Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ernezax_AO_-_5_kurs_NIYaK_PiP_OZO_-_diplom.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
492.54 Кб
Скачать

1.2. Проблемы эквивалентности при переводе терминов

В процессе изучения перевода научных и технических текстов одно из первостепенных мест отводится вопросам перевода терминов. Две научные дисциплины – переводоведение и терминоведение – имеют ряд областей пересечения [Лейчик, Смирнов 1973; Городецкий 1988; Циткина 1988]. Можно с уверенностью сказать, что без адекватного перевода терминов перевод технического и научного текста не выполняет свое назначение. А для достижения этой адекватности должны быть соблюдены некоторые условия, зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода специального текста.

Эти условия делятся на общие, определяемые признаками самого термина, спецификой исходного языка (в дальнейшем – ИЯ) и переводящего языка (в дальнейшем – ПЯ) и правилами сопоставления этих двух языков, и частные, определяемые особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками того или иного конкретного термина в нем.

Прежде всего, необходимо назвать три общих условия адекватного перевода терминов. Во-первых, должен быть обеспечен правильный /адекватный/ перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в ИЯ и ПЯ. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков.

При выполнении первого условия переводчик сталкивается с целым рядом трудностей. Объем значения термина в ИЯ может не совпадать с объемом значения того же термина в ПЯ. Так, русскому светотехническому термину “лира” (приспособление для крепления прожектора к какой-либо поверхности или конструкции) соответствуют два английских термина: “yoke” и “feet”. Английские термины в данном случае более специализированы: “yoke” обозначает лиру для подвеса прибора, “feet” – лиру для напольной установки прибора. Также в процессе перевода может выясниться, что в ПЯ отсутствует эквивалент термину ИЯ.

С этим связаны трудности с соблюдением второго условия адекватного перевода: сопоставление переводимого термина с терминосистемой. Иначе говоря, если терминосистема сложилась и устоялась как в ИЯ, так и в ПЯ, и они совпадают или близки друг другу, то переводимый термин должен представлять собой элемент терминосистемы ПЯ. Такая устойчивость, системность, устранение вариантов перевода обеспечивают точность передачи мысли автора текста оригинала и правильность терминов в переведенном тексте. Системный перевод терминов облегчается, когда терминосистемы разных языков являются общими или гармонизированными. Это относится, например, к компьютерным технологиям в последние десятилетия. Напротив, если в основе терминосистем ИЯ и ПЯ лежат разные технические подходы, обусловленные изолированностью культур, то термины, при всем их внешнем сходстве, не могут быть переведены без учета разности этих подходов. Достаточно распространенным случаем является отсутствие сложившейся системы в ПЯ или в ИЯ, а то и в обоих языках. Это имеет место, в частности, когда перевод выполняется в отрасли знания, которая только складывается, находится в начале своего развития, или в период существенной перестройки, замены системы понятий и терминов под воздействием новых открытий или достижений научно-технического прогресса. Естественно, при таком положении не может идти речи об установлении соответствия терминосистем в ИЯ и ПЯ. В нашем случае проблемы эквивалентности при переводе терминов связаны с разным уровнем развития технологии в сочетании с глобальной перестройкой подхода к театральному освещению в России. Терминологическая база по профессиональному световому оборудованию в исходном языке (английский) гораздо шире, универсальнее и функциональнее, нежели чем в переводящем языке (русский). Первая причина этому – изолированность технологии театрального освещения в советское время, а также замедленное и, в целом, бессистемное развитие технологии в наши дни. Вторая причина – недостаточный уровень подготовки российского инженерного аппарата, художников по свету, неразвитость системы профессионального образования в данной области. В результате мы имеем устаревшую терминологическую базу, все менее и менее применимую к бурно развивающимся за рубежом технологиям профессионального освещения. Например, переводчику постоянно приходится сталкиваться с отсутствием соответствия и прибегать к описательному переводу (to pan / pan – направлять (направка) светильник(а) по горизонтальной оси, to tilt / tilt – направлять (направка) светильник(а) по вертикальной оси).

Третье общее условие адекватного перевода терминов состоит в необходимости учета так называемой “картины мира”, формируемой особым образом каждым отдельным естественным языком. В нашем случае это проявляется, например, при переводе спектрального состава цвета: в английском языке не различаются на принципиальном уровне синий и голубой составляющие спектра. Они переводятся на английский язык одинаково – “blue”. Это различие приводит к несоответствию количественной составляющей цветового спектра: в английском языке основных цветов спектра шесть, тогда как в русском – семь. Иногда для различения подобных расхождений в переводе приходится прибегать к описательным конструкциям или к пояснениям.

Перечисленные три условия должны учитываться при выборе конкретного способа перевода терминов. Наиболее распространенными способами перевода терминов являются:

1. Выявление в ПЯ эквивалента термина ИЯ. Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены ИЯ и ПЯ, достигли одного и того же научного, технического или общественного уровня или прошли этот уровень в какой-то период своей истории. Так, названия основных элементов светотехнического оборудования, изначально присутствовавших в конструкции любого электрического осветительного прибора, эквивалентны в английском и русском языках: рус. лампа, англ. lamp; рус. линза, англ. lense. Наиболее явной особенностью этих терминов является то, что термины-эквиваленты разных языков уже существовали в обоих языках на момент перевода, их выявляют, находят, а не создают, как это бывает с новыми терминами, неологизмами. Переводчик и редактор должны приложить максимум усилий для того, чтобы постараться найти эквивалентный термин в ПЯ, прежде чем прибегать к другим способам перевода.

2. Новый термин в ПЯ может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина ИЯ. Поскольку в этом процессе происходит сближение значений лексических единиц разных языков и разных терминосистем, данный способ перевода может быть назван семантической конвергенцией.

3. При поиске эквивалента и семантической конвергенции в процессе перевода терминов не создаются новые лексические единицы, а используются ранее существовавшие в языке. Применение нижеследующего способа перевода ведет к образованию новых слов или словосочетаний, причем, что важно подчеркнуть, - из корневых морфем, суффиксов и префиксов слов ПЯ. Этот процесс называется калькированием. Калькирование представляет собой поэлементный перевод сложных по структуре лексических единиц ИЯ с использованием языковых средств ПЯ. Имеют место два вида калькирования:

а) если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой. Английский термин “lighting control system” переведен на русский словосочетанием “система управления освещением”. При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в ИЯ, соответствует нормам ИЯ, а структура термина, создаваемого в ПЯ, соответствует нормам ПЯ. Общей является только семантика многокомпонентных терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. Семантическое калькирование может быть применимо, когда структура словосочетаний в ИЯ и ПЯ близка или совпадает. Так, англ. “lamp strike” и рус. “поджиг лампы” в той же терминосистеме светотехники созданы по единой модели и имеют одинаковое значение. Во многих подобных случаях трудно даже определить исходный язык, в котором появился впервые известный термин и на базе которого были созданы семантические кальки этого термина в других языках. Многие лингвисты рекомендуют использовать по возможности данный способ перевода, как наиболее действенный способ достижения эквивалентности;

б) если структура сложной лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей, мы имеем дело со структурной калькой, или собственно калькой. При этом в ПЯ появляется новая, чуждая ему модель слова или словосочетания. Некоторые из заимствованных моделей / элементов структуры закрепляются в результате калькирования в ПЯ, другие остаются чужеродными, существуют только в изолированных структурных кальках.

При переводе следует учитывать тот факт, что создание структурных калек ведет к внедрению моделей, чуждых ПЯ, следовательно, широко применять этот способ перевода терминов нецелесообразно, особенно в научно-техническом стиле с его тенденцией к точности.

4. Когда в процессе перевода из ИЯ в ПЯ переходит лексическая единица со всеми своими содержательными и формальными признаками (и семантика, и словообразовательная структура, и звуковой состав, и написание – с учетом разницы алфавитов), мы имеем дело с заимствованием. Данный способ перевода применим, когда в какой-либо стране создается новый технический объект, открывается новое явление в сфере науки и появляется новое обозначение на языке этой страны, либо когда данная технология находится на более низком уровне развития в стране ПЯ. При заимствовании неизбежно уменьшение объема значения термина в ПЯ, неизбежны проблемы с ассимилированием заимствования в ПЯ, функционирование полностью заимствованных терминов часто ограничивается одной специфической областью знания, в систему которого они были введены.

Например, английский термин “chase”, обозначающий одну из стандартных функций пульта управления светом (включения или переключения с интервалом от долей секунды до нескольких секунд различных функций разных световых приборов одной системы) ввиду емкости и специфичности обозначаемой им функции обычно транскрибируется как “чейз”. Данный термин в полной мере понятен только специалистам в области театрального освещения. Перевод термина транскрибированием практически исключает возможность его ассимиляции, приобретения дополнительных значений в ПЯ и переход термина в другие научно-технические отрасли.

В тех случаях, когда уровень науки и техники стран, в которых применяются ИЯ и ПЯ, одинаков, переводчик должен вначале сделать попытку либо найти эквивалент термина ИЯ в ПЯ, либо построить новый термин из элементов ПЯ, применив семантическую конвергенцию или калькирование.

5. Отдельно стоит выделить также интернационализмы - заимствования, устоявшиеся в языке и обозначающие понятия и предметы, общие для науки разных стран. Естественно, в этом случае переводчик должен прибегнуть к помощи словарей интернациональной лексики, за каждым интернационализмом по определению уже закреплено определенное значение в ПЯ. Для оценки интернационализма в процессе перевода необходимо напомнить, что основным признаком интернационального термина является факт его функционирования не менее чем в трех языках в одинаковом или близком значении при сходстве мотивации и близости фонетической или графической формы [Акуленко 1972]. Дополнительными признаками интернационального термина являются: а) количество языков (чем оно больше, тем выше степень интернациональности термина); б) набор языков (опыт показывает, что интернациональные термины используются, по крайней мере, в английском, русском, французском языках); в) ареал функционирования (при ограниченности ареала интернациональный термин признается регионализмом и подлежит оценке с точки зрения целесообразности его использования в данном ареале и за его пределами).

При переводе следует учитывать, что интернационализмы, используемые в специальных терминологиях русского языка, в отличие от заимствований, в целом оцениваются положительно.

6. В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, когда другой, более экономный способ перевода термина еще не найден, в частности, на этапе первоначального формирования понятия. Например, термин “zoomspot” переводится как “профильный прожектор с измененяемым углом раскрытия луча” или же как “профильный прожектор с зумом”.

Таковы основные, наиболее распространенные способы перевода научных и технических терминов.

Выбор способа перевода термина определяется рядом факторов. Следует перечислить главные из них:

1. Логико-предметный фактор. Он связан с наличием сложившейся системы понятий определенной области науки или техники в стране ПЯ. При этом имеется большая вероятность найти эквиваленты терминов ИЯ в ПЯ. Такое положение наблюдается в области электротехники, в традиционных разделах биологии, химии и т.п. Здесь помощь переводчику могут оказать классификационные схемы и другие аналогичные документы и материалы.

2. Терминологический фактор, который связан с наличием сложившейся терминологии в ПЯ. В этом случае также можно рассчитывать на то, что у терминов ИЯ имеются эквиваленты в ПЯ. В распоряжении переводчика обычно имеются словари, справочники, энциклопедии.

3. Собственно лингвистические факторы. В зависимости от структуры ПЯ и от отношения к заимствованиям и интернационализмам отдается предпочтение тому или иному способу перевода. В современном русском языке преобладают поиск эквивалента, заимствование и синтаксическая форма структурного калькирования. Однако в результате изменения традиций, процентное отношение применяемых способов перевода терминов может меняться.

К собственно лингвистическим факторам следует относить и зависимость способа перевода терминов от структуры самого термина. Понятно, что способ перевода определяется, в частности, тем, является ли термин простым, производным или сложным словом, устойчивым словосочетанием, в частности фразеологизмом. Для того, чтобы правильно перевести термин, нужно осуществить структурно-смысловой анализ термина ИЯ [Скороходько 1963]. Во многих случаях структура соответствующего термина в ПЯ совпадает со структурой того же термина в ИЯ. В других же случаях, когда грамматические особенности построения терминов в ИЯ и ПЯ различны, эти различия должны быть учтены. Например, при переводе многокомпонентных (многословных) английских терминов необходимо проводить последовательный анализ, устанавливающий внутреннюю организацию этих терминов, чтобы показать все взаимозависимости элементов термина (например, “lighting control system” – “система управления освещением”).

Важно также установить, является ли термин переосмыслением общеупотребительного или общенаучного слова, либо он применяется в современном языке только как термин, специализировавшийся в одной функции, либо он служит экспрессивно и эмоционально окрашенным лексическим средством, используемым в порядке исключения в терминологической функции. Для перевода каждой из этих различных категорий терминов применяются различные способы: нахождение эквивалента, лексико-стилистические трансформации, зависящие от особенностей ИЯ и ПЯ, и др.

4. Фактор нормативности. Он связан с наличием документов, в которых зафиксированы обязательные или рекомендуемые для употребления термины: терминологические стандарты, учебники и учебные пособия, нормативные словари. При наличии таких документов имеется возможность найти “узаконенные” эквиваленты терминов ИЯ в ПЯ. Особенно важно это для перевода таких текстов, как описания изобретений. Если есть международные стандарты на термины, включающие термины на ряде языков и обладающие статусом обязательных, то переводчик должен следовать им при переводе терминов соответствующих областей. Это относится, например, к сфере электротехники и смежным отраслям техники в связи с тем, что существует нормативный “Международный электротехнический словарь”, принятый в качестве стандарта Международной электротехнической комиссии (МЭК). Если же стандарты в стране перевода носят рекомендательный характер или если в них эквиваленты терминов приводятся лишь в качестве справочных, то переводчик должен рассматривать эти эквиваленты только как рекомендацию для использования в переводимом тексте.

5. Стилистический фактор. Выбор того или иного варианта перевода термина определяется, в частности, стилем и жанром переводимого текста. С собственно терминологических произведениях (терминологические стандарты, рекомендации, словари и др.) предпочтение отдается таким способам перевода терминов, как выбор эквивалента, семантическая конвергенция. При переводе научных и технических произведений (монографии, статьи, учебные материалы, деловые, проектные, конструкторские документы и др.) широко применяются поиск эквивалента, калькирование – семантическое и структурное. В научно-популярных произведениях, рекламных материалах, производственно-массовых текстах используются калькирование, построение описательных конструкций. Системный термин научной статьи или монографии необходимо переводить системным же термином ПЯ. При переводе статьи из научно-популярного журнала стилистический синоним термина, не входящий в терминосистему ИЯ, может быть переведен такой же несистемной лексической единицей, но может – и термином, в зависимости от целевой установки переводчика.

В заключении необходимо отметить, что процесс перевода термина и проверки правильности этого перевода распадается на ряд этапов. Данные этапы, к примеру, могут включать анализ смысловой и формальной структуры термина, сопоставление его с объемом и содержанием понятия в ИЯ и ПЯ, обеспечение адекватности термина ИЯ термину ПЯ и проверку переведенных терминов по всему тексту [Скороходько 1963].

Во многих случаях переводчик выступает одновременно и в качестве редактора переведенного им текста. При этом он решает общие задачи, относящиеся к терминологическому редактированию переведенных текстов: проверяет правильность перевода отдельных терминов, соответствие терминов терминосистемам ИЯ и ПЯ, соответствие терминов ПЯ общим лексико-семантическим особенностям этого языка.

Перевод научных, технических и иных терминов можно с полным основанием рассматривать как творческий процесс, тем более в условиях бурно развивающихся технологий, постоянного появления новых революционных разработок, требующих введения в структуру языка новых понятий и придания новых значений существующим терминам. Выбор способа перевода того или иного термина в данном ключе может быть сравнен со способами создания терминов в ПЯ.

Выводы по первой главе

Обзор теоретического материала, проведенный в первой главе, показывает, что однозначное определение термина, как лексической единицы, является достаточно сложной задачей: механизмы формирования терминов на протяжении нескольких десятилетий постоянно меняются, так же как и структура, лексические и стилистические черты научно-технического текста. Все же на фоне общих изменений выделяются достаточно четкие признаки научно-технического термина: системность, точность и контекстуальность. Полагаясь на лингвистическую трактовку вышеперечисленных понятий, переводчик может достаточно точно определить термин в научно-техническом тексте.

В дальнейшем, для обеспечения адекватного перевода терминов, переводчик должен учитывать ряд факторов, влияющих на степень эквивалентности перевода. Прежде всего, он должен соблюдать три общих условия адекватного перевода терминов:

1. Должен быть обеспечен правильный /адекватный/ перевод отдельно взятых терминов определенного текста.

2. Каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в ИЯ и ПЯ.

3. Должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков.

Для дальнейшего адекватного перевода переводчик должен выбрать необходимый способ перевода. Основываясь на соответствующих работах различных авторов, в первой главе данной работы нам удалось выявить основные способы перевода терминов:

  1. Выявление в ПЯ эквивалента термина ИЯ.

  2. Семантическая конвергенция.

  3. Калькирование:

а) семантическая калька;

б) структурная калька.

4. Заимствование термина ИЯ.

5. Перевод интернационализмов.

6. Перевод описательной конструкцией.

Выбор способа перевода термина определяется рядом факторов. Следует перечислить главные из них:

  1. Логико-предметный фактор.

  2. Терминологический фактор.

  3. Собственно лингвистические факторы.

  4. Фактор нормативности.

  5. Стилистический фактор.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]