- •Глава 3. Реализация основных лексических закономерностей перевода английских терминов на русский язык…………………………………………………………………………………………..35
- •Глава 1. Научно-технические термины как объект исследования в лингвистике и переводоведении 1.1. Определение и понятие научно-технического термина
- •1.2. Проблемы эквивалентности при переводе терминов
- •Глава 2. Структура значения технического термина и использование семантических преобразований при переводе
- •2.1. Метонимическая модификация значения термина и перевод
- •2.2. Метафорическая модификация значения и перевод
- •2.3. Специализация / Генерализация значения и перевод
- •Глава 3
- •3.1. Терминологизация английской лексики при переводе на русский язык
- •3.1.1. Терминологизация английских существительных при переводе на русский язык
- •3.1.2 Терминологизация английских глаголов при переводе на русский язык.
- •3.2 Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский
- •3.3 Стилистическая нейтрализация экспрессивных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе
2.3. Специализация / Генерализация значения и перевод
В английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка. Специализация – это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Специализация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке
Генерализация (процесс, обратный специализации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем специализация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом специализации, так и генерализации.
Рассмотрим на ряде примеров, как осуществляется процесс генерализации и специализации значения при образовании светотехнических терминов в английском языке, и как изменяется степень генерализации \ специализации значения при переводе данных терминов на русский язык.
1) “shutter” – “заслонка”: случай специализации при переводе. Данный термин в английском языке обозначает часть профильного прожектора, отвечающую за профилирование светового потока (то есть отсекания части светового потока для придания световому пятну прямоугольной, трапецеидальной или треугольной формы).
2) “clamp” – (1) “струбцина”; (2) “хомут”; (3) “крепление”. В зависимости от контекста при переводе может происходить как специализация, так и генерализация значения. И первый, и второй случай необходимо обосновать при опоре на словарные толкования. “Clamp: noun a brace, band, or clasp for strengthening or holding things together.” [http://www.askoxford.com/concise_oed/clamp?view=uk]. Как следует из данного толкования, при переводе термина “clamp” переводчик должен учитывать, что русские светотехнические термины “хомут” и “струбцина” обозначают два разных типа крепления. Вариант перевода необходимо выявить по контексту, в данном случае переводчику может помочь знание русской светотехнической терминологии. В случае же, когда в английском тексте “clamp” обозначает какой-либо другой тип крепления, и его невозможно выявить по контексту, для избегания ошибки необходимо перевести “clamp” более генерализованно: “крепление”.
3) “knob” – (1) “ручка”; (2) “кнопка”; (3) “рукоять”; (4) “регулятор”. Данный пример показывает как один и тот же термин может выражать принципиально различные технические понятия. Следует тщательно изучить технический контекст перед выбором специализированного соответствия в русском языке. Например, в описании театрального прожектора термин “knob” употребляется в следующем словосочетании: “a full-sized zoom knob”. Поскольку в данном случае “knob” обозначает деталь, предназначенную для плавной настройки угла раскрытия луча, в данном случае целесообразно перевести данное существительное как “регулятор”, но не как “кнопка”, так как это будет неверно с технической точки зрения.
Случаи генерализации \ специализации значения при образовании английских научно-технических терминов встречаются гораздо реже, чем метафорический и метонимический перенос, но, тем не менее, их всегда необходимо учитывать и помнить о том, что в русском языке терминологические значения более специализированны.
Выводы по второй главе
Как следует из практического анализа терминов, осуществленного во второй главе данной работы, основными типами семантических преобразований, с которыми сталкивается переводчик при работе с научно-техническими текстами по профессиональному театральному осветительному оборудованию, являются метонимический перенос значения и метафорический перенос значения. Наиболее распространенными типами метонимического переноса являются:
Перенос наименования детали на наименование прибора.
Перенос наименования основной функции на наименование прибора.
Метафорический перенос значения также является одним из основных механизмов формирования новых терминов в английском языке. Проведенный нами анализ показывает, что наиболее распространенными являются антропоморфные метафоры, реже встречается метафорический перенос по принципу внешнего сходства с неодушевленными предметами. Свойственная английскому научно-техническому стилю метафоричность в некотором смысле облегчает понимание многих технических моментов и способствует эффективному усвоению информации. Однако, при отсутствии необходимой технической компетенции, метафоричность и связанная с ней многозначность могут привести к неверному пониманию технического текста.
Гораздо реже, в сравнении с метонимией и метафорой, встречаются случаи генерализации и специализации значения, доминирующим типом при переводе на русский язык в данном случае является специализация значения, что обусловлено характером русского научно-технического стиля.
