переводческими преобразованиями и которые характеризуют специфику именно этого вида перевода. Типы лексических закономерностей перевода английских терминов на русский язык были определены Борисовой Л.И. в ее работе “Лексические закономерности научно-технического перевода” [Борисова, 1988]. В своей работе автор выделяет шесть типов лексических закономерностей: 1) экспликация имплицитности английских лексических средств при переводе на русский язык; 2) лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе; 3) терминологизация английской лексики при переводе на русский язык; 4) специализация английской лексики при переводе на русский язык; 5) деинтернационализация английской лексики при переводе на русский язык; 6) стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных средств в англо-русском научно-техническом переводе. В рамках данной работы мы остановимся на трех наиболее распространенных в исследуемых текстах закономерностях: 1) терминологизация английской лексики при переводе на русский язык; 2) деинтернационализация английской интернациональной лексики в научно-технических текстах при переводе на русский язык; 3) стилистическая нейтрализация экспрессивных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе. Также следует отметить, что процесс специализации, выделенный Борисовой как отдельная закономерность, постоянно сопутствует процессам терминологизации, деинтернационализации и стилистической нейтрализации, и в той или иной степени выявляется в ходе данного исследования параллельно с рассматриваемыми далее процессами. В пунктах 3.1, 3.2 и 3.3 наиболее часто реализующиеся лексические закономерности будут подробно проанализированы на примерах из английских текстов по театральному светотехническому оборудованию и их переводах на русский язык.
3.1. Терминологизация английской лексики при переводе на русский язык
Задачей данного пункта является анализ процесса терминологизации различных частей речи на примере английских текстов инструкций и технических обзоров профессионального светового оборудования и их переводов на русский язык.
Терминологизация является одной из специфических характеристик англо-русского научно-технического перевода. Процесс терминологизации заключается в замене английского слова русским словом, имеющим более узкое, терминологическое значение. В процессе такого преобразования происходит терминологизация нейтральной лексики оригинала.
В английских технических текстах довольно часто встречаются многозначные слова, а также слова широкой семантики, которые либо приобрели терминологические значения / которые должны передаваться на русский язык соответствующими терминами или терминологизированными словами /, либо выступают в определенных контекстах в терминологических значениях / которые также должны передаваться на русский язык соответствующими терминологизированными словами /.
В процессе анализа было выявлено, что процессу терминологизации подвергаются преимущественно существительные. В меньшей степени процесс терминологизации затрагивает глаголы. Примеры в данной главе расположены по принципу частотности, то есть первый блок примеров включает существительные, второй блок примеров – глаголы.
Анализ процесса терминологизации на примере английских текстов и их переводов на русский язык был проведен по следующей схеме:
1) Пример английского термина в контексте предложения из оригинального текста. Рассматриваемый термин выделен жирным шрифтом.
2) Словарное толкование обозначенного в вышеуказанном предложении термина. Словарное толкование дается в виде таблицы: в левом столбце указывается словарный источник толкования, в среднем – сами толкования термина, в правом – релевантные компоненты значения.
3) После таблицы дается комментарий о компонентах значения и причинах их выделения из общего толкования в данном контексте.
4) Контекстуальный анализ употребления слова.
5) Выбор наиболее адекватного варианта значения, исходя из контекста.
6) Русский перевод оригинального текста, рассматриваемый термин выделен жирным шрифтом.
Все английские примеры пронумерованы в соответствующем порядке (например, 1 – 30). Русским переводам даны соответствующие числовые обозначения с добавлением буквенного индекса (например, 1a – 30a).
В качестве словарных источников были выбраны электронные словари Oxford Dictionaries Online (в дальнейшем – ODO), Cambridge Dictionaries Online (в дальнейшем – CDO), Macmillan English Dictionary (в дальнейшем – MED).