Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ernezax_AO_-_5_kurs_NIYaK_PiP_OZO_-_diplom.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
492.54 Кб
Скачать

3.2 Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский

В данной главе нами была поставлена задача исследовать процесс деинтернационализации различных английских общенаучных интернаци­ональных слов на примере английских текстов инструкций и технических обзоров профессионального светового оборудования и их переводов на русский язык.

Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени графическим и семантическим сход­ством [Борисова 1988]. Если английские интернациональные термины при пере­воде на русский часто заменяются соответствующими русскими интернациональными аналогами, то этого нельзя сказать об английских общенаучных интернаци­ональных словах. При переводе на русский язык они, как правило, заменяются русскими неинтернациональ­ными словами, происходит деинтернационализация их значений. Если при переводе английского общенаучно­го интернационализма переводчик использует соответ­ствующее русское интернациональное слово, то это часто приводит к ложным отождествлениям. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы языка перевода.

В случае общенаучных параллельных интернационализмов наблюдаются существенные расхождения смыслового содержания. Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. По сравнению с параллельными русскими интернационализмами они обладают большим количеством значений. Нередко одно или несколько значений английского ин­тернационализма полностью совпадают с параллельным русским, остальные же значения расходятся. Наличие общих значений у сходных по графической форме анг­ло-русских интернациональных пар приводит при пере­воде к механическому переносу привычных значений род­ного слова на иностранное, которое между тем высту­пает совсем в других значениях.

В случае с переводом текстов по профессиональному световому оборудованию деинтернационализации следует уделить особое внимание, так как терминологический аппарат данной узкоспециализированной отрасли находится в стадии активного формирования, и английские общенаучные интернаци­ональные слова часто используются для обозначения новых понятий и терминов, еще не имеющих утвержденного и зафиксированного словарями аналога в русском языке.

Анализ процесса деинтернационализации на примере английских текстов и их переводов на русский язык был проведен по следующей схеме:

1) Пример интернационального слова в контексте английского предложения из оригинального текста. Рассматриваемое слово выделено жирным шрифтом.

2) Словарное толкование обозначенного в вышеуказанном предложении интернационализма. Словарное толкование дается в виде таблицы: в левом столбце указывается словарный источник толкования, в среднем – сами толкования, в правом – релевантные компоненты значения.

3) После таблицы дается комментарий о компонентах значения.

4) Контекстуальный анализ употребления слова.

5) Выбор наиболее адекватного варианта значения, исходя из контекста.

6) Русский перевод оригинального текста; рассматриваемый термин выделен жирным шрифтом.

Все английские примеры пронумерованы в соответствующем порядке (например, 1 – 30). Русским переводам даны соответствующие числовые обозначения с добавлением буквенного индекса (например, 1a – 30a).

В качестве словарных источников были выбраны электронные словари Oxford Dictionaries Online (в дальнейшем – ODO), Cambridge Dictionaries Online (в дальнейшем – CDO), Macmillan English Dictionary (в дальнейшем – MED).

Рассмотрим, каким образом происходит деинтернационализация следующих английских слов: “dramatic”, “generic”, “instrument”:

(1) The advantages are efficiency, a dramatic reduction in luminaire size and an increase in colour temperature - at 3300K the pure white light ensures vibrant colour and dramatic highlights.

Перевод прилагательного dramatic, по мнению многих лингвистов, занимающихся изучением лексических особенностей перевода, являет собой один из наиболее распространенных случаев деинтернационализации.

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

relating to drama or the performance or study of drama

sudden and striking

exciting or impressive

intending or intended to create an effect; theatrical

striking, exciting, impressive

CDO

very sudden or noticeable, or full of action and excitement

noticeable, full of excitement

MED

sudden and surprising or easy to notice

exciting and impressive

relating to the theatre or plays

surprising, exciting,

impressive

В данном примере прилагательное “dramatic” встречается дважды. В обоих случаях перевод прилагательным “драматический” неприемлем, переводчику следует искать вариантные и контекстуальные соответствия, что и реализуется в переводе:

(1а) Преимущества [низковольтных ламп] очевидны: экономия электроэнергии, возможность значительно уменьшить размеры прожектора и повысить цветовую температуру. Яркий белый свет температурой 3300К позволяет добиться насыщенных цветов и выразительных акцентов.

В первом случае для перевода “dramatic” используется синоним словарного соответствия “существенный”, зафиксированного в англо-русских словарях, а именно – прилагательное “значительный”, трансформированное при переводе в наречие. Во втором случае при переводе “dramatic” прилагательным “выразительный” реализуется релевантный компонент значения “impressive”, для которого в русском языке существует словарное соответствие “выразительный”.

(2) Although LED-based units have real strength in colour control, beam angle control is a real help in gaining acceptance as a generic workhorse lighting instrument.

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

characteristic of or relating to a class or group of things ; not specific

relating to,

not specific

CDO

shared by, typical of or relating to a whole group of similar things, rather than to any particular thing

relating to,

typical

MED

relating to or suitable for a range or class of similar things

relating to

В данном случае перевод прилагательными “генеральный” или “генерализованный” неприемлем, так как это нарушает смысл предложения. В толковании прилагательного “generic” выделяется компонент “typical”, соответствующий по объему значения русскому прилагательному “типичный”. Однако переводчик, несмотря на возможность употребления прилагательного “типичный” в данном контексте, в качестве контекстуального соответствия предлагает прилагательное “основной”, что приводит к незначительному искажению смысла английского предложения:

(2a) И хотя светодиодные приборы имеют ряд преимуществ, таких как реальная яркость и насыщенность цвета, контролируемая расходимость пучка может стать определяющим фактором в признании светодиодных приборов как основных рабочих лошадок осветительной аппаратуры.

Стоит отметить, что, поскольку в оригинальной статье представлены результаты тестирования прибора независимым специалистом, целью статьи не является реклама данного оборудования или выделение его из ряда других. Следовательно, перевод “generic” прилагательным “типичный” является более нейтральным и в целом более соответствует оригинальному тексту. При переводе “generic” прилагательным “основной” у предложения в целом появляется небольшая степень положительной оценочной коннотации.

(3) The lamp housing is a metal or plastic container that serves as a body for the entire instrument and prevents light from spilling in unwanted directions.

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

a tool or implement, especially one for precision work

tool, implement

CDO

a tool or other device, especially one without electrical power, used for performing a particular piece of work

tool

MED

a tool or piece of equipment used in science, medicine, or technology

tool, piece of equipment

В данном случае, с учетом выделенных релевантных компонентов значения, интернациональное “instrument” соответствует русскому “инструмент”, но в русском языке объем значения данного слова меньше, чем в английском ввиду специфики русского научно-технического текста и общей тенденции к специализации значения терминологических единиц в русском языке. В данном примере необходимо учесть, что “instrument” в текстах по световому театральному оборудованию чаще всего встречается в словосочетании “lighting instrument” для обозначения самих приборов: прожекторов и светильников, и в существительное “instrument” в данном случае закладывается также значение средства, элемента создания сценического освещения. Соответственно, перевод “instrument” как “инструмент” в данном контексте не совсем корректен, что учтено в переводе:

(3a) Внешняя оболочка лампового отсека представляет собой изготовленный из металла или пластика контейнер, который является корпусом прибора и служит для предотвращения нежелательной засветки.

При переводе интернационализмов в первую очередь следует брать во внимание контекст, так как, как показывают приведенные выше примеры, интернациональные слова в научно-технических текстах не всегда имеют прямое словарное соответствие в языке перевода. Часто употребление интернациональных слов в техническом тексте вызывает ложные ассоциации у переводчика. Так, в примере 1, прилагательное “dramatic”, несмотря на обилие верных в данном случае словарных соответствий в русском языке, в контексте статьи о театральном освещении может быть ложно переведено как “драматический” (ассоциация существительного “драма” c театром и сценой). Для предотвращения подобных ошибок переводчику первоначально следует подробно ознакомиться со спецификой того технического направления, с которым ему предстоит работать.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]