
- •Глава 3. Реализация основных лексических закономерностей перевода английских терминов на русский язык…………………………………………………………………………………………..35
- •Глава 1. Научно-технические термины как объект исследования в лингвистике и переводоведении 1.1. Определение и понятие научно-технического термина
- •1.2. Проблемы эквивалентности при переводе терминов
- •Глава 2. Структура значения технического термина и использование семантических преобразований при переводе
- •2.1. Метонимическая модификация значения термина и перевод
- •2.2. Метафорическая модификация значения и перевод
- •2.3. Специализация / Генерализация значения и перевод
- •Глава 3
- •3.1. Терминологизация английской лексики при переводе на русский язык
- •3.1.1. Терминологизация английских существительных при переводе на русский язык
- •3.1.2 Терминологизация английских глаголов при переводе на русский язык.
- •3.2 Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский
- •3.3 Стилистическая нейтрализация экспрессивных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе
Невский институт языка и культуры
Факультет очно-заочного обучения
Кафедра лингвистики и перевода
Дипломная работа
Тема: Структурно-семантический и функциональный аспекты перевода научно-технических терминов (на материале английских текстов по театральному оборудованию и их переводов на русский язык)
Выполнил:
Эрнезакс Антон Олегович
студент факультета ОЗО,
специальность перевод и переводоведение,
5 курс
Научный руководитель:
к.ф.н., доцент
Хрисонопуло Екатерина Юрьевна
Консультант(ы):
________________________________
_________________________________ ________________________________
(решение о допуске к защите) (ученая степень, ученое звание, должность, Ф.,И.,О.)
Заведующая(ий) кафедрой ________________________________ _________________________________ ________________________________
(наименование кафедры) (ученая степень, ученое звание, должность, Ф.,И.,О.)
_________________________________ ________________________________
_________________________________ ________________________________
(подпись) (инициалы, фамилия) (ученая степень, ученое звание, должность, Ф.,И.,О.)
Дата защиты: «____»_____________20__г.
Оценка:___________________
Санкт - Петербург
2011
Невский институт языка и культуры
Кафедра лингвистики и перевода
Утверждаю
Заведующая (ий) кафедрой
_______________________
(ученая степень, ученое звание)
_______________________
(подпись) (инициалы, фамилия)
«_____» ___________2011г.
ЗАДАНИЕ
на выполнение дипломной работы
Студенту: факультета очно-заочного обучения Эрнезакс Антону Олеговичу
Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Хрисонопуло Екатерина Юрьевна
1. Тема: Структурно-семантический и функциональный аспекты перевода научно-технических терминов (на материале английских текстов по театральному оборудованию и их переводов на русский язык) утверждена приказом ректора института №________ от «___» ____________20___г.
2. Срок сдачи студентом законченной работы – « 9 » июня 2011 г.
3. Перечень основной литературы, материалов практики (исходные данные):
Научно-технические тексты по театральному световому оборудованию и их переводы на русский язык, лингвистические словари, труды по лингвистике различных российских и зарубежных авторов.
4. Содержание дипломной работы (примерный перечень вопросов, подлежащих разработке):
- определение, понятие, признаки и характеристики научно-технического термина;
- основные способы образования английских терминов;
- реализация основных лексических закономерностей перевода английских терминов. 5. Примерный перечень графического материала (таблиц, графики, диаграммы, слайды и т.д.): Электронная презентация в Power Point.
6. Консультанты по работе (с указанием консультантов по каждому вопросу темы)
Руководитель _____________________ ____________________
(подпись) (инициалы, фамилия)
Задание получил «____» _________________2011г. ________________________
(подпись, инициалы, фамилия)
Невский институт языка и культуры
Кафедра лингвистики и перевода
Утверждаю
Научный руководитель
_______________________
(ученая степень, ученое звание)
_______________________
(подпись) (инициалы, фамилия)
«_____» __________2011 г.
ПЛАН-ГРАФИК
выполнения дипломной работы
Тема: Структурно-семантический и функциональный аспекты перевода научно-технических терминов (на материале английских текстов по театральному оборудованию и их переводов на русский язык)
Студент: Эрнезакс Антон Олегович, факультет очно-заочного обучения, 5 курс, перевод и переводоведение
№ |
Разделы, подразделы и их содержание |
Срок выполнения |
Отметка научного руководителя о выполнении |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Подпись студента ___________________________
№ п/п |
Разделы, подразделы и их содержание |
Срок выполнения |
Отметка научного руководителя о выполнении |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Санкт-Петербург
200__
Дата защиты: «___» _________200__г. Оценка __________________________
Содержание:
Введение………………………………………………………………………………………..6
Глава 1. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ………………9 1.1. Определение и понятие научно-технического термина……………………….9 1.2. Проблемы эквивалентности при переводе терминов………………………...14 Выводы по первой главе……………………………………………………………22 Глава 2. СТРУКТУРА ЗНАЧЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕРМИНА И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ……………………………………………………………………………………24 2.1. Метонимическая модификация значения и перевод……………….24 2.2. Метафорическая модификация значения и перевод…………………………28 2.3. Специализация / Генерализация значения и перевод………………………..32 Выводы по второй главе……………………………………………………………………...34
Глава 3. Реализация основных лексических закономерностей перевода английских терминов на русский язык…………………………………………………………………………………………..35
3.1. Терминологизация английской лексики при переводе на русский язык….…………35
3.1.1. Терминологизация английских существительных при переводе на русский язык……………………………………………………………………………………………35
3.1.2. Терминологизация английских глаголов при переводе на русский язык….47
3.2. Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский язык………………………………………………………………48 3.3. Стилистическая нейтрализация экспрессивных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе ………………………………………………………………53
Выводы по третьей главе…………………………………………………………………….61
Заключение………………………………………………………………………....................63
Список использованной литературы………………………………………………………..65
Введение
Данная дипломная работа посвящена исследованию структурно-семантического и функционального аспекта перевода научно-технических терминов.
Исследования в области научно-технического перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.
Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты по современному театральному осветительному оборудованию, представляющие интерес в плане выявления структурно-семантических особенностей английской научно-технической терминологии, семантических взаимосвязей в структуре терминологических сочетаний и основных лексических закономерностей в аспекте перевода.
Предмет исследования - научно-технические термины по профессиональному театральному световому оборудованию.
Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода научно- технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе, а также тем, что изучаемая в данной работе область научно-технической терминологии на данный момент слабо изучена по причине узкой специализации и относительной новизны технологии.
Цель исследования - выявление наиболее частотных способов образования терминов в английском языке и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов по театральному оборудованию, а также выявление основных лексических закономерностей в процессе перевода научно-технических текстов по театральному оборудованию на русский язык.
Цель исследования определила следующие задачи:
- Уточнить и расширить понятие научно-технического термина.
- Сделать обзор литературы по проблемам эквивалентности при переводе терминов.
- Определить основные типы семантических преобразований при переводе терминов, в частности, проанализировать:
а) метонимическую модификацию значения;
б) метафорическую модификацию значения;
в) специализацию / генерализацию значения.
- Проанализировать особенности реализации основных лексических закономерностей перевода английских терминов на русский язык, а именно:
а) терминологизации английских существительных и глаголов при переводе на русский язык;
б) деинтернационализации английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский язык;
в) стилистической нейтрализации экспрессивных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе.
Материалом исследования послужили термины, извлеченные из английских текстов по светотехнической тематике иностранных компаний Philips, Selecon, Strand Lighting, ETC, Robe Lighting, JB Lighting. Термины были выделены посредством сплошной выборки из инструкций по эксплуатации оборудования, вводных и обзорных технических статей компаний Philips, ETC, Robe Lighting, JB Lighting за 2006-2011 год. Переводы терминов выбраны из соответствующих статей и инструкций, переведенных официальным партнером Philips, Selecon, Strand Lighting, Robe Lighting, ETC в России в 2009-2011 г. ЗАО “Система”, а также официальным дистрибьютором JB Lighting, группой компаний "СиМ-ИМЛАЙТ".
Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе компонентного и сопоставительного анализа терминов в научно-технических текстах ИЯ (английский язык) и соответствующих текстов в ПЯ (русский язык).
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы, которая включает в себя введение, три главы и заключение.
Во введении дается краткий экскурс в структуру и проблематику данной дипломной работы.
В первой главе дается определение и понятие научно-техническому термину на основе трудов современных лингвистов, обозначаются общие признаки и характеристики термина и особенности, отличающие его от иных лексических единиц, рассматриваются проблемы, связанные с эквивалентным переводом терминов и обозначается актуальность проблематики перевода терминов в сфере технологии театрального освещения.
Во второй главе выявляются основные способы образования терминов и частные случаи переводческих трудностей на практических примерах из научно-технической литературы по профессиональному театральному освещению. В соответствии с выявленными в процессе исследования типами семантических преобразований при переводе терминов, вторая глава разделена на следующие части:
2.1. Метонимическая модификация значения и перевод 2.2. Метафорическая модификация значения и перевод 2.3. Специализация / Генерализация значения и перевод
Третья глава является практической частью работы, в которой выявляются основные лексические закономерности перевода английских терминов по светотехническому оборудованию на русский язык на примерах, извлеченных из научно-технической литературы по профессиональному театральному освещению. Структура третьей главы была определена в соответствии с выявленными в процессе исследования типами лексических закономерностей:
3.1. Терминологизация английской лексики при переводе на русский язык
3.1.1. Терминологизация английских существительных при переводе на русский язык
3.1.2. Терминологизация английских глаголов при переводе на русский язык
3.2. Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский язык 3.3. Стилистическая нейтрализация экспрессивных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе
В заключении содержатся общие результаты исследования, проведенного во второй и третьей главах.