Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ernezax_AO_-_5_kurs_NIYaK_PiP_OZO_-_diplom.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
492.54 Кб
Скачать

Глава 2. Структура значения технического термина и использование семантических преобразований при переводе

Семантические преобразования при переводе терминов, которые обусловливают тот или иной из упомянутых в первой главе данной работы методов перевода, согласуются с природой и результатами семантических изменений, т.е. могут основываться на принципах метафоры, метонимии, специализации и генерализации значения.

Нашей задачей является выявить наиболее частотные случаи переводческих трансформаций, а именно семантических преобразований, и проанализировать данные преобразования на примере светотехнических терминов.

Метафора и метонимия являются основными принципами семантических преобразований при переводе. Специализация и генерализация встречаются реже, но, тем не менее, их также необходимо учитывать для осуществления адекватного перевода.

2.1. Метонимическая модификация значения термина и перевод

Метонимия – троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию [ЛЭС 1990]. Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и ее отражению в человеческом сознании, закрепленному значениями слов, - между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем и т. п. [Арутюнова 1990]. Метонимия является одним из наиболее распространенных способов образования терминов. При переводе следует учитывать тип метонимии, а также учитывать применимость сохранения метонимии в ПЯ. Обычно, учитывая разницу структур научно-технического текста в английском и русском языках, метонимия при переводе на русский язык снимается.

В английской светотехнической терминологии выделяются несколько основных типов метонимии при образовании терминов:

а) Перенос наименования детали на наименование прибора:

1) “Fresnel”, “PC – наименование основных типов линзовых театральных прожекторов. Основным функциональным различием является использование разных типов линз: “Fresnel type lense” (эквивалентный перевод – “линза Френеля” (названная по фамилии изобретателя линзы) и “PC type lense” (аббревиатура – “pebble convex”. В русском языке существуют устоявшиеся эквиваленты – плоско-выпуклая линза и гладкошлифованная линза. В некоторых случаях английская аббревиатура сохраняется – линза “PC”). То есть помимо изначального обозначения части прожектора – линзы – “Fresnel” и “PC” могут обозначать, в зависимости от контекста, и прожекторы, в которых используется данный тип линз. Метонимический перенос в данном случае заключается в переносе наименования модели – на деталь (линзу) + перенос наименования детали на весь прибор (прожектор), т.е. сам по себе термин (напр. “Fresnel”) содержит двойную метонимию, которая снимается при переводе. В английском языке определяемый термин-существительное не употребляется, что при отсутствии трансформации при переводе может привести к неправильной трактовке термина. Поэтому большинство переводчиков в данном случае прибегает к переводу описательной конструкцией, т.е.: “Fresnel” – “прожектор с линзой Френеля”, “PC” – “прожектор с гладкошлифованной линзой” \ “прожектор с линзой PC”.

2) “PAR” – “прожектор типа “PAR”. Данный пример представляет еще один случай метонимии по принципу деталь-прибор. “PAR” – аббревиатура для “Parabolic Aluminized Reflector” (параболический алюминиевый отражатель). То есть в данном случае определяющей деталью прибора является тип отражателя. В данном случае используют либо перевод описательной конструкцией с сохранением английской аббревиатуры: прожектор типа “PAR”, либо кальку с менее распространенного обозначения прибора – “парблайзер” (“par blazer”).

3) “Zoomspot – “профильный прожектор с изменяемым углом раскрытия луча”. Опять же, наиболее важная деталь конструкции прибора (тип оптической системы) определяет наименование прибора. При переводе данного двусоставного термина необходимо прибегнуть к описательной конструкции для обеспечения точности термина (добавление указателя типа прожектора – профильный, и расшифровка емкого английского термина zoom).

4) Fixed beam” - “профильный прожектор с фиксированным углом раскрытия луча”. Аналогично примеру 3, английский термин, обозначающий название прожектора, образуется путем метонимического переноса обозначения оптической системы на сам прибор. При переводе так же необходимо прибегнуть к описательному переводу для полной передачи значения термина и соблюдения стилистических норм русского научно-технического стиля.

5) “Ellipsoidal Profile“профильный прожектор с эллипсоидным отражателем” или “эллипсоидный профильный прожектор”. При образовании английского термина, аналогично примеру 2, название определяющей детали прожектора переносится на прибор, но в данном случае также присутствует обозначение типа прожектора – “profile”. При переводе на русский язык применяется описательная конструкция.

б) Перенос наименования основной функции на наименование прибора:

1) “Flood” – “светильник заливающего света”. Характер метонимии в данном случае аналогичен примеру 1. Данный тип светильников предназначен для заливки светом декораций и одежды сцены, светильники, выполняющие данную функцию, в большинстве своем однотипны, следовательно, перевод термина “flood” как “светильник заливающего света” позволяет точно передать назначение данного прибора. Нахождение эквивалента в данном случае сочетается с описательным переводом.

2) “Colour changer– “прожектор автоматической смены цвета”. Это достаточно интересный случай метонимии, так как помимо переноса названия функции на название прибора, образование существительного от глагола “change”, обозначающего основную функцию прибора, посредством прибавления суффикса –er передает ощущение того, что прибор сам своими силами выполняет обозначенную функцию. На русский язык подобное значение можно передать только описательным переводом, с обязательным включением определяемого существительного “прожектор” и добавления в сочетании с ним прилагательного “автоматический” в отношении обозначаемой основной отличительной особенности “смена цвета”. Конечно же, для специалистов гораздо удобнее пользоваться транскрибированным термином “колорчейнджер”, но по своей природе транскрипции и кальки плохо ассимилируются в русском языке, поэтому, в соответствии с отечественной переводческой традицией, предпочтение все же следует отдать переводу “ прожектор автоматической смены цвета”, как наиболее соответствующему канонам русского научно-технического стиля, а “колорчейнджер” отнести скорее к техническому сленгу и по возможности не употреблять его при переводе официальной документации.

3) Follow spot” – “прожектор следящего света” \ “следящий прожектор”. В данном случае при образовании английского термина прослеживается метонимический перенос обозначения действия (основной функции), выполняемого прибором, на наименование прожектора. Однако, учитывая второй компонент термина, существительное “spot”, можно увидеть, что помимо метонимического переноса имеет место метафорический перенос. “Spot” в русском языке имеет свой эквивалент – световое пятно, но в данном случае термин “spot”, образованный изначально метафорически и обозначающий действие, выполняемое прожектором, переносится метонимически на наименование прибора в целом и становится в словосочетании “follow spot” главным словом. При переводе совмещается перевод описательной конструкцией и семантическое калькирование (один из словарных вариантов перевода глагола “to follow” – “следить”).

4) Wash” – “прожектор (светильник) заливающего света”. Данное отглагольное существительное употребляется для общего обозначения любого прибора, необходимого для равномерного, фонового освещения сцены. При переводе мы используем описательную конструкцию, так как, опять же, стилистике русского научно-технического стиля чужда какая-либо метафоричность. Стоит упомянуть, что в техническом сленге распространены калькированные наименования типов прожекторов \ светильников “уош” (иногда “заливка”) и “спот”. Они понятны в полной мере специалистам, и использование их в рабочей ситуации гораздо проще, нежели чем использование развернутых определений.

в) Перенос наименования месторасположения прибора на наименование прибора

1) “Сус” – “горизонтный светильник”. “Cyc” – сокращение от “cyclorama”, что обозначает зону размещения театральных прожекторов на сцене. В русском языке данному понятию соответствует термин “горизонт”. Данное установленное соответствие используется при переводе вместе с добавлением определяемого существительного “светильник”. Следует обратить внимание, что в данном случае переводчику необходимо обладать некоторыми техническими знаниями из области театрального освещения, чтобы в момент перевода учесть разницу между двумя определяемыми существительными: “прожектор” и “светильник”. При образовании термина “cyc” в английском языке произошел перенос наименования месторасположения данного прибора на сцене на его наименование в целом. При переводе сперва расшифровывается аббревитатура ”cyc”, которой в данном контексте соответствует русский терминологический эквивалент “горизонт”, далее прибавляется определяемое слово “светильник”, существительное “горизонт” трансформируется в прилагательное, характеризующее в данном случае основной признак определяемого существительного. Нахождение эквивалента в данном случае сочетается с описательным переводом.

2) Groundrow” – “рампа” / “светильник нижнего освещения”. В данном случае также наблюдается метонимический перенос по принципу месторасположения. При переводе можно подобрать русский эквивалент “рампа”, но при этом переводчику следует учитывать, что термин “groundrow” более общий, тогда как “рампа” – это лишь один из типов светильников нижнего освещения, то есть, более специализированный термин. Такой вариант перевода возможен, когда по контексту можно определить, что “groundrow” в тексте ИЯ обозначает именно рампу, и это различение важно в конкретной ситуации. Когда же по контексту “groundrow” обозначает светильник, который может так же использоваться в качестве рампы, но сфера его применения этим не ограничивается, адекватным переводом будет более генерализированный термин “светильник нижнего освещения”. Перевод в данном случае опять же осуществляется описательной конструкцией.

Как показывают данные примеры, наиболее часто в светотехнической терминологии прослеживаются 2 типа метонимии: 1) перенос наименования детали на наименование прибора; 2) перенос наименования основной функции на наименование прибора. Распространенным, но менее частотным, является метонимический перенос наименования месторасположения прибора на наименование самого прибора.

При переводе научно-технических терминов английского языка, образованных по метонимическому принципу, метонимия практически всегда снимается полностью при переводе на русский язык. Это объясняется различиями в природе английского и русского научно-технического стиля. Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы. В английском научно-техническом стиле в последние десятилетия наоборот наблюдается послабление строгих стилистических и функциональных рамок, отсюда множество новых терминов образуются при помощи метафоры и метонимии.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]