Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ernezax_AO_-_5_kurs_NIYaK_PiP_OZO_-_diplom.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
492.54 Кб
Скачать

2.2. Метафорическая модификация значения и перевод

Метафора, наряду с метонимией, является вторым основным способом переноса наименования. Метафора - это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.). Производное значение, образованное путем метафорического переноса наименования, называется метафорически-переносным.

1) “moving head“прибор с полным вращением” \ “движущаяся голова”. Конкретно в данном случае переводчик сталкивается со сложным выбором. Данный термин образован при помощи метафорического переноса по принципу сходства с человеком. По сути, наименование типа прибора moving head можно считать неологизмом, этот тип оборудования появился лишь в конце 20 века, и в силу узкой специализации единого фиксированного “основного” эквивалента в русском языке пока еще нет. Такой тип прибора действительно напоминает человеческую голову, но перевод структурным калькированием “движущаяся голова”, что в целом емко и четко отражает специфику прибора и уже широко известно российским специалистам по постановочному освещению, не сочетается с характером русского научно-технического текста. Для снятия данной метафоры перевод осуществляется описательной конструкцией в соответствии со стилистическими нормами русского научно-технического стиля: “прибор с полным вращением”.

2) “yoke”лира. Данный термин обозначает часть прожектора или светильника, предназначенную для подвеса прибора. “Yoke” (“хомут” в первом значении) по форме чем-то сходен с формой лиры как музыкального инструмента. Об этом также свидетельствуют элементы словарных толкований “yoke” (по Hornby: (1) “shaped piece of wood placed across the necks of oxen”; (3) arch of three spears under which defeated enemies were made to pass) и слова лира (по Ожегову: древнегреческий струнный музыкальный инструмент в форме незамкнутой сверху рамы). Метафорический перенос в данном случае осуществляется по принципу внешнего сходства.

3) XLR male” \ “XLR female” – “разъем XLR “штекер” \ “разъем XLR “гнездо”. В данном случае в английском языке осуществляется метафорический перенос по принципу сходства с анатомическими особенностями человеческого тела. В целях соблюдения стилистических норм русского научно-технического стиля, данная метафора снимается при переводе и прилагательные “male” и “female” заменяются устойчивыми терминами-существительными “штекер” и “гнездо”. В русском электротехническом сленге достаточно часто употребляется калькированное обозначение данных типов разъемов с сохранением метафорического сходства: “male” – разъем “папа” \ “female” – разъем “мама”. В последнее время достаточно часто наблюдаются случаи употребления данного сленгового обозначения разъемов и в письменных технических текстах.

4) chase” – “чейз”. Это отглагольное существительное в английской светотехнической терминологии обозначает определенную функцию управления светом, обладающую метафорическим сходством с основным значением глагола “to chase” (“pursue in order to catch or catch up with” – Oxford Dictionaries). В театре данный эффект традиционно использовался для создания эффекта погони. Ввиду емкости и специфичности обозначаемой им функции обычно транскрибируется как “чейз”. Перевод термина транскрибированием практически исключает возможность его ассимиляции, приобретения дополнительных значений в ПЯ и переход термина в другие научно-технические отрасли. Перевод термина описательной конструкцией в данном случае невозможен.

5) “4-leaf barndoor” – “4-створчатые кашетирующие шторки”. Данный термин в английском языке обозначает специальную насадку для прожектора, выполняющую функцию частичного блокирования светового потока на выходе прожектора в целях устранения нежелательной засветки пространства. В русском переводе английский термин “barndoor” заменяется русским термином “шторки”, также образованным при помощи метафорического переноса значения, но уже не по внешнему сходству, а по функциональному назначению. “4-leaf” переводится как “4-створчатые” то есть метафорический перенос по внешнему сходству, прослеживающийся при образовании английский термина, сохраняется, но референтом в данном случае является не “лист” или “лепесток”, а “створка”, что способствует более четкому обозначает функцию данной насадки в русском языке.

6) “face [of the circular fixture]” – “[круглая] поверхность [прибора]”. В данном случае метафорический перенос осуществляется по принципу сходства с человеком. При переводе метафора снимается в связи с необходимостью соблюдения стилистических норм русского технического текста, но при этом утрачивается емкость значения существительного “face”, используемого в оригинале. “Face” в данном контексте обозначает часть прожектора, относящегося к классу “moving head” (конкретно, переднюю часть прожектора с линзами и светодиодами, которая является источником света). Таким образом, в английском техническом тексте существительное “face” в сочетании с “head” дает вполне емкую и специализированную информацию, при этом метафорическое сходство с человеком здесь позволяет быстро понять расположение и функцию описываемой части прожектора в том числе и человеку, не являющемуся специалистом по постановочному освещению. Стоит также отметить, что при переводе “face” как “поверхность” происходит генерализация значения термина. Без знания контекста не представляется возможным точно определить, о какой именно “поверхности” здесь идет речь.

7) “[yoke] arm” – “плечо [лиры]”. В данном случае также наблюдается метафорический перенос по принципу сходства с человеком. При переводе, однако, сохранено метафорическое значение термина, что с большой долей вероятности было продиктовано отсутствием адекватного терминологизированного аналога в русском языке. С точки зрения соблюдения стилистических норм русского технического текста существительное “плечо” все же более нейтрально, нежели чем, допустим, перевод существительного “face” в предыдущем примере с сохранением оригинальной метафоры.

8) blacklight – “ультрафиолет”, “ультрафиолетовый прожектор”. В данном случае метафорический перенос значения сочетается с метонимией по принципу переноса наименования основной функции на наименование прибора. Ультрафиолетовый свет по своей природе обладает узким спектром, он практически невидим. А колбы ультрафиолетовых ламп покрыты темной, близкой к черному, фильтрующей краской. Стилистические нормы русского научно-технического языка не позволяют перевести данный термин дословно с сохранением оригинальной метафоры, следовательно, в зависимости от контекста, “blacklight” переводится как “ультрафиолет” или “ультрафиолетовый прожектор”.

9) daisy-chain – “ряд последовательно соединенных устройств”. Метафорический перенос значения в данном случае осуществляется по принципу внешнего сходства. В словарном источнике Oxford Dictionaries Online дается следующее толкование “daisy-chain”: a string of daisies threaded together by their stems. Подобный тип подключения, когда кабель, передающий сигнал управления, подключается не к каждому прибору в отдельности, а последовательно от прибора к прибору, действительно напоминает способ объединения цветков ромашки в венок, за исключением того, что получаемая в результате цепь приборов не обязательно может являться замкнутой.

10) body” (for the entire instrument) – “корпус” (всего прибора). Явный случай метафорического переноса значения по принципу сходства с человеком. В английской технических текстах существительное “body” употребляется достаточно часто для обозначения корпуса или кузова.

Метафоричность технической терминологии составляет одну из основных переводческих проблем, так как не всегда термин-метафору можно перевести дословно. Трудность заключается в менталитете нации, ее мышлении, мировоззрении, восприятии действительности, а также в системных отношениях в самой терминологии определенного языка.

С другой стороны, интересно отметить, что метафора в техническом описании облегчает восприятие текста и может быть ключом к адекватному пониманию и правильному переводу технических текстов и поэтому связующим звеном нескольких культур. Анализ примеров, представленных в данном пункте второй главы, позволяет определить, что при образовании терминов преобладают антропоморфные метафоры (пять примеров из десяти), реже встречается метафорический перенос по принципу внешнего сходства с неодушевленными предметами и перенос наименования функции на наименование прибора.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]